ALMOFÍA Hei volver ao labirinto mercarlle ao Minotauro soños para o axexo no cantil de vidro, da almofía. Voar fóra de ti faise moi peado e esta soidade, eterna, do camiño baleiro, non da corrido, buscando, de novo, a pena da Alba, como atalaia prohibida, para vixiar, ao lonxe, o paso das baleas cara ao norte e, sen dar aviso, irse navegando con elas, camiñando o mar dos soños eivados, da man da súa cantiga. No chan frío da choiva, xace axeonllado, o berro do poldro, que se perdeu na néboa no chan da choiva fría. O recendo salgado, das ondas bravas do alén, vai fendendo o vidro da gaiola, do poema da ninfa. Sei que virá na choiva coa alba, traéndome a cantiga do rular dos pombos bravos para me engaiolar no mar, do chan de choiva fría, do chan, frío, da choiva, ha de vir trae-la alba ao espello da tona da almofía. JOFAINA He de volver al laberinto a comprarle al Minotauro sueños para el acecho en el acantilado de vidrio, del aguamanil. Volar fuera de ti se hace muy difícil, y esta soledad, eterna, del camino vacío, no da pasado, buscando, de nuevo, la roca del alba, como atalaya prohibida, para vigilar, en la lejanía, el paso de las ballenas hacia el norte y, sin dar aviso, irme navegando con ellas, caminando el mar de los sueños heridos, de la mano de su cantiga. En el asfalto frío de la lluvia, yace arrodillado, el grito del potro, que se perdió en la niebla en el suelo de la lluvia fría. El aroma salado, de las ondas bravas de más allá del mar, va rasgando el vidrio de la jaula, del poema de la ninfa. Sé que vendrá en la lluvia con el alba, trayéndome la cantiga del arrullo de los palomos bravos para aherrojarme en el mar, del suelo de lluvia fría, del suelo, frío, de la lluvia, ha de venir a traer el alba al espejo de la superficie de la jofaina.
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/