Foro de traducciones

Aquí tendrán cabida discusiones y todo tipo de estudios sobre temas relacionados con el ámbito literario: técnica, oficio, valores poéticos, etc.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9328
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Abel Meerepol - Extraño fruto-





Los árboles del Sur tienen un fruto extraño
con sangre en sus raíces,
sangre en sus hojas.
Los negros danzan
con los vientos del Sur
como esa fruta extraña que cuelga de los álamos.

Idílicas escenas llenan el Sur amable
entre los ojos mórbidos y la boca indignada,
de magnolia un aroma
plácido y fresco
penetra en el olor ardiente de la carne.

Aquí dormita el fruto que los cuervos arrancan,
que la lluvia recoge,
inspira el viento
y pudre el sol,
cuando cae del árbol
se amasa una cosecha lastimosa y extraña.

(Abel Meerepol – 1939 – Variación – F. E. León)

Gracias.
*** *** *** ***

Francisco Enrique León.

ya no soy quien pasó con la luz en la frente,
quien escribe un poema en los labios del viento.

*** *** *** ***
(Léon Pasternak)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9328
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Miquel Martí i Pol

Canço

Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.
*** *** *** ***

Francisco Enrique León.

ya no soy quien pasó con la luz en la frente,
quien escribe un poema en los labios del viento.

*** *** *** ***
(Léon Pasternak)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9328
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Miquel Martí i Pol - Canço

Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.
*** *** *** ***

Francisco Enrique León.

ya no soy quien pasó con la luz en la frente,
quien escribe un poema en los labios del viento.

*** *** *** ***
(Léon Pasternak)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9328
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Leonard Cohen - Perdí mi camino

"I lost my way,
I forgot to call on your name.
The raw heart beat against the world,
and the tears were for my lost victory.
But you are here.
You have always been here.
The world is all forgetting,
and the heart is a rage of directions,
but your name unifies the heart,
and the world is lifted into its place.
Blessed is the one who waits
in the travellers heart for his turning."


"Perdí mi camino,
olvidé invocar tu nombre.
El corazón prístino latía contra el mundo
y lágrimas fluyeron por mi victoria perdida.
Pero tú estás aquí.
Tú siempre has estado aquí.
El mundo lo olvida todo,
y el interior es un torbellino de itinerarios[iii],
pero tu nombre unifica el corazón,
y el mundo se levanta en su lugar.
Bienaventurado el que espera
en el corazón de los viajeros para que vuelvan. "




aquí hay que tener cuidado a la hora de establecer dónde empiezan, y reconocer con amargura que aún no han acabado)
[ii] Viniendo de Cohen solo podemos tildar de humildad la referencia que hace a Hank Williams.
[iii] Y el corazón es una furia de direcciones.
*** *** *** ***

Francisco Enrique León.

ya no soy quien pasó con la luz en la frente,
quien escribe un poema en los labios del viento.

*** *** *** ***
(Léon Pasternak)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
Responder

Volver a “Crítica literaria, análisis, ensayos y debates”