Página 1 de 2

-Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Mié, 16 Ene 2019 22:27
por Israel Liñán
Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.

Re: -Lost in traslation versión gordaco asocial-

Publicado: Mié, 16 Ene 2019 22:57
por Hallie Hernández Alfaro
Israel Liñán escribió:Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.
Qué poemazo, Israel; una se queda allí en la inmensidad de todas las sensaciones, en el rol de los protagonistas, en el diálogo casi infrarrojo que sobrevuela esta gran terraza lírica.
Excelente y de una hermosura fuera de serie, querido amigo.

Abrazos y felicidad.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Jue, 17 Ene 2019 0:43
por Ana Muela Sopeña
Maravilloso, Israel.

Me has transportado a una ciudad misteriosa en su sordidez. Tu paseo me ha hecho sentir escalofríos.

Felicitaciones y aplausos
Un beso grande
Ana

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Jue, 17 Ene 2019 1:17
por Pilar Morte
Genial poema para pasear y vivir unas horas contigo. Me gustó mucho.
Besos
Pilar

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Jue, 17 Ene 2019 10:53
por Concha Vidal
Israel Liñán escribió:Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.
---------------------------

" horas despues..
aunque tal vez feran días "... en color tan imperceptible que refuerza el magnetismo del poemazo Israel.
Haces sentir, meterse en el poema y eso, para mí, es muy importante.

Abrazos como siempre, mediterráneos of course¡

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Jue, 17 Ene 2019 19:51
por Pablo Ibáñez
Israel,

la manera como describes el paisaje urbano hacen este poema muy atractivo. Me gusta tu realismo alucinado, como si un paseante colocado de ácido fuera descubriendo detalles que están ahí, pero que normalmente pasan desapercibidos, dotándolos de un barniz de irrealidad muy especial.

Un abrazo.

Re: -Lost in traslation versión gordaco asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:44
por Israel Liñán
Hallie Hernández Alfaro escribió:
Israel Liñán escribió:Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.
Qué poemazo, Israel; una se queda allí en la inmensidad de todas las sensaciones, en el rol de los protagonistas, en el diálogo casi infrarrojo que sobrevuela esta gran terraza lírica.
Excelente y de una hermosura fuera de serie, querido amigo.

Abrazos y felicidad.
Gracias por tus hermosas palabras siempre, querida amiga.

Me encantó la entrevista que te hizo el maestro Rafel, se me hizo corta.

Un abrazo.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:45
por Israel Liñán
Ana Muela Sopeña escribió:Maravilloso, Israel.

Me has transportado a una ciudad misteriosa en su sordidez. Tu paseo me ha hecho sentir escalofríos.

Felicitaciones y aplausos
Un beso grande
Ana
Gracias por tus palabras Ana, es un placer recibir tus comentarios.

Un beso.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:46
por Israel Liñán
Pilar Morte escribió:Genial poema para pasear y vivir unas horas contigo. Me gustó mucho.
Besos
Pilar
Gracias Pilar por leer y dejar tus impresiones.

Besos.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:47
por Israel Liñán
Concha Vidal escribió:
Israel Liñán escribió:Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.
---------------------------

" horas despues..
aunque tal vez feran días "... en color tan imperceptible que refuerza el magnetismo del poemazo Israel.
Haces sentir, meterse en el poema y eso, para mí, es muy importante.

Abrazos como siempre, mediterráneos of course¡
Gracias Concha, siempre me alegra ver tu nombre entre los comentarios.

Abrazos de escarcha desde la Meseta... qué frío.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:49
por Israel Liñán
Pablo Ibáñez escribió:Israel,

la manera como describes el paisaje urbano hacen este poema muy atractivo. Me gusta tu realismo alucinado, como si un paseante colocado de ácido fuera descubriendo detalles que están ahí, pero que normalmente pasan desapercibidos, dotándolos de un barniz de irrealidad muy especial.

Un abrazo.
Me encanta lo de realismo alucinado, si alguna vez escribo un poemario ya tengo título.

Gracias por tus palabras, Pablo.

Un abrazo, compañero.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Vie, 18 Ene 2019 11:51
por Lunamar Solano
Bello y sensible el recorrido de la escena querido amigo... emotiva atmósfera que captura y cautiva...
Un gusto leerte...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Sab, 19 Ene 2019 16:33
por Luis M
Un poema original y bien escrito, que nada entre lo urbano y el realismo mágico, muy de mi gusto. Mis felicitaciones, Israel. Un abrazo.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Sab, 19 Ene 2019 17:34
por J. J. Martínez Ferreiro
Simplemente magnífico, amigo Israel . Te mueves en el cemento urbano como en patinete, haciéndola hermoso, sórdidamente hermoso, como un monstruo triste.

Todo un placer de lectaura, querido amigo.

Un abrazo.

Re: -Lost in traslation versión asocial-

Publicado: Dom, 20 Ene 2019 3:22
por E. R. Aristy
Israel Liñán escribió:Las calles desembocan traviesas en la gran avenida,
es fácil guiarte atendiendo al calor de las luces,
entre los miembros de las tribus
diluirse es casi un precepto,
y navegar,
como navegan los fotones por las aceras,
y mentir al maniquí con gesto exagerado
que ofrece grandes dosis de nada
a precio aceptable.

La noche se adivina por los hábitos sinuosos de las manadas.

Cambia el viento,
arrastra el aroma de gyozas a la plancha,
se canaliza a través de las puertas traseras
de lo pequeños restaurantes,
entre karaokes y porno hentai me desdibujo de manera consciente,
nadie me entiende
y grito consignas antibelicistas
en medio del gran paso de Shibuya.

Una muchacha se acerca,
tímida y hermosa me mira con sus ojitos rasgados,
sonrío y corro hacia la acera,
me siento.

Ella se sienta a mi lado,
me ofrece un dorayaki de judía roja.

La ciudad se cubre de luciérnagas artificiales
que bailan la danza caníbal del oso distópico,
con mi nueva amiga encaro la noche con el alma travestida,
y descubro mundos escondidos tras los mundos ocultos
que se pierden más allá de las puertas,
y elevo mi nivel de toxicidad
superando los límites del silencio.

Horas después,
-aunque tal vez fueran días-
me visualizo buscando amaneceres desde el andén de la Estación Central,
mi amiga se hizo espuma
y planeando sobre los edificios
se perdió más allá del mar,
me quedé triste,
hablándole en castellano antiguo a un máquina expendedora
mientras los nativos bebían su té
con miradas de reprobación.

Una vez en el hotel
mi piel se hizo plástico,
mis ojos, cucarachas de brillante armadura,
y frente a la ventana de la habitación
besé el reflejo de Scarlett,

con la mente anestesiada

y el alma con síndrome de Stendhal.

Sobrecogedor en su gran recreación de la vida urbana en un China town? Creatividad a derroches, Israel. Se siente este poema con todos los sentidos. Logras expresar el aislamiento, la automedicación de una infelicidad, una ansiedad propia de los mundos y submundos. Me ha impresionado lo sugerente de las imagenes. El modo despectivo al referise a la gente, indicativo de esa alienación. Un abrazo, ERA