A un reino muerto

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés, cuento mediante.
De romana legión, león rampante,
damasco carmesí, pendón relleno.

Verano a medias contra invierno pleno.
Tierra sobria, reflejo del talante
de gente contenida, ve distante
montaña al norte, al sur llano terreno.

Pueblos de campo, cruces de caminos,
polvo en el aire seco, monte bajo,
páramos sin labranza y sin trabajo.

En las calles, turistas peregrinos,
en las casas, ausencias de los muertos,
y entre vías de paso, los desiertos.
Última edición por Valle Oncina el Vie, 21 Jun 2019 15:58, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 11805
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Buen soneto Oncina, me ha recordado los paisajes del Camino De Santiago.
Un gusto leerte.
Saludos
—-
Marisa Peral Sánchez

¡Nunca te dejes poner
el tornillo que te falta.
Corre y se feliz!

—-
Avatar de Usuario
Rafel Calle
Mensajes: 25095
Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
Ubicación: Palma de Mallorca

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Rafel Calle »

Hermoso y evocador trabajo, amigo Valle.
Felicidades.
Abrazos.
Avatar de Usuario
Pablo Rodríguez Cantos
Mensajes: 1134
Registrado: Vie, 04 Ene 2019 10:46
Ubicación: Granada (España)

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Pablo Rodríguez Cantos »

Felicidades por este soneto descriptivo, Sergio. Me ha gustado mucho. Permíteme dos preguntas.

En el segundo verso me ha extrañado la expresión "cuento mediante". No sé si es un hipérbaton "[lo] cuento mediante [el] castellano o [el] francés", o si "mediante" es participio (el cuento que "está ahí en medio" o algo así). Creo que no llego a entender la redacción.

En el verso 11 la expresión "No hay trabajo" rompe notablemente la ausencia prácticamente total de verbos con que has creado esta bellísima pintura. Quizá "páramos sin labranza y sin trabajo" puede ser una alternativa interesante con esa coordinación adversativa entre "sin labranza" (hay, por tanto, mucho trabajo por hacer) y "sin trabajo" (no hay trabajo a pesar de lo anterior). Ya nos dices qué te parece.

Saludos.
λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες
Pilar Morte
Mensajes: 30645
Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Pilar Morte »

Bien descrito el reino muerto
Interesante soneto.
Abrazos
Pilar
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Marisa Peral escribió:Buen soneto Oncina, me ha recordado los paisajes del Camino De Santiago.
Un gusto leerte.
Saludos
Claro, hablo del Reino de León y queda enmarcado de lleno en el camino de Santiag, has identificado a los peregrinos correctos. :)

Saludos. Gracias por la lectura.
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Rafel Calle escribió:Hermoso y evocador trabajo, amigo Valle.
Felicidades.
Abrazos.

Gracias, Rafel.

Saludos.
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Pablo Rodríguez Cantos escribió:Felicidades por este soneto descriptivo, Sergio. Me ha gustado mucho. Permíteme dos preguntas.

En el segundo verso me ha extrañado la expresión "cuento mediante". No sé si es un hipérbaton "[lo] cuento mediante [el] castellano o [el] francés", o si "mediante" es participio (el cuento que "está ahí en medio" o algo así). Creo que no llego a entender la redacción.

En el verso 11 la expresión "No hay trabajo" rompe notablemente la ausencia prácticamente total de verbos con que has creado esta bellísima pintura. Quizá "páramos sin labranza y sin trabajo" puede ser una alternativa interesante con esa coordinación adversativa entre "sin labranza" (hay, por tanto, mucho trabajo por hacer) y "sin trabajo" (no hay trabajo a pesar de lo anterior). Ya nos dices qué te parece.

Saludos.
Uso mediante como preposición y no para hablar del idioma, para hablar de como llega a ser rey el rey ajeno. Con tu comentario me ha dado la impresión de que podrían quedar mejor los paréntesis, estamos hablando de que el único rey que hay ahora en León es el Borbón y en vez de leonés es castellano o francés (hay ironía en esto).

Sería algo así: sin rey o rey ajeno (castellano o francés) cuento mediante

Lo del sin trabajo me lo he planteado, es la gran duda que me queda en este soneto.

Saludos.
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Pilar Morte escribió:Bien descrito el reino muerto
Interesante soneto.
Abrazos
Pilar
Muchas gracias, Pilar.
Abrazos.
Avatar de Usuario
Pablo Rodríguez Cantos
Mensajes: 1134
Registrado: Vie, 04 Ene 2019 10:46
Ubicación: Granada (España)

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Pablo Rodríguez Cantos »

Valle Oncina escribió:Uso mediante como preposición y no para hablar del idioma, para hablar de como llega a ser rey el rey ajeno. Con tu comentario me ha dado la impresión de que podrían quedar mejor los paréntesis, estamos hablando de que el único rey que hay ahora en León es el Borbón y en vez de leonés es castellano o francés (hay ironía en esto).

Sería algo así: sin rey o rey ajeno (castellano o francés) cuento mediante

Lo del sin trabajo me lo he planteado, es la gran duda que me queda en este soneto.
Vale, entendido. Explicado eso, ahora me queda la duda de sabér a qué palabra está prepuesta la preposición "mediante", pues después de ella viene un punto Es decir, ¿cuál es el núcleo del sintagma preposicional? ¿Quizá "Reino"? Pero reino ya lleva la preposición "a". Esto de usar en nuestro idioma preposiciones que no están "pre-puestas" seguramene es uno de los hipérbatos más severos que podemos hacer. Yo tambi´en hice uno una vez, pero puse el sustantivo justo al lado, no me atreví a más: "mi guitarra cabe". Ya nos dices, saludos.
λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Ah, Pablo.

El sustantivo es "cuento". Aquí lo uso como engaño, historieta... acceso al reinado del "rey ajeno". Todas las historias de reyes no dejan de ser cuentos.

A un reino sin rey o (con) rey ajeno mediante (un) cuento.

Dejo las elipsis usadas y el orden sintáctico más lógico.

¿Lo ves posible? Yo creo que sí.
Guillermo Cumar
Mensajes: 1044
Registrado: Sab, 29 Sep 2018 11:18

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Guillermo Cumar »

Dice el refrán que a rey muerto rey puesto, Tu lo resucitas y citas de forma buena y yo no tengo otra cosa mas que aplaudirte.

Buen soneto,amigo. Y aunque a rey muerto rey puesto el cruce de caminos te dirige.

Un abrazo
Avatar de Usuario
Pablo Rodríguez Cantos
Mensajes: 1134
Registrado: Vie, 04 Ene 2019 10:46
Ubicación: Granada (España)

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Pablo Rodríguez Cantos »

Valle Oncina escribió:Ah, Pablo.

El sustantivo es "cuento". Aquí lo uso como engaño, historieta... acceso al reinado del "rey ajeno". Todas las historias de reyes no dejan de ser cuentos.

A un reino sin rey o (con) rey ajeno mediante (un) cuento.

Dejo las elipsis usadas y el orden sintáctico más lógico.

¿Lo ves posible? Yo creo que sí.
Uff. Posible es, pero dado que está casi al principio del poema, aún no "sabemos" que estamos funcionando sin verbos... Ahora que me dices que "cuento" es aquí sustantivo, yo creo que lo puedes justificar de forma mucho más sencilla, sin tocar ni una palabra en el poema —qué curioso—, entendiento que "mediante" no es preposición sino participio activo (adjetivado) del verbo "mediar", lo mismo que en la expresión "Dios mediante": aquí has construido la expresión "cuento mediante" para decir que la justifiación de la monarquía sólo te parece aceptable "cuento mediante". Para evitar confusión yo te recomendaría que, en efecto, uses los paréntesis —o incluso los guiones largos—, pero para encerrar esa locución:

A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés (cuento mediante).

A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés —cuento mediante—.

¿Qué te parece? Saludos.
λίθον ͑ον απεδοκίμασαν ͑οι οικοδομουντες
E. R. Aristy
Mensajes: 16337
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

Valle Oncina escribió:A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés, cuento mediante.
De romana legión, león rampante,
damasco carmesí, pendón relleno.

Verano a medias contra invierno pleno.
Tierra sobria, reflejo del talante
de gente contenida, ve distante
montaña al norte, al sur llano terreno.

Pueblos de campo, cruces de caminos,
polvo en el aire seco, monte bajo,
páramos sin labranza y sin trabajo.

En las calles, turistas peregrinos,
en las casas, ausencias de los muertos,
y entre vías de paso, los desiertos.

Me gusta y me parece tambi◙n que las sugerencias de Pablo son muy buenas.
Imagen
E.R.A.
Valle Oncina
Mensajes: 410
Registrado: Jue, 02 May 2019 9:47

Re: A un reino muerto

Mensaje sin leer por Valle Oncina »

Pablo Rodríguez Cantos escribió:
Valle Oncina escribió:Ah, Pablo.

El sustantivo es "cuento". Aquí lo uso como engaño, historieta... acceso al reinado del "rey ajeno". Todas las historias de reyes no dejan de ser cuentos.

A un reino sin rey o (con) rey ajeno mediante (un) cuento.

Dejo las elipsis usadas y el orden sintáctico más lógico.

¿Lo ves posible? Yo creo que sí.
Uff. Posible es, pero dado que está casi al principio del poema, aún no "sabemos" que estamos funcionando sin verbos... Ahora que me dices que "cuento" es aquí sustantivo, yo creo que lo puedes justificar de forma mucho más sencilla, sin tocar ni una palabra en el poema —qué curioso—, entendiento que "mediante" no es preposición sino participio activo (adjetivado) del verbo "mediar", lo mismo que en la expresión "Dios mediante": aquí has construido la expresión "cuento mediante" para decir que la justifiación de la monarquía sólo te parece aceptable "cuento mediante". Para evitar confusión yo te recomendaría que, en efecto, uses los paréntesis —o incluso los guiones largos—, pero para encerrar esa locución:

A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés (cuento mediante).

A mi Reino sin rey o rey ajeno,
castellano o francés —cuento mediante—.

¿Qué te parece? Saludos.
Pues me parece que funciona mucho mejor, y sí, la expresión que quería usar era ese "Dios mediante" que tanto tiempo se aplicó a las monarquías, no sabía que se trataba de un participio adjetivizado, tiene sentido. Es algo que salió de forma natural, sin profundizar hasta que lo hemos hablado ahora.

Saludos, gracias por los aportes.
Responder

Volver a “Foro de Poemas”