La Editorial Alaire, auspiciada por la Academia de Poesía Alaire, pone gratuitamente a disposición de sus foristas registrados, varios foros de poesía, prosa literaria, debates…, para que puedan publicar sus obras e interactuar entre ellos, así como, la tienda de libros donde se muestran las publicaciones, tanto en papel como en formato digital, estos mediante descarga gratuita. La razón de ser de nuestros foros se centra en promocionar la poesía, mediante las obras de los autores que participan en la plataforma de la Academia de Poesía Alaire. La promoción de la poesía, a nivel del mundo de habla hispana, conlleva una enorme responsabilidad, por ello, pedimos la máxima implicación de todos los miembros de Alaire. Vale recordar al gran maestro Dumas: uno para todos y todos para uno. Muchas gracias por todo, queridos compañeros.
Antonio Justel escribió:... Trystani, estamos/estoy en tu poesía, buen amigo; es la revolución, la innovación que no cesa, lo inesperado, lo inescrutable para tantos, lo que da el día y también el siguiente, el verdor y el desencuentro de la vida; ahí estoy/estamos. un saludo.
Muchas gracias Antonio por tu comentario.
Parece que tú le ves un sentido positivo, de evolución a mi poema y me gusta esa nueva visión.
Me alegro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo.
Joan
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Joan, tremendo poema. Tremendo por lo bueno y también por lo que dice. No destaco nada porque cada verso es destacable.
Amigo, siempre es un enorme placer leerte.
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena y de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que imaginábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.[/quo
...........................................
Hablando de cambios, estoy de acuerdo con el amigo Juan Fionello, cuando habla de tu gran evolución. Pienso que el presente es uno de tus mejores trabajos.
Pequeños detalles:
"en los reinos de arena y de paredes."
En este caso, sinalefa doble, o sea, tributo a la métrica, lo cual es muy sano evitar (el poema es como una partitura musical, si haces sinalefa doble el ritmo no se ajustará a lo que tú has escrito, por lo tanto, habrá una incongruencia).
"Los que imaginábamos párpados de papel".
El alejandrino es un verso compuesto de dos isostiquios (partes iguales de un verso compuesto) los cuales se tratan como si fuesen dos versos heptasílabos, así que:
"Los que imaginábamos", primer isostiquio que al ser esdrújulo le debemos restar una sílaba, luego, el verso se queda con 6 sílabas métricas.
En fin, salto cualitativo al canto. Se aprecia técnica (argumentación y estructura semánticos), bien el tempo, los estadios estróficos, y se aprecia que todo tiene mucho margen de mejora, lo cual me parece indispensable. A la chita callando tu poesía se encamina a su mayoría de edad.
Mi más sincera felicitación, colega.
Un fuerte abrazo.
Muchas gracias Rafel por tu comentario y por tus sugerencias. Hice los arreglos sin estar muy seguro de que lo que hacía estaba bien.
Me alegro mucho que te hya gustado el poema.
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Joan, tremendo poema. Tremendo por lo bueno y también por lo que dice. No destaco nada porque cada verso es destacable.
Amigo, siempre es un enorme placer leerte.
Besos.
Muchas gracias Aubriel.
Me alegro mucho mucho que te haya gustado querida amiga.
"Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas. "
Principio de siglo XXI. Los avances cientificos cambiaran drasticamente nuestra moralidad.
(1859)
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."
A Tale of Two Cities Charles Dickens
"Fue la mejor epoca, fue el peor de los tiempos, fue la edad de la sabiduria, la edad de la insensatez, fue la epoca de la fe, fue la epoca de la incredulidad, fue la estacion de la Luz,
fue la estacion de la Oscuridad, la primavera de la esperanza, el invierno de la desesperacion, tuvimos todo a los pies, no tuvimos horizontes, ibamos todos directo al Cielo, ibamos todos directo a ese otro camino--en resumen, el periodo era hasta ese punto como el presente periodo, sus mas estruendosas autoridades insitieron en ser recibidas, para bien o para mal, unicamente al grado superlativo de la comparasion."
(Una mal traduccion mia)
Te felicito por estar despierto al cruce en el cual nos encontramos. Joan, me gusto mucho tu poema.
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
La esencia de un fuerte y bello discurso poético.
Poema que hinca y es estímulo.
Es visionario y actual.Tristany en efecto es un gran poema,
de los que recuerdo.
abrazos y felicitaciones.
lázaro.
!Hay que ser valiente para ser poeta!
Hay que estar loco.
A la literatura, al amor y a los animales
no se les puede hacer trampas.
E. R. Aristy escribió:"Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas. "
Principio de siglo XXI. Los avances cientificos cambiaran drasticamente nuestra moralidad.
(1859)
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."
A Tale of Two Cities Charles Dickens
"Fue la mejor epoca, fue el peor de los tiempos, fue la edad de la sabiduria, la edad de la insensatez, fue la epoca de la fe, fue la epoca de la incredulidad, fue la estacion de la Luz,
fue la estacion de la Oscuridad, la primavera de la esperanza, el invierno de la desesperacion, tuvimos todo a los pies, no tuvimos horizontes, ibamos todos directo al Cielo, ibamos todos directo a ese otro camino--en resumen, el periodo era hasta ese punto como el presente periodo, sus mas estruendosas autoridades insitieron en ser recibidas, para bien o para mal, unicamente al grado superlativo de la comparasion."
(Una mal traduccion mia)
Te felicito por estar despierto al cruce en el cual nos encontramos. Joan, me gusto mucho tu poema.
Abrazos,
Roxane
Hola E R A.
Muy adecuado me parece el texto de Dickens (con tu fantástica y precisa traducción) para explicar de que trata este poema.
Es de esos cmabios y de la extrapolación de ellos a un nivel más personal e intimo de lo que pretendía hablar.
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
La esencia de un fuerte y bello discurso poético.
Poema que hinca y es estímulo.
Es visionario y actual.Tristany en efecto es un gran poema,
de los que recuerdo.
abrazos y felicitaciones.
lázaro.
Muchas gracias Lázaro por tus palabras.
Me alegro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo