Página 1 de 3
Cantiga I - Na esvaída rede do visible
Publicado: Mié, 19 Dic 2012 21:01
por J. J. Martínez Ferreiro
Quedou atrapado
hermético
na esvaída rede do visible,
nunha engurra moura
de luz moi vella.
Desertados vertedoiros,
varandas alumando
os seus cadáveres en movemento.
Versión en Castellano
Quedó atrapado
hermético
en la difuminada red de lo visible,
en una obscura arruga
de luz muy vieja.
Desertados vertederos,
angosturas que alumbran
sus cadáveres en movimiento.
Publicado: Mié, 19 Dic 2012 22:36
por Quinteño de Greda
Se agradece la traducción Ferrero.
Un corto muy profundo que ha sido un placer recorrerlo.
Felices fiestas con un abrazo.
Re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Mié, 19 Dic 2012 23:27
por Víctor F. Mallada
Imágenes en movimiento "na esvaída rede do visible". Bonita estampa, Ferreiro.
Un abrazo, amigo,
Víctor
P.S. Creo que que la palabra "tenrura" tiene dos consonantes "bailando"
re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Mié, 19 Dic 2012 23:37
por J. J. Martínez Ferreiro
Víctor F. Mallada escribió:Imágenes en movimiento "na esvaída rede do visible". Bonita estampa, Ferreiro.
Un abrazo, amigo,
Víctor
P.S. Creo que que la palabra "tenrura" tiene dos consonantes "bailando"
Perdón por responder antes a Víctor, lo hago por el apunte referente a "tenrura".
Víctor, en galego, "ternura" es
"tenrura".
Gracias por pasar, querido amigo, celebro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo, y felices pascuas para ti y todos los tuyos.
Re: re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Jue, 20 Dic 2012 0:27
por Víctor F. Mallada
Glups, lo tenía que haber revisado antes. Gracias por la corrección.
Víctor
J. J. M. Ferreiro escribió:Víctor F. Mallada escribió:Imágenes en movimiento "na esvaída rede do visible". Bonita estampa, Ferreiro.
Un abrazo, amigo,
Víctor
P.S. Creo que que la palabra "tenrura" tiene dos consonantes "bailando"
Perdón por responder antes a Víctor, lo hago por el apunte referente a "tenrura".
Víctor, en galego, "ternura" es
"tenrura".
Gracias por pasar, querido amigo, celebro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo, y felices pascuas para ti y todos los tuyos.
Publicado: Jue, 20 Dic 2012 11:03
por xaime oroza carballo
Ás veces as redes máis enxeis son as máis rexas, todo un universo riba do labirinto que hai ás portas do paradiso de portas pechas e deus de viaxe. Teño sentimentos e visións moi achegadas. Parabens polo achádego e grazas por compartilo.
Re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Jue, 20 Dic 2012 12:42
por Hallie Hernández Alfaro
J. J. M. Ferreiro escribió:Quedou atrapado
hermético
na esvaída rede do visible,
nunha esgurra moura de luz
moi vella.
Desertados vertedoiros,
varandas da tenrura
alumando
os seus cadáveres en movemento.
(Traducción al castellano)
En la difuminada red de lo visible
Quedó atrapado
hermético
en la difuminada red de lo visible
en una arruga obscura de luz
muy vieja
Desertados vertederos
galerías de la ternura
iluminando
sus cadáveres en movimiento.
Mil veces precioso, amigo poeta!!!!!
Un lujo asistir a estos versos; aplausos a granel.
Abrazo fuerte,
Hallie
Publicado: Jue, 20 Dic 2012 20:41
por J. J. Martínez Ferreiro
Quinteño de Greda escribió:Se agradece la traducción Ferreiro.
Un corto muy profundo que ha sido un placer recorrerlo.
Felices fiestas con un abrazo.
Gracias Quinteño por abrir este tema. Celebro que te haya gustado.
Un abrazo y felices pascuas
re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Jue, 20 Dic 2012 22:27
por Pilar Morte
Preciosas las dos opciones. Lo he disfrutado de veras
Abrazos
Pilar
Publicado: Vie, 21 Dic 2012 7:47
por Rafel Calle
Hermoso poema, amigo Ferreiro, que viene e demostrar la riqueza cultural de nuestra depauperada España. Tantos idiomas, tantos dialectos y tan poco seso en algunos nacionalismos exacerbados. No sé si será posible conservar nuestra unidad, pero creo que el daño ya es irreparable. ¿Y quién tiene la culpa? Los políticos, como siempre.
Ha sido un placer leerte. Felicidades, el idioma de tu tierra es muy bello.
Un fuerte abrazo.
Re: Na esvaída rede do visible
Publicado: Vie, 21 Dic 2012 7:50
por Roberto López
[quote="J. J. M. Ferreiro"]
Un muy bello breve para hora tan temprana. Saludos.
Publicado: Dom, 23 Dic 2012 12:22
por J. J. Martínez Ferreiro
xaime oroza carballo escribió:Ás veces as redes máis enxeis son as máis rexas, todo un universo riba do labirinto que hai ás portas do paradiso de portas pechas e deus de viaxe. Teño sentimentos e visións moi achegadas. Parabens polo achádego e grazas por compartilo.
Gracias xaime, tu comentario es un poema en si mismo.
Unha aperta.
Publicado: Dom, 23 Dic 2012 13:35
por Maria Pilar Gonzalo
Este poema me resulta un tanto desconcertante, sin embargo me atrapa y hace que lo lea y lo sienta una vez tras otra.
Feliz Navidad.
Publicado: Dom, 23 Dic 2012 20:20
por Josefa A. Sánchez
Amigo Ferreiro, aunque no lo entiendo todo, me gusta mucho como suena o galego y ademas me gusta mucho lo que dice el poema y como lo dice. Un placer. Y por si no lo hice antes, Feliz Navidad para ti y los tuyos.
Un abrazo.
Pepa
re: Na esvaída rede do visible (Poemas galegos I)
Publicado: Dom, 23 Dic 2012 23:07
por Ramón Ataz
Me gusta leerte en galego, Ferreiro. Aunque no es un idioma que conozca más allá de lo que su fraternal conexión con el castellano me ayuda a entender, tu traducción llena los huecos y permite volver a leerlo con toda la sonoridad del gallego y toda la belleza de tu estilo.
Feliz Navidad y un fuerte abrazo.