AMISTAD
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
AMISTAD
Seré tu amigo sin ninguna traba
no habrá lugar para condescendencias.
Quiero que de mi mundo seas la trama
y que las alas del amor despeguen.
Seremos compañeros de por vida,
nunca habrá ni un muro que nos abata
y en vilo volará nuestra existencia
sobre la gran mano que nos desgarra.
Te daré a ti el que es mi único tesoro,
ojalá para así evitar que sufras
hasta en las decepciones más oscuras.
Sin excepción un espíritu solo
seremos, pues al hablar de nuestra unión,
soy simple, pues metáforas no ayudan
de paz el blanco rostro a decretar.
Quiero ser de tu llanto la escalera
cuando caigas y al prejuicio desafiar.
Seremos parte del otro en tal manera
que un ahora sirva para ir a la proa
del mundo, sin heladas que escarbar.
Un gran honor nos será concedido,
quitaremos de esta foto la cal,
las críticas, y el mortero dañino.
Lo sentí desde aquella vez primera
al sentir las campanas del azar
desde entonces mi fe es casi tan serena
como si entre mis genes tu estuvieras.
FRIENDSHIP
I will without a hindrance be your friend
there'll never be a place to condescend.
I want to make you part of my small world
and let the wings of love prepare to unfurl.
Let's be life-long peers over the hate
there'll never be wall to our “us” abate,
I want this to last more than our lives
over the big hand that our self rives.
I'll give you the only treasure I own
I wish it would just make you not bemoan
even in the greatest dark deceptions.
Let's be a sole soul without exceptions
cause when I refer to us I have to be
so simple, because no methapor can decree
what is in itself the white face of glee.
I'll be the stairs for your tears when you fall
we'll look all prejudices with brave gall.
Let's be part of each other somehow
and get to the world prow with the word now.
No matter the bad frosts that we may delve
honor will be bestowed on ourselves.
We'll wipe from our perfect shining picture
all harmful mortars, obscure strictures.
I sensed it from that lovely first time
the bells of serendipity then chimed.
From then on my faith is sacred and serene
as if you were impressed in my genes.
-
- Mensajes: 2702
- Registrado: Lun, 19 Nov 2007 12:51
-
- Mensajes: 19
- Registrado: Jue, 03 May 2012 3:19
- Ubicación: Interestelar
- Josefa A. Sánchez
- Mensajes: 11444
- Registrado: Mar, 27 Nov 2007 21:33
- Ubicación: Bizkaia
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Como alguien dijo ya, me resulta más difícil saber si son adecuados los poemas de amor o amistad, ya que es fácil caer en tópicos.
Ánimo a todos
www.blogspot.com.es
- Luna de Nos
- Mensajes: 4114
- Registrado: Vie, 18 Ene 2008 2:00
Re: AMISTAD (BILINGÜE)
JORGE SÁNCHEZ escribió:FRIENDSHIP
I will without a hindrance be your friend
there'll never be a place to condescend.
I want to make you part of my small world
Let's the wings of love prepare to unfurl.
Let's be life-long peers over the hate
there'll never be wall to our us abate,
I want this to last more than our lives
over the big hand than our self rives.
I'll give you the only treasure I own
I wish it would just make you not bemoan
even in the greatest dark deceptions.
Let's be a sole soul without exceptions
cause when I refer us I have to be
so simple, because no methapor can decree
what is in itself the white face of glee.
I'll be the stairs for your tears when you fall
we'll look all prejudices with brave gall.
Let's be part of each other somehow
and get to the world prow with the word now.
No matter the bad frosts that we may delve
honor will be bestowed on ourselves.
We'll wipe from our perfect shining picture
all harmful mortars, obscure strictures.
I sensed it from that lovely first time
the bells of serendipity then chimed.
From then on my faith is sacred and serene
as if you were impressed in my genes.
AMISTAD
Seré tu amigo sin ninguna traba
no habrá lugar para condescendencias.
Quiero que de mi mundo seas la trama
y que las alas del amor despeguen.
Seamos compañeros de por vida,
nunca habrá ni un muro que nos abata,
que esto dure más que nuestra existencia
sobre la gran mano que nos desgarra.
Te daré a ti el que es mi único tesoro,
ojalá pudiera evitar que sufras
hasta en las decepciones más oscuras.
Sin excepción un espíritu solo
seamos, pues al hablar de nuestra unión,
soy simple, pues metáforas no ayudan
de paz el blanco rostro a decretar.
Quiero ser de tu llanto la escalera
cuando caigas y al prejuicio desafiar.
Seamos parte del otro en tal manera
que un ahora sirva para ir a la proa
del mundo, sin heladas que escarbar.
Un gran honor nos será concedido,
quitaremos de esta foto la cal,
las críticas, y el mortero dañino.
Lo sentí desde aquella vez primera
al sentir las campanas del azar
desde entonces mi fe es casi tan serena
como si entre mis genes tu estuvieras
(C) Jorge Sánchez López
Este poema parece haber sido escrito originalmente en inglés, está muy bien cuando quien escribe puede hacer su propia traducción (si así fue) para que resulte justa para el poema.
Me gustó particularmente la versión en inglés.
En cuanto a lo de qué temática es más adecuada, me atrevería a decirte que quizás no sea cuestión de tópicos, sino como se tratan o qué se dice, claro que cada quien tendrá su visión totalmente respetable.
Saludos y bienvenido, Luna.-
José Chapa
http://www.karikanfibolia.blogspot.com
http://www.elsolyanoeselsol.blogspot.com
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Son mis ideas reales acerca de la amistad.
Saludos
- Rafel Calle
- Mensajes: 24475
- Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
- Ubicación: Palma de Mallorca
Re: AMISTAD (BILINGÜE)
JORGE SÁNCHEZ escribió:FRIENDSHIP
I will without a hindrance be your friend
there'll never be a place to condescend.
I want to make you part of my small world
Let's the wings of love prepare to unfurl.
Let's be life-long peers over the hate
there'll never be wall to our us abate,
I want this to last more than our lives
over the big hand than our self rives.
I'll give you the only treasure I own
I wish it would just make you not bemoan
even in the greatest dark deceptions.
Let's be a sole soul without exceptions
cause when I refer us I have to be
so simple, because no methapor can decree
what is in itself the white face of glee.
I'll be the stairs for your tears when you fall
we'll look all prejudices with brave gall.
Let's be part of each other somehow
and get to the world prow with the word now.
No matter the bad frosts that we may delve
honor will be bestowed on ourselves.
We'll wipe from our perfect shining picture
all harmful mortars, obscure strictures.
I sensed it from that lovely first time
the bells of serendipity then chimed.
From then on my faith is sacred and serene
as if you were impressed in my genes.
AMISTAD
Seré tu amigo sin ninguna traba
no habrá lugar para condescendencias.
Quiero que de mi mundo seas la trama
y que las alas del amor despeguen.
Seamos compañeros de por vida,
nunca habrá ni un muro que nos abata,
que esto dure más que nuestra existencia
sobre la gran mano que nos desgarra.
Te daré a ti el que es mi único tesoro,
ojalá pudiera evitar que sufras
hasta en las decepciones más oscuras.
Sin excepción un espíritu solo
seamos, pues al hablar de nuestra unión,
soy simple, pues metáforas no ayudan
de paz el blanco rostro a decretar.
Quiero ser de tu llanto la escalera
cuando caigas y al prejuicio desafiar.
Seamos parte del otro en tal manera
que un ahora sirva para ir a la proa
del mundo, sin heladas que escarbar.
Un gran honor nos será concedido,
quitaremos de esta foto la cal,
las críticas, y el mortero dañino.
Lo sentí desde aquella vez primera
al sentir las campanas del azar
desde entonces mi fe es casi tan serena
como si entre mis genes tu estuvieras
(C) Jorge Sánchez López
Hermosa traducción, amigo Jorge, de una obra del propio autor. Es pues, una curiosa propuesta.
¿Sabes? Si hablamos de poesía, no comulgo con las traducciones, sobre todo, de poemas en verso, porque no me parecen factibles. Los idiomas y sus diferentes versificaciones; los giros idiomáticos que percuten en la polisemia de cada idiosincrasia, de cada forma de recibir el lenguaje. Pienso que una traducción es un nuevo poema, otro poema, precisamente, una obra del traductor.
En cuanto a tus endecasílabos, creo que son mejorables. Iremos hablando del asunto.
Ha sido un placer leerte. Veo en tu poética bastante margen de mejora y muchas ganas de aprender, y eso es muy bueno; significa las dotes de un autor para engendrar poesía.
Un cordial abrazo.
-
- Mensajes: 29964
- Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Abrazos
Pilar
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Tengo además la duda de si en un concurso en España se puede incluir el original inglés.
Por otro lado, estoy trabajando en muchos otros poemas que iré compartiendo con ustedes.
Saludos
Jorge
- Víctor F. Mallada
- Mensajes: 4036
- Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
- Ubicación: madrid
Re: AMISTAD (BILINGÜE)
Hola, JorgeJORGE SÁNCHEZ escribió:FRIENDSHIP
I will without a hindrance be your friend
there'll never be a place to condescend.
I want to make you part of my small world
Let's the wings of love prepare to unfurl.
Let's be life-long peers over the hate
there'll never be wall to our us abate,
I want this to last more than our lives
over the big hand than our self rives.
I'll give you the only treasure I own
I wish it would just make you not bemoan
even in the greatest dark deceptions.
Let's be a sole soul without exceptions
cause when I refer us I have to be
so simple, because no methapor can decree
what is in itself the white face of glee.
I'll be the stairs for your tears when you fall
we'll look all prejudices with brave gall.
Let's be part of each other somehow
and get to the world prow with the word now.
No matter the bad frosts that we may delve
honor will be bestowed on ourselves.
We'll wipe from our perfect shining picture
all harmful mortars, obscure strictures.
I sensed it from that lovely first time
the bells of serendipity then chimed.
From then on my faith is sacred and serene
as if you were impressed in my genes.
AMISTAD
Seré tu amigo sin ninguna traba
no habrá lugar para condescendencias.
Quiero que de mi mundo seas la trama
y que las alas del amor despeguen.
Seamos compañeros de por vida,
nunca habrá ni un muro que nos abata,
que esto dure más que nuestra existencia
sobre la gran mano que nos desgarra.
Te daré a ti el que es mi único tesoro,
ojalá pudiera evitar que sufras
hasta en las decepciones más oscuras.
Sin excepción un espíritu solo
seamos, pues al hablar de nuestra unión,
soy simple, pues metáforas no ayudan
de paz el blanco rostro a decretar.
Quiero ser de tu llanto la escalera
cuando caigas y al prejuicio desafiar.
Seamos parte del otro en tal manera
que un ahora sirva para ir a la proa
del mundo, sin heladas que escarbar.
Un gran honor nos será concedido,
quitaremos de esta foto la cal,
las críticas, y el mortero dañino.
Lo sentí desde aquella vez primera
al sentir las campanas del azar
desde entonces mi fe es casi tan serena
como si entre mis genes tu estuvieras
(C) Jorge Sánchez López
Te apludo la valentía de publicar un poema en dos lenguas, sobre todo cuando sabes que las técnicas poéticas son distintas, como son distintos los ritmos.
Con ello te expones doblemente a tener que enfrentarte a "correcciones" técnicas en ambos idiomas.
Por si te sirve, adjunto unas posibles correcciones gramaticales a la versión inglesa:
Let's the wings of love prepare to unfurl. A esta frase le sobre el 's
there'll never be wall to our us abate. Esta frase no tiene sentido, habría que rehacerla (our us?)
over the big hand than our self rives. Lo mismo que la anterior (than?)
Let's be a sole soul without exceptions Exceptions, en plural?
cause when I refer us I have to be Refer us? Refer to?
Me paro aquí. Siento ser algo duro, Jorge, pero creo que habría que trabajarlo bastante más.
Un abrazo,
Víctor
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Tienes razón en lo siguiente:
"refer to". Tomo nota de esto.
"than". También incorrecto. Quise escribir demasiado rápido para ser en otro idioma.
Respecto a "let's", es una sugerencia, "seamos", no se refiere al verbo "let", permitir.
Cuando digo "our "us" " es redudante adrede, "a nuestro nosotros". Por ejemplo, "there no "us" ".
No obstante, me faltan las comillas y acepto propuestas para decirlo de otra manera.
Es cierto lo que comenta respecto a "exception", si bien yo he encontrado que se alterna el singular y el plural:
"general existence was without exception...pointless".
"Republicans took a lot of heat for their official platform on abortion, which
opposed the procedure without including exceptions for cases of rape ".
Gracias por ayudarme a mejorar.
Jorge
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
- Jorge Sánchez
- Mensajes: 268
- Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
re: AMISTAD (BILINGÜE)
Saludos
Jorge