La Editorial Alaire, auspiciada por la Academia de Poesía Alaire, pone gratuitamente a disposición de sus foristas registrados, varios foros de poesía, prosa literaria, debates…, para que puedan publicar sus obras e interactuar entre ellos, así como, la tienda de libros donde se muestran las publicaciones, tanto en papel como en formato digital, estos mediante descarga gratuita. La razón de ser de nuestros foros se centra en promocionar la poesía, mediante las obras de los autores que participan en la plataforma de la Academia de Poesía Alaire. La promoción de la poesía, a nivel del mundo de habla hispana, conlleva una enorme responsabilidad, por ello, pedimos la máxima implicación de todos los miembros de Alaire. Vale recordar al gran maestro Dumas: uno para todos y todos para uno. Muchas gracias por todo, queridos compañeros.
F. Enrique escribió:Quizás sea de tus poemas en gallego, J.J.M., en el que te identifico más próximo a aquellos que has escrito en castellano. De hecho lo que más me ha sorprendido en todo esto es que he acabado encontrando algo parecido a lo de nuestro admirado Pessoa, sin poder precisarte ahora mismo sin en él observé unas diferencias apreciables cuando se expresaba en portugués o en inglés . No quiero decir con esto que este poema no tenga rasgos distintos como consecuencia de la lengua que se ha elegido para expresarlo, y el encanto resultante de ello. Su brevedad que hace que el misterio sea precisamente más grande lo dota de ese valor enigmático que muchas veces nos transmite más lo sugerido que lo explícado y una belleza que parece reservarse para ella misma, en su propia esencia. Por todo ello hay que felicitarte.
Un abrazo.
Gracias, amigo Enrique, por tan interesante y hermoso comentario.
F. Enrique escribió:Quizás sea de tus poemas en gallego, J.J.M., en el que te identifico más próximo a aquellos que has escrito en castellano. De hecho lo que más me ha sorprendido en todo esto es que he acabado encontrando algo parecido a lo de nuestro admirado Pessoa, sin poder precisarte ahora mismo sin en él observé unas diferencias apreciables cuando se expresaba en portugués o en inglés . No quiero decir con esto que este poema no tenga rasgos distintos como consecuencia de la lengua que se ha elegido para expresarlo, y el encanto resultante de ello. Su brevedad que hace que el misterio sea precisamente más grande lo dota de ese valor enigmático que muchas veces nos transmite más lo sugerido que lo explícado y una belleza que parece reservarse para ella misma, en su propia esencia. Por todo ello hay que felicitarte.
Un abrazo.
Gracias, amigo Enrique, por tan interesante y hermoso comentarios.
J. J. M. Ferreiro escribió:Quedou atrapado
hermético
na esvaída rede do visible,
nunha engurra moura de luz
moi vella.
Desertados vertedoiros,
varandas da tenrura
alumando
os seus cadáveres en movemento.
Versión en castellano: En la difuminada red de lo visible
Quedó atrapado
hermético
en la difuminada red de lo visible
en una arruga obscura de luz
muy vieja
Desertados vertederos
galerías de la ternura
iluminando
sus cadáveres en movimiento.
... ah, quién pudiera quedar, después de todo,de tal y semejante forma: quieto, hermético e iluminando; son 9 versos de auténtico sentido, esplendor y valor, J.J.M Ferreiro, amigo; hoy sigo de suerte; mis saludos para ti; Orión
Gracias, Antonio por tan hermoso comentario. Es siempre un gran honor tenerte por aquí.
Un visión casi fantasmagórica del infortunio. El poema me llega con una poderosa carga social. Ha sido un momento interesante meditar leyendo este poema.
Un abrazo grande, amigo.
Óscar
La poesía es la única soga de la cual dispongo siempre que caigo en el pozo del todo sin sentido.
Guillermo Cuesta escribió:Gallego no sé, pero me vasta la versión en español para aplaudir este interesante corto
que ha quedado atrapado como una sombra en movimiento.
un abrazo
Gracias Guillermo, por tu constante apoyo a estos ejercicios de poemas en gallego.
Ventura Morón escribió:Muy bonito amigo, como una mirada certera, que comprende en un instante, un sinfín de cosas que pasan por el filtro de los ojos y el alma.
Un abrazo
Graciñas, Ventura, por pasar y dejar tu huella en estos versos. Celebro que hayas disfrutado de estos intentos de poesía en galego.
J. J. M. Ferreiro escribió:Quedou atrapado
hermético
na esvaída rede do visible,
nunha engurra moura
de luz moi vella.
Desertados vertedoiros,
varandas alumando
os seus cadáveres en movemento.
Versión en Castellano
Quedó atrapado
hermético
en la difuminada red de lo visible,
en una obscura arruga
de luz muy vieja.
Desertados vertederos,
angosturas que alumbran
sus cadáveres en movimiento.
Veo que a veces traduces tus poemas al Castellano y es maravilloso cuando tu y Xaime presentan estas revelaciones culturales y de arraigados sentimientos. Este poema sobre "una luz my vieja" me conmueve y hace reflexionar sobre España como no lo he hecho nunca. Me maravillas. Ferreiro. E.R.A.
Óscar Distéfano escribió:Un visión casi fantasmagórica del infortunio. El poema me llega con una poderosa carga social. Ha sido un momento interesante meditar leyendo este poema.
Un abrazo grande, amigo.
Óscar
Gracias, Óscar por esta interesante lectura que haces del poema.