Ao pé da fonte fría
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 4012
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Ao pé da fonte fría
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
-
- Mensajes: 30645
- Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21
re: Ao pé da fonte fría
Bienvenido al foro. Compartiremos poesía con gusto
Abrazos
Pilar
- Concha Vidal
- Mensajes: 5956
- Registrado: Vie, 30 Nov 2007 14:34
re: Ao pé da fonte fría
Saludos mediterráneos.
- Isabel Moncayo
- Mensajes: 2422
- Registrado: Mié, 18 May 2011 15:06
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
- Israel Liñán
- Mensajes: 4123
- Registrado: Lun, 02 Mar 2009 0:38
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
- Contactar:
- J. J. Martínez Ferreiro
- Mensajes: 15048
- Registrado: Lun, 19 Nov 2007 13:27
- Ubicación: Santiago de Compostela
Por fin te decidiste a compartir ese joyero que tienes con preciosas esencias poéticas dignas de los paladares más exquisitos.
Este texto que aquí nos dejas es una muestra de claridad y concepto líricos de muy alta calidad.
Es un verdadero lujo disfrutar de este hermoso poema; en castellano es muy bueno, pero un brillo diamantino parece salir del lomo de cada uno de sus versos en galego.
Espero que te enganches desta nova forma de compartir a poesía.
Unh aperta
- Ramón Carballal
- Mensajes: 21550
- Registrado: Vie, 28 Dic 2007 16:24
- Ubicación: A Coruña
- Contactar:
"El poema eres tú recomponiendo el espejo que cada día rompes".
"Comprender es unificar lo invisible".
"Elijo la lluvia, porque al derramarse, muere".
"El mar está aquí, en tu silencio".
- Rafel Calle
- Mensajes: 25094
- Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
- Ubicación: Palma de Mallorca
Parece que nuestro amigo Ferreiro ha tenido que ver con tu venida; buena recomendación, sin duda. Y es que Ferreiro tiene mucho ojo con las cosas del poema, así que no será extraño que nos deleites con tu obra.
Nos leeremos, Xaime.
Un cordial saludo.
-
- Mensajes: 4262
- Registrado: Dom, 26 Feb 2012 20:37
Re: Ao pé da fonte fría
Es un poema muy bello, misterioso. Encierra un enigma, un oculto tesoro y simbólico. Me ha gustado mucho. Saludos.
- F. Enrique
- Mensajes: 9915
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Un saludo.
(Franz Kafka)
https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
[/align]
-
- Mensajes: 19785
- Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20
- Víctor F. Mallada
- Mensajes: 4176
- Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
- Ubicación: madrid
Re: Ao pé da fonte fría
Te presentas con un título muy bucólico y muy rítmico para llevarnos por caminos de sombras y de escatología en la versión clásica del término. Un placer leerte. Que tu estancia te sea de lo más placentero y fructífero, compañero.
Víctor
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
- Maria Pilar Gonzalo
- Mensajes: 1991
- Registrado: Vie, 14 Ene 2011 19:57
- Ubicación: Zaragoza
- Contactar:
-
- Mensajes: 14139
- Registrado: Sab, 25 Jun 2011 17:21
- Ubicación: Madrid
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 14747
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Re: Ao pé da fonte fría
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
Hace algunos días que leí este pequeño y hermoso poema con un final abierto sobre el destino final y esa relación curiosa y natural con que se encara. Hoy lo he recordado y no he querido dejar pasar la ocasión de decirte lo mucho que me ha gustado.
Salud.