Foro de traducciones

Aquí tendrán cabida discusiones y todo tipo de estudios sobre temas relacionados con el ámbito literario: técnica, oficio, valores poéticos, etc.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Abel Meerepol - Extraño fruto-





Los árboles del Sur tienen un fruto extraño
con sangre en sus raíces,
sangre en sus hojas.
Los negros danzan
con los vientos del Sur
como esa fruta extraña que cuelga de los álamos.

Idílicas escenas llenan el Sur amable
entre los ojos mórbidos y la boca indignada,
de magnolia un aroma
plácido y fresco
penetra en el olor ardiente de la carne.

Aquí dormita el fruto que los cuervos arrancan,
que la lluvia recoge,
inspira el viento
y pudre el sol,
cuando cae del árbol
se amasa una cosecha lastimosa y extraña.

(Abel Meerepol – 1939 – Variación – F. E. León)

Gracias.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Miquel Martí i Pol

Canço

Voldria tenir un llagut*
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.

* Llagut: Barca fluvial. Significado en desuso: Laúd.
Última edición por F. Enrique el Mié, 20 Nov 2024 14:31, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Miquel Martí i Pol - Canço
Última edición por F. Enrique el Mié, 27 Nov 2024 9:46, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Leonard Cohen - Perdí mi camino

"I lost my way,
I forgot to call on your name.
The raw heart beat against the world,
and the tears were for my lost victory.
But you are here.
You have always been here.
The world is all forgetting,
and the heart is a rage of directions,
but your name unifies the heart,
and the world is lifted into its place.
Blessed is the one who waits
in the travellers heart for his turning."


"Perdí mi camino,
olvidé invocar tu nombre.
El corazón prístino latía contra el mundo
y lágrimas fluyeron por mi victoria perdida.
Pero tú estás aquí.
Tú siempre has estado aquí.
El mundo lo olvida todo,
y el interior es un torbellino de itinerarios[iii],
pero tu nombre unifica el corazón,
y el mundo se levanta en su lugar.
Bienaventurado el que espera
en el corazón de los viajeros para que vuelvan. "




aquí hay que tener cuidado a la hora de establecer dónde empiezan, y reconocer con amargura que aún no han acabado)
[ii] Viniendo de Cohen solo podemos tildar de humildad la referencia que hace a Hank Williams.
[iii] Y el corazón es una furia de direcciones.
Última edición por F. Enrique el Mié, 27 Nov 2024 9:48, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Julio Gonzalez Alonso escribió: Sab, 14 Sep 2024 22:50 ¡Qué foro tan interesante! He llegado a leer hasta Catulo, pero volveré -sin duda- a estas lecturas motivadoras e instructivas. Gracias, F. Enrique.
Gracias, Julio, tu presencia justifica este esfuerzo.

Un abrazo.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

F. Enrique escribió: Jue, 07 Nov 2024 11:01
Julio Gonzalez Alonso escribió: Sab, 14 Sep 2024 22:50 ¡Qué foro tan interesante! He llegado a leer hasta Catulo, pero volveré -sin duda- a estas lecturas motivadoras e instructivas. Gracias, F. Enrique.
Gracias, Julio, tu presencia justifica este esfuerzo.

Un abrazo.
Te agradezco, Julio, que hayas pasado por este foro dejando una muestra edificante de tu sinceridad.

Un abrazo.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Mort Shuman - Mi muerte



Mi muerte espera como un Viejo druida / segura de que voy hacia ella / silbándole / al tiempo que pasa.

Mi muerte espera como una verdad bíblica / en el funeral de mi juventud / brindemos orgullosos por ella / y por el tiempo que pasa…

Mi muerte espera como una bruja en la noche/ tan cierto como nuestro amor brilla / como el tiempo que pasa.


Pero haya lo que haya detrás de la puerta / no podemos hacer nada / ángel o demonio, ¡Qué más da! / si detrás de la puerta / estás tú.

Mi muerte espera como un mendigo ciego / que ve el mundo a través de una mente sin luz / echémosle una moneda / por el tiempo que pasa.

Mi muerte yace entre tus muslos / tus fríos dedos cerrarán mis ojos / Pensemos en esto y en el pasado / Mi muerte espera entregarles a mis amigos / algo de los buenos tiempos antes de que todo acabe.

Brindemos por ello / y por el tiempo que se va…/ Pero haya lo que haya detrás de la puerta / no hay nada que hacer / ángel o demonio, ¡Qué más da! / Pues delante de la puerta estás tú.

Mi muerte espera entre el follaje / entre las mangas de misteriosos magos / conejos y perros y el pasado / mi muerte espera entre las flores / que la sombra más oscura y siniestra cubre, / Cojamos lilas por el tiempo que pasa.

Mi muerte espera en una cama inmensa / Navega en el olvido de mi pensamiento, coloquemos las sábanas para detener el tiempo que pasa. / Pero haya lo que haya tras la puerta / No hay nada que hacer / ángel o demonio… No me importa / porque delante de la puerta / está…. Gracias.

My Death

My death waits like an old druid'
so confident, I'll go his way
whistle to him
and the passing time...

My death waits like a Bible truth
at the funeral of my youth
we proud (drank) for that -
and the passing time..

My death waits like
a witch at night
as surely as our love is bright
let's not think about the passing time

But whatever lies behind the door
there is nothing much to do...
angel or devil, I don't care
for in front of that door...
there is you.

My death waits like a beggar blind
who sees the world through an unlit mind
throw him a dime
for the passing time...

My death waits there between your thighs,
your cool fingers will close my eyes
let’s think of that and the passing time
my death waits to allow my friends
a few good times before it ends so

Let's drink to that and
the passing time.. but whatever lies behind the door,
there is nothing much to do
angel or devil I don’t care
for in front of that door.. there is you.

My death waits there among the leaves
in magicians mysterious sleeves
rabbits and dogs and the passing time
my death waits there among the flowers
where the blackest shadow, blackest shadow cowers
let’s pick lilacs for the passing time.

My death waits there, in a double bed
sails of oblivion at my head
so pull up the sheets against the passing time
but whatever lies behind the door
there is nothing much to do
angel or devil....I don’t care
for in front of that door
there is........................
thank you.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »




Este foro no es transitado. ¡Qué le vamos a hacer!

Un abrazo.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Carmen III
Llorad, y no paréis ¡Oh, Gracias y Cupidos!,
como lo hacen los hombres más sensibles.
El gorrión de mi amada ha muerto,
el pajarillo que era su más preciado tesoro,
al que quería más que a sus propios ojos;
era como la miel y volaba hacia su dueña
como una hija corre hacia su madre;
nunca se apartaba del pecho que amo,
y saltando, y brincando a su alrededor,
piaba sin cesar para llenarla de gozo.
Ahora surca un camino de tinieblas,
busca el lugar de donde no se vuelve.
¡Oh, maldita y perversa oscuridad del Orco,
que marchitas y aniquilas todo lo bello;
me arrancaste el gorrión que la alegraba!
¡Oh, fortuna perversa, pajarillo perdido!
Ahora, por vuestra culpa, los ojos de mi niña
enrojecen sin tregua hinchados por el llanto.

Carmen VI
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Tenía veinte años, incluso menos, dieciocho,
diecinueve… y había vivido un siglo,
toda una vida.

Al constatar, consumido por el dolor
que nunca podría dar mi amor
sino a mis manos o al musgo de las trincheras.

O quizás a la tierra de una tumba desolada...
Veinte años y, con una historia humana
y toda su poesía, una vida había terminado[2].

(Pier Paolo Pasolini, de “Una vitalidad desesperada,
traducida al inglés por Pasquale Verdecchio)
13
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Te amo y te odio al mismo tiempo.
Me preguntarás cómo puede ser así.
No lo sé.
Pero es lo que siento, lo que me crucifica.
(Catulo)
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Responder

Volver a “Crítica literaria, análisis, ensayos y debates”