Ao pé da fonte fría
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3593
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Ao pé da fonte fría
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
-
- Mensajes: 29946
- Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21
re: Ao pé da fonte fría
Bienvenido al foro. Compartiremos poesía con gusto
Abrazos
Pilar
- Concha Vidal
- Mensajes: 5699
- Registrado: Vie, 30 Nov 2007 14:34
re: Ao pé da fonte fría
Saludos mediterráneos.
- Isabel Moncayo
- Mensajes: 2422
- Registrado: Mié, 18 May 2011 15:06
- Ubicación: Asturias
- Contactar:
- Israel Liñán
- Mensajes: 4099
- Registrado: Lun, 02 Mar 2009 0:38
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
- Contactar:
- J. J. Martínez Ferreiro
- Mensajes: 14281
- Registrado: Lun, 19 Nov 2007 13:27
- Ubicación: Santiago de Compostela
Por fin te decidiste a compartir ese joyero que tienes con preciosas esencias poéticas dignas de los paladares más exquisitos.
Este texto que aquí nos dejas es una muestra de claridad y concepto líricos de muy alta calidad.
Es un verdadero lujo disfrutar de este hermoso poema; en castellano es muy bueno, pero un brillo diamantino parece salir del lomo de cada uno de sus versos en galego.
Espero que te enganches desta nova forma de compartir a poesía.
Unh aperta
- Ramón Carballal
- Mensajes: 20474
- Registrado: Vie, 28 Dic 2007 16:24
- Ubicación: A Coruña
- Contactar:
"El poema eres tú recomponiendo el espejo que cada día rompes".
"Comprender es unificar lo invisible".
"Elijo la lluvia, porque al derramarse, muere".
- Rafel Calle
- Mensajes: 24452
- Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
- Ubicación: Palma de Mallorca
Parece que nuestro amigo Ferreiro ha tenido que ver con tu venida; buena recomendación, sin duda. Y es que Ferreiro tiene mucho ojo con las cosas del poema, así que no será extraño que nos deleites con tu obra.
Nos leeremos, Xaime.
Un cordial saludo.
-
- Mensajes: 4262
- Registrado: Dom, 26 Feb 2012 20:37
Re: Ao pé da fonte fría
Es un poema muy bello, misterioso. Encierra un enigma, un oculto tesoro y simbólico. Me ha gustado mucho. Saludos.
- F. Enrique
- Mensajes: 8643
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Un saludo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
-
- Mensajes: 19451
- Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20
- Víctor F. Mallada
- Mensajes: 4036
- Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
- Ubicación: madrid
Re: Ao pé da fonte fría
Te presentas con un título muy bucólico y muy rítmico para llevarnos por caminos de sombras y de escatología en la versión clásica del término. Un placer leerte. Que tu estancia te sea de lo más placentero y fructífero, compañero.
Víctor
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
- Maria Pilar Gonzalo
- Mensajes: 1991
- Registrado: Vie, 14 Ene 2011 19:57
- Ubicación: Zaragoza
- Contactar:
-
- Mensajes: 14139
- Registrado: Sab, 25 Jun 2011 17:21
- Ubicación: Madrid
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13987
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Re: Ao pé da fonte fría
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura
trina hoy desesperadamente
el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé
y vino muy alegre.
Con silbidos
rompimos el silencio
de la sencilla luz del ocaso
hasta llegar a la noche
al pie de la fuente fría "
Hace algunos días que leí este pequeño y hermoso poema con un final abierto sobre el destino final y esa relación curiosa y natural con que se encara. Hoy lo he recordado y no he querido dejar pasar la ocasión de decirte lo mucho que me ha gustado.
Salud.