La Editorial Alaire, auspiciada por la Academia de Poesía Alaire, pone gratuitamente a disposición de sus foristas registrados, varios foros de poesía, prosa literaria, debates…, para que puedan publicar sus obras e interactuar entre ellos, así como, la tienda de libros donde se muestran las publicaciones, tanto en papel como en formato digital, estos mediante descarga gratuita. La razón de ser de nuestros foros se centra en promocionar la poesía, mediante las obras de los autores que participan en la plataforma de la Academia de Poesía Alaire. La promoción de la poesía, a nivel del mundo de habla hispana, conlleva una enorme responsabilidad, por ello, pedimos la máxima implicación de todos los miembros de Alaire. Vale recordar al gran maestro Dumas: uno para todos y todos para uno. Muchas gracias por todo, queridos compañeros.
Bello y lírico poema, amigo mío, no sé si suena mejor en catalán, pero en su traducción se lee muy bien.
Por cierto, tienes un error de tipeo en la traducción al castellano, "resposa" supongo que será "reposa".
Un abrazo.
Mario.
Se agradece MARIO y tienes razon ya rectifique, un abrazo amigo y gracias.
Concha Verónica Vidal escribió:Pues no tiene nada de rollo, fill mèu, es purita tendressa (no se escribir mejor, )
pero sé decir Una forta abraçada desde Alacant
.
Me ha gustado mucho,
Me has sorprendido. No dudaba por ningún momento de tu calidad pero me ha sorprendido el cambio de registro y la ternura a la que no me tienes acostumbrado.
Te mueves con la misma soltura y el mismo arte por todos los campos.
Una forta i avui emocionada abraçada amic meu.
Joan
Julio González Alonso escribió:Indiscutible la belleza y el lirismo que encierran estos versos, Joan, tanto en catalán como en castellano; sonoridad perfecta y ritmo muy bien mantenido; buena elección de vocablos para un tema que evoca ternura y transmite un mensaje tan positivo, tan vital.
Te sugiero, no obstante, que revises la puntuación general. Prescindir de la puntuación y el uso de mayúsculas no le favorece al poema. Y también puedes corregir ese despiste al escribir en castellano el verbo grabar con v, pues se entiende perfectamente que te refieres a la imagen grabada o reproducida mediante el fuego y no al verbo gravar (imponer un precio o costo añadido).
Salud.
Solo agradecerte tu tiempo amigo, un placer tus comentarios que sin duda tendre en cuenta.
Ramón Carballal escribió:Un poema algo diferente a los que te suelo leer. La verdad es que es bellísimo, incluso en la versión traducida. Mi felicitación sincera. Un abrazo.
La tendressa de la madre lengua, se agradece amigo, abrazos fuertes.
Tristany Joan Gaspar escribió:Me ha gustado mucho,
Me has sorprendido. No dudaba por ningún momento de tu calidad pero me ha sorprendido el cambio de registro y la ternura a la que no me tienes acostumbrado.
Te mueves con la misma soltura y el mismo arte por todos los campos.
Una forta i avui emocionada abraçada amic meu.
Joan
Supongo que el amor tiene estas cosas, gracies per el teu comentari, amic meu.