SEN XEITO Cando se esvae a verba e morre a voz do xograr na cantiga da xeada os azuis alambican os tellados. Frío nas mans, na gorxa fría a cantiga, chegou o vento. Xusto antes de que veña a choiva asubía azul, fondo, o paporrubo dende a silveira; dende a silveira xusto antes de que a choiva veña. O garda da noite é un druída sen creto; coa choiva veñen nubeiros de suroeste rouba-la lúa chea, foise ouvi-los cans á noite ladrarlle ás estrelas, as verbas dos profetas actuais non lle van nin lle veñen. Negro, ominoso, negro, negro o silencio. Xusto antes de que veña a choiva, Xusto antes de que a choiva veña óese, enxel, o asubío azul do paporrubo dende a silveira fendendo, rexo, o silencio negro, negro, negro. Frío nas mans, na gorxa fría a cantiga, parou o vento. e disque: “sobre a terra choveu a esgalla durante corenta días e corenta noites.” Frío nas mans, na gorxa fría a cantiga ao vento, sen xeito. AL DESGAIRE Cuando desaparece la palabra y muere la voz del juglar en la cantiga de la helada los azules alambican los tejados. Frío en las manos, en la garganta fría la cantiga, llegó el viento. Justo antes de que venga la lluvia trina azul, fondo, el petirrojo desde la zarza; desde la zarza justo antes de que la lluvia venga. El guardia de la noche es un druida sin crédito; con la lluvia vienen nubes de sudoeste robar la luna llena, se fue a oir los perros por la noche, ladrarle a las estrellas, las palabras de los profetas actuales no le van ni le vienen. Negro, ominoso, negro, negro el silencio. Justo antes de que venga la lluvia, Justo antes de que la lluvia venga se oye, tenue, el silbido azul del petirrojo desde la zarza rompiendo, rijoso, el silencio negro, negro, negro. Frío en las manos, en la garganta fría la cantiga, paró el viento. y, según dicen: “sobre la tierra llovió a mares durante cuarenta días y cuarenta noches”. Frío en las manos, en la garganta fría la cantiga al viento, al desgaire.Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/