Foro de traducciones

Aquí tendrán cabida discusiones y todo tipo de estudios sobre temas relacionados con el ámbito literario: técnica, oficio, valores poéticos, etc.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Ya lo he dicho anteriormente, quizás se eche de menos un foro de poemas traducidos en el que se presente el original junto a la traducción, versión o lo que sea...

Un abrazo

A la muerte de Thuleno rey de los locos, bufón del rey.

A Margarita. Mi delicada y elegante profesora de francés.



Señor, Thuleno ha muerto ; yo vi su sepultura,
está en vuestra mano hacerle revivir,
haced de sus despojos un poeta surgir;
el poeta y el loco tienen misma natura.

Uno evita el exceso, y el otro no halla cura,
ninguno de los dos aprovecha el dinero
y tienen un humor maldito y pendenciero,
uno habla sin pensar, el otro a la aventura.

De una hermosa cabeza que es verdosa y dorada
el loco va cubierto, verde es la del poeta,
uno escribe sonetos, otro baila tonadas.

La diferencia cruel que hay entre nosotros;
la suerte es, casi siempre, negada a los poetas
y siempre favorable al curso de los locos.

(Traducción (o lo que sea): F.E. León
)


Passerat nació en Troyes , el 18 de octubre de 1534. Estudió en la Universidad de París y se dice que tuvo algunas aventuras curiosas mientras trabajaba en una mina. Sin embargo, era un erudito por gusto natural, y finalmente se convirtió en profesor en el Collège de Plessis, y a la muerte de Ramus fue nombrado profesor de latín en 1572 en el Collège de France. Mientras tanto, Passerat había estudiado derecho y había compuesto mucha poesía agradable en el estilo Pléiade, siendo las mejores piezas su oda corta Du Premier jour de mai y la villanelle cuya primera línea es J'ay perdu ma tourterelle . La forma nonce del último poema fue finalmente imitada por muchos poetas de los siglos XIX y XX. Se desconoce la participación exacta de Passerat en la Sátira Ménippée ( Tours , 1594), el gran manifiesto de la politique o partido realista moderado cuando se había declarado por Enrique de Navarra ; pero se reconoce que escribió la mayor parte del verso, ya veces se le atribuye la arenga del jefe guerrillero Rieux. La famosa Sur la journée de Senlis , que elogia la habilidad del duque de Aumale para huir, es una de las canciones políticas más famosas en francés. Hacia el final de su vida, Passerat quedó ciego. Murió en París el 14 de septiembre de 1602. Jean Passerat - https://es.qaz.wiki/wiki/Jean_Passerat
Última edición por F. Enrique el Mié, 04 Dic 2024 7:23, editado 4 veces en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Miquel Martí i Pol





Carta a Dolors
A Jaume Gimbert, cantaba por bulerías y me enseñó que cualquier noche puede salir el sol.


Me cuesta imaginarte ausente para siempre.
Se me agolpan tantos recuerdos tuyos
que no dejan lugar a la tristeza
y, sin tenerte, te vivo intensamente.
No quiero hablarte con voz melancólica,
tu muerte no me quema las entrañas,
ni me angustia, ni me quita la alegría de vivir;
me duele saber que ya no podremos
compartir el pan o hacernos compañía;
pero en ese dolor hallo las fuerzas
para escribir estas palabras y recordarte.
Me empeño en crecer con más tesón que nunca
sabiendo que conmigo tú lo haces: proyectos,
ilusiones, deseos, alzan el vuelo
contigo y por ti, por muy lejos que de ti estén,
y contigo y por ti sueño cumplirlos.
Te me haces presente en las cosas pequeñas
y es en ellas que pienso en ti y te evoco,
seguro como nunca de que la única esperanza
de sobrevivir es amar con bastante fuerza
para transformar lo que hacemos en vida
y sostener la esperanza y la belleza.
Tú ya no estás y florecerán las rosas,
madurarán los trigos y quizás el viento
desvele las ocultas melodías;
tú ya no estás y ahora pasa el tiempo
entre el recuerdo tuyo que me arrulla,
y aquel empeño, que tan bien conoces,
en resistir cuando nada nos alienta.
Pienso en ti con ternura desde estas palabras
mientras con suavidad cae la tarde.
Todos los colores proclaman una vida nueva
que yo vivo, y en ti se me representa
vibrante y armoniosa de una manera extraña.
No volverás jamás, pero perduras
en las cosas y en mí de tal manera
que me cuesta imaginarte ausente para siempre.

(Variación F. E. León)
Última edición por F. Enrique el Jue, 29 Ago 2024 11:14, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

[/align]


Catulo. Poema VIII. Ad se impsum

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat,
fulsere uere candidi tibi soles.
nunc iam illa non uult: tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
sed obstinata mente perfer, obdura.
uale puella, iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam.
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, uae te, quae tibi manet uita?
quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.


Desgraciado Catulo

https://3.bp.blogspot.com/-XpsLRCDf1mQ/ ... 1%2529.jpg

¡Ay, pobre Catulo, deja de hacer locuras
y considera, de una vez, perdido lo que fue tuyo!
Hubo un día en que brillaban los soles más dichosos
para ti
y acudías radiante adonde ella te llevaba
para ser querida como ninguna otra podrá serlo,
con todos los juegos que se te antojaban,
y tu niña quería que fuese así.
Sí, es cierto que brillaban los soles más radiantes.

Ella ya no te quiere, ya que nada puedes hacer para evitarlo,
tú tampoco debes quererla
ni seguirla cuando se aleje, ni vivir en la amargura.
Debes resistir con un empeño ciego, ¡Oh, sí, resiste a tu deseo!

Adiós niña. ¡Catulo está decidido, ya no te buscará ni hará ruegos
en contra de tu voluntad.
Tú te lamentarás cuando nadie de ti se acuerde.
¡Perversa, ay, de ti!
¿Qué vida te espera? ¿Quién se te acercará ahora?
¿Quién te mirará pensando que eres bella? ¿A quién vas a querer?
¿De quién serás? ¿A quién besarás y le morderás los labios?

Pero tú, Catulo, no cedas, debes mantenerte firme.

(Variación - Francisco Enrique León)

Catulo, poeta romano de los tiempos de César, nació en la ciudad donde Shakespeare siglos más tarde situaría su inmortal Romeo y Julieta. Su origen aunque acomodado era, por lo tanto, provinciano, lo que le produjo un complejo que le llevó con tal de significarse, a hacerse amigo de algunos de los políticos más indeseables de su tiempo, alguno de ellos llegó a participar en la famosa Conspiración de Catilina para acabar con la República.

Su amor por Clodia, la Lesbia poética, fue inmenso y tortuoso, tan bella y licenciosa que la mismísima Mesalina envidiaría más tarde en su desenfreno. Alegre y divertido como amigo, implacable cuando las flores se tornaban lanzas, delicadísimo y procaz al mismo tiempo, mediocre en la épica, en boga ya como exaltación del destino inmortal de la Ciudad Eterna, desangrada por las Guerras Civiles y que esperaba a Virgilio para encontrar su medida. Irregular y no siempre afortunado como poeta lírico, cuando consigue la inspiración de los besos, los pajarillos y sobre todo en la evocación del pasado cuando comprende la pérdida irreparable y aflora el arrepentimiento, la nostalgia y el deseo de gobernar la nave que partió para siempre, entonces es humano, variado, profundo y se convierte en uno de los poetas más grandes que ha existido.

Estos poemas son algunos de los que le han inmortalizado con toda justicia. Mi conocimiento de la lengua de Cicerón es limitado, por ello en estas versiones o variaciones, más que traducciones, he querido que prevaleciera la admiración que siento hacia el poeta por encima de cualquier otra consideración. Podéis obtener por Internet un sinfín de traducciones más fieles y mejor comprendidas desde un punto de vista del conocimiento de su lengua, y otras que habrán logrado construir un poema casi tan grácil y profundo como el original en nuestro idioma. Yo sólo he pretendido cumplir un objetivo que rondaba mi cabeza desde la primera vez que los leí en un libro de 2º de BUP de mi hermana pequeña. Bien o mal, lo he hecho con todo lo que tengo, pero ya sabemos, cuanto más alto se sube… nos lo recuerda Baudelaire en el Albatros. Por respeto a aquellas personas que aman esta lengua a la que le debemos tanto, a estos poemas los llamaré variaciones; no pueden ser otra cosa dado mi nivel de Latín.
Última edición por F. Enrique el Jue, 29 Ago 2024 11:10, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Imagen

Salvatore Quasimodo - Una mujer nueva tendida entre las flores.

Salvatore Quasimodo (1901–1968) junto a Pavese, Pasolini y Eugenio Montale, es de los poetas italianos más destacados del siglo XX. Representa la expresión del Sur, su lírica recuerda el pasado glorioso de su tierra en el Mundo Antiguo y el dolor de la postración con respecto a la otra Italia en el presente, cuando le concedieron el Nobel (1959) se justificó; "Por su poesía lírica que, con una llamarada clásica, expresa el sentido trágico de la vida en nuestro propio tiempo”.



Una mujer nueva tendida entre las flores

Se adivinaba la estación oculta
en la ansiedad nocturna de la lluvia,
en el cruzar el cielo de las nubes
como ligeras cunas onduladas...
y yo había muerto.

Una ciudad suspendida en el aire
era mi último exilio;
en derredor sentía la llamada
de las dulces mujeres de otros tiempos;
mi madre vuelta joven con los años
con tiernas manos recogía rosas,
con las más blancas coronaba mi cabeza.

Fuera caía la noche...
Los astros recorrían precisos
sus ignorados rumbos en curvas de oro;
y las cosas se tornaban fugitivas,
para llevarme a sus ángulos secretos
para hablarme de jardines
de par en par abiertos
y del sentido de la vida.
Pero a mí me dolía la última sonrisa
de una mujer nueva tendida entre las flores.

(Variación: Francisco Enrique León con la inestimable ayuda de Ángel Crespo)


Di Fresca Donna Riversa in Mezzo ai Fiori

S'indovinava la stagione occulta
dall'ansia delle piogge notturne,
dal variar nei cieli delle nuvole,
ondose lievi culle;
ed ero morto.

Una città a mezz'aria sospesa
m'era ultimo esilio,
e mi chiamavano intorno
le soavi donne d'un tempo,
e la madre, fatta nuova dagli anni,
la dolce mano scegliendo dalle rose
con le più bianche mi cingeva il capo.

Fuori era notte
e gli astri seguivano precisi
ignoti cammini in curve d'oro
e le cose fatte fuggitive
mi traevano in angoli segreti
per dirmi di giardini spalancati
e del senso di vita;
ma a me doleva ultimo sorriso
di fresca donna riversa in mezzo ai fiori.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Sidney Keyes - Dos poemas y algunos comentarios.

https://artemuros.wordpress.com/wp-cont ... x250-1.jpg



Sidney Keyes (1922 -1943) murió durante una incursión en la guerra de trincheras en Túnez poco antes de cumplir veintiún años. Su poema Poeta de guerra (War Poet) pasa por ser uno de los grandes poemas que se han escrito en esas circunstancias extremas, en él, a pesar de la tradición militar de su familia, el poeta hace un hermoso canto en contra de la sinrazón de la guerra y en unos pocos versos nos presenta la crudeza de ésta; la búsqueda de destruir al enemigo y todo lo hermoso que éste pueda poseer. Su llamada desesperada, evocando aquello que significa humanidad, describiendo los terribles actos que se consideran normales durante un conflicto bélico, en los cuales el hombre se empeña en arrasarlo todo, empezando por lo más importante; la vida, nos sitúa a esta especie de testamento poético, lo escribió poco antes de su muerte, como una llamada a la paz de hondo calado y una advertencia severa a aquellos que se niegan en no ver en la guerra el desconocimiento absoluto de lo que significa la palabra civilización.

Imagen
I


Poeta de guerra

Yo soy el hombre que buscaba la paz y encontró
en sus ojos alambradas.
Soy el hombre que buscaba las palabras y encontró
una flecha en su mano,
el constructor cuyos recios muros están circundados
por arenas movedizas.
Cuando enferme o enloquezca
no os burléis de mí, ni encadenadme:
no me derribéis
cuando marche junto al viento:
aunque mi rostro sea un libro quemado
y una villa devastada.


(Traducción Francisco Enrique León)

Añado la traducción que Mariano Manent hizo de este otro poema dividido en dos partes, no conozco el original, pero lo que leo me parece magnífico y pienso que el traductor también tiene una importante parte de culpa en ello.



II
Dos oficios de un centinela

1
Oficio del mediodía

En la linde de un campo, donde el grillo sus élitros
frágiles roza, en medio de la hierba amarilla,
me detengo a escuchar el mar, cernido siempre
por los dedos graníticos del cabo.
En este mediodía del estío implacable
pienso en los que su boca parlera tienen muda
y en los acurrucados en una tumba angosta.
Lloro a los que los ojos tienen llenos de arena.

2

Oficio de medianoche

Los que a todo momento se ofrendaron
hasta ser dulce el tiempo, como amante saciado;
donceles de pie raudo, viejos de agudos ojos
-son libertad sus rutas, constantes sus estrellas –
me acompañan si miro esta ciudad vacía
Me enamora esta extraña rudeza de los vivos.
Me enamoran los ritmos de los miembros ya muertos.
Me enamoran aquellos que ya entraron
en la noche que huele a pétalos y a polvo.

(¿Sidney Keyes? - Traducción; Mariano Manent)

Desconozco las causas concretas, pero "Oficio de medianoche" me fascina más cuanto más lo leo, ya sé que es una traducción, que no tiene una métrica regular, que no pude saber con certeza quien hay detrás de Mariano Manent y que aquellos que amamos la paz siempre hemos caído en las garras de la belleza mórbida de aquellos poemas que se mueven en los horrores de la guerra.

He leído, H, con detenimiento algo de lo poco que escribió Sidney Keyes, aunque con un mérito innegable te diría que nada que ver con Rimbaud, pero sería injusto considerarlo un poeta de un solo poema. Guardo, escrito a mano y sin indicar el autor, otro poema que rivaliza con éste en profundidad y capacidad para desmontar el mito de la guerra. Siempre lo atribuí a Keyes, al parecer puede no ser así, y no creas que no he intentado llegar hasta ese poeta desconocido.

En los momentos más crudos de la Guerra del Vietnam era demasiado tierno, no se había despertado mi espíritu crítico y con un candor estúpido y un etnocentrismo asumido, éste y otros conflictos los veía como periféricos, no sabía darles la importancia que tenían, la última guerra era la que acabó en el 45, la que había dicho nunca más, la que acabaría llevando a la unidad europea y a reconciliar a Europa con el resto del mundo. Años después, el conflicto de los Balcanes, me abriría los ojos; todos los muertos cuentan, es fácil alentar el odio hacia todo aquel que es distinto, hay demasiada gente que sigue creyendo en la guerra y mucha más que siempre mira hacia otro lado cuando aquéllas imponen sus criterios de destrucción regenerativa. Es curiosa la estampa que nos pinta Emir Kusturica en "Papá está en viaje de negocios", esa misma gente que se acabaría matando entre ellos sin límites, en cuanto a crueldad y bajeza, cuando tenían un opresor único e identificado se trataban con complicidad y respeto y eran frecuentes los actos de solidaridad entre ellos ante la miseria material y la carencia de libertades en las que se desenvolvían.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »



Imagen

Robert Graves - Una pizca de sal

Cuando nace en ti un sueño
con una ardiente y repentina angustia.
Cuando sabes que el sueño es verdadero
y cándido, sin penumbra ni mácula,
entonces ten cuidado, y con ímpetu brusco
no hieras el tierno hallazgo que en reverencia amas.

Los sueños son como un pájaro burlón
que agita las plumas leves de su cola.
Cuando cojas el salero lo verás
alejarse por encima de los setos;
el pájaro viejo atrapar no se deja
ni con sal ni con trigo;
en la rama del árbol te mira y se sonríe.

Poeta, no persigas al pájaro en su vuelo,
búrlate de ti mismo y desaparece.
Enmascara tu cólera y disfruta
de lo pequeño que cuando llega se queda.

Pero cuando los sueños aniden en tu palma
aprieta fuerte el puño y agárralos con ansias.

8 de julio de 2017.
(Variación F. E. León)
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Boris Pasternak - Es primavera
Imagen

Esta versión del poema de Boris Pasternak (1890-1960) “Es Primavera” la he realizado de una traducción inglesa que me ha parecido extrañamente bella. Escrito en plena juventud del autor, en 1918, en el marco de las guerras civiles que siguieron a las Revoluciones, nos hace una idea de la capacidad de síntesis del sufrimiento disfrazado de apatía del autor del Doctor Zhivago, y su valía como el poeta que nos entregará una crónica sellada de aquel mundo violento y arbitrario, donde no siempre era fácil distinguir entre víctima y verdugo. Disidente calmo y obstinado, sobrevivió a Stalin, aunque no observó en ello un claro aperturismo ni pudo librarse de la amargura en sus últimos años.


Es primavera, vuelvo de la calle donde tiembla el álamo,
donde se pierde la lejanía y el edificio anuncia sus ruinas,
donde el aire es azul como el petate
del enfermo tranquilo que abandona el hospital.

Donde el crepúsculo está colgado,
como el cuento interrumpido
que, abandonado por su estrella, no acaba de terminar.
Así de inexpresivos e incomprensibles veo
estos miles de ojos que se quejan en el marasmo.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Léo Ferré interpretando a Baudelaire - A una transeúnte





A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

A una transeúnte

La calle aturdidora aullaba en torno mío,
alta, fina, de luto, dolor majestuoso
una mujer pasó paseando una orla,
recogiendo el encaje que la brisa erizaba.

ágiles y livianas sus piernas de escultura
yo bebía crispado, como un extravagante,
en su lívidos ojos que arrastran la tormenta,
el dulzor que fascina, los placeres que matan.

Un resplandor de noche, fugitiva belleza
cuyo mirar me ha hecho de pronto renacer.
No he de volver a verte sino en la eternidad.

Lejos de aquí, muy lejos, tarde, nunca quizás,
tú ignoras dónde voy, yo adónde te perdiste.
Tú a quien yo hubiese amado. ¡Oh, tú que lo sabías!
(Versión española - F. E:. León)

De tanto amarlos, el exquisito ácrata que se compró un castillo, no es tan malo Pablo Iglesias como dicen, perdió el tren de sus colegas del siglo XIX sin percibirlo apenas; El barco ebrio apenas da tumbos y se trastabilla al hablar, apenas toca con los ojos a la transeúnte, el albatros no solo yace roto sobre la cubierta sino que antes perdió las alas. El mejor músico de la Chanson con una diferencia abismal sobre los otros, se empeñó en tratar de usted al poeta maldito y a la amante de Verlaine, el resultado es fascinante según la crítica, pero mi opinión difiere, ninguno de los discos consagrados a estos dos clásicos que no lo pretendían contiene obras maestras como "Con el tiempo", "Barrio latino" o "En mi enterramiento". Brassens con su forma tan primitiva de componer logró joyas imperecederas como "No hay amor dichoso","Las pasantes" o "La balada de las mujeres de antaño".

Me desdigo, he vuelto a escuchar la canción varias veces y me parece una obra maestra sin estribillo.
Última edición por F. Enrique el Lun, 02 Sep 2024 18:42, editado 2 veces en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Arthur Rimbaud - El durmiente del valle





Le dormeur du val

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, octobre 1870

El durmiente del valle

En un surco de verduras
donde un río canta,
prendiendo entre sonrisas y jirones de plata
de la yerba en donde el tibio sol alumbra
la orgullosa montaña y un valle sangriento
que exprime malherido su fulgor.

Un imberbe soldado, la cabeza desnuda,
la boca entreabierta,
la nuca encharcada entre el berro azul,
duerme tendido y solo entre las flores quietas,
por debajo del cielo
pálido en su lecho verde donde llora la luz.

Duerme entre los gladiolos y sonríe sin prisas
como lo haría un niño enfermo cuando sueña;
¡Mécelo con amor, Naturaleza,
que tiene frío¡

El perfume no hace mover a su nariz.
Duerme tranquilo al sol, una mano en el pecho,
dos agujeros rojos le invaden el costado.[
/align]
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

El pobre Francisco León se reinterpreta a sí mismo.

En tu mirar viajaban las soledades del alma de los celos
que removía tu orgullo,
las sandalias humildes y profundas del profeta que perdiste,
los deseos que encallaron en la lengua de la playa
y los abrazos que forjaba la marea de los puentes
cuando me dijiste que tu nave había partido
y encendí mis velas oscuras en el mástil de un amor apagado.


Dans ton regard voyageait la solitude
de l'âme de la jalousie
qui enlevait ta fierté,
les humbles et profondes sandales du prophète
que tu as perdues,
les désirs qui s'échouaient sur la langue de la plage
et les bras qui forgeaient la marée des ponts
quand tu m'as dit que ton bateau était parti
et j'allumai mes sombres bougies sur le mât d'un amour éteint.

Elegía de otoño

A Juan Antonio

Volveré al paseo donde la muerte
se ha detenido en tus ojos, amigo mío,
pensaré que no te has ido en silencio
con los pájaros que amabas,
que no te angustia la pena de saber
que los barcos se fueron a buscar otras caricias,
que no verás el barrio presa del abandono,
nuestra playa barrida por la noche y el tiempo,
nuestro cine cerrado, nuestros niños crecidos.


Je reviendrai à la promenade où la mort
s'est arrêtée à tes yeux, mon ami,
Je penserai que tu n'es pas parti en silence
avec les oiseaux que tu aimais,
que ne te dérange pas la doleur de savoir
que les navires se sont allés
à chercher d'autres caresses,
que vous ne verrez pas le quartier en proie à l'abandon,
notre plage balayée par la nuit et le temps,
notre cinéma fermé, nos enfants devenus adultes.
Fotografía de Hydra



Ya no conoces el rumor del aire
en el alma fugaz de los jazmines,
la sangre clara y nueva que brota en los veneros,
ya no miras las nubes que se escapan
mientras la tarde oscura
se pliega en el cansancio de tu rostro
y esa niña en grisalla con lazos en el pelo
siente con amargura mi derrota advertida,
sufre las soledades del alma ante la muerte,
solloza en los relojes
por la eterna crueldad del tiempo con Saturno;
ya no escribe mi nombre en el camino
devastado en los bordes de tu huella,
y en su candor
no vuelve a las sandalias profundas de tu canto,
a la sonrisa tierna que llora entre los sauces.


Tu ne connais plus le bruit de l'air
dans l'âme éphémère des jasmins,
le sang clair et neuf qui coule de les fontaines,
tu ne regardes plus les nuages
pendant que l'après midi te tombe sur ton visage
et cette fille en grisaille
avec des nœuds dans les cheveux
ressent amèrement
notre défaite annoncée,
souffre la solitude de l'homme face à la mort,
sanglots aux horloges
pour la cruauté éternelle du temps avec Saturne;
n'écrit déja mon prénom sur la route
dévasté aux bords de votre empreinte
et dans son candeur
ne retourne pas aux sandales profondes de ton chant,
au tendre sourire qui crie parmi les saules.

Ya no mueren los labios

Les lèvres lointaines que tu avais ne meurent plus
dans la rougeur sans visage d'une larme amère
qui tombe dans le miroir d'un sourire triste,
un arôme passif, une esperance blessée,
un arbre méfiant envers les feuilles du temps.

J'ai perdu ta grâce, le rythme de tes bras,
les livres que tu as cachés dans le grenier au vent,
j'ai du sang sur mes ailes
et le cœur perdu,
une couronne fanée qui insiste sur les instants
de ces longs vers qui s'enfuyaient de mon front.

Je ne cherche plus dans l'ombre l'aura de ton visage,
tes chaussures perdues dans la fête qui pleure,
ta taille errant dans une rumeur qui sent
la lumière de ta mémoire dans les rues vides,
Je n'attends plus ta fierté dans la main qui tremble
sur la croix parfumée de ton nom de famille,
mais je continue de labourer
la mer de ton regard.

Sugerencias


Traductor de Google

Google Translate

Les lèvres lointaines que tu avais ne meurent plus
dans la rougeur sans visage d'une larme amère
qui tombe dans le miroir d'un sourire triste,
un arôme passif, une esperance blessée,
un arbre méfiant envers les feuilles du temps.

J'ai perdu ta grâce, le rythme de tes bras,
les livres que tu as cachés dans le grenier au vent,
j'ai du sang sur mes ailes
et le cœur perdu,
une couronne fanée qui insiste sur les instants
de ces longs vers qui s'enfuyaient de mon front.

Je ne cherche plus dans l'ombre l'aura de ton visage,
tes chaussures perdues dans la fête qui pleure,
ta taille errant dans une rumeur qui sent
la lumière de ta mémoire dans les rues vides,
Je n'attends plus ta fierté dans la main qui tremble
sur la croix parfumée de ton nom de famille,
mais je continue de labourer
la mer de ton regard.


Les lèvres lointaines que tu avais ne meurent plus
dans la rougeur sans visage d'une larme amère
qui tombe dans le miroir d'un sourire triste,
un arôme passif, une esperance blessée,
un arbre méfiant envers les feuilles du temps.

J'ai perdu ta grâce, le rythme de tes bras,
les livres que tu as cachés dans le grenier au vent,
j'ai du sang sur mes ailes
et le cœur perdu,
une couronne fanée qui insiste sur les instants
de ces longs vers qui s'enfuyaient de mon front.

Je ne cherche plus dans l'ombre l'aura de ton visage,
tes chaussures perdues dans la fête qui pleure,
ta taille errant dans une rumeur qui sent
la lumière de ta mémoire dans les rues vides,
Je n'attends plus ta fierté dans la main qui tremble
sur la croix parfumée de ton nom de famille,
mais je continue en navigant
la mer de ton regard.

Sugerencias


Traductor de Google

Google Translate
Última edición por F. Enrique el Mar, 17 Sep 2024 9:26, editado 5 veces en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Rogers Waters - Ojalá estuvieses aquí





So, so you think you can tell heaven from hell?
Blue skies from pain?
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange a walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground, what have we found?
The same old fears, wish you were here


¿Puedes distinguir entonces
entre el Paraíso y el Infierno?
¿Los cielos azules del dolor?
¿Distinguir entre un campo verde
y una gélida vía de acero?
¿Entre un esbozo y una sonrisa?
¿Piensas que puedes distinguirlos?

¿Lograron que cambiaras
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire cálido por una brisa fresca?
¿Un confort insulso por el cambio?
¿Canjeaste
un papel anecdótico en la guerra
por el de actor principal en una jaula?

Cómo me gustaría
que estuvieras aquí.

Solo somos dos almas
nadando en una pecera
año tras año
corriendo sobre el mismo
viejo proscenio.

¿Qué hemos encontrado?
Los mismos miedos de siempre.
Ojalá estuvieses aquí.
Última edición por F. Enrique el Mié, 11 Sep 2024 6:34, editado 1 vez en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »


Cavafis - Deseos


Cual bellos cuerpos que murieron
sin llegar a madurar
encerrados con tristeza en suntuosos mausoleos
con rosas en la cabeza, con jazmines a sus pies,
así son los deseos que se apagaron
sin haber sido vividos,
ninguno testimonia
una sola noche de placer o una mañana radiante.

(Constantino Cavafis – Deseos (1904) - Versión - Francisco Enrique León)

Cavafis - Vuelve

Vuelve otra vez
y apodérate de mí,
sensación que amo, vuelve y tómame
mientras de la carne el recuerdo viva
y un viejo anhelo las venas recorra
mientras recuerden los labios y la piel
y sientan las manos
como si acariciaran otra vez.

Vuelve otra vez y apodérate
de mí en la noche
cuando los labios y la piel recuerdan.

(Traducción Francisco Enrique León))



Días de 1903

No encontraré otra vez
aquello perdido de repente;
los poéticos ojos, el blanco rostro
No hallaré de nuevo
– lo que me entregó la suerte
y fue abandonado en la fugacidad
y anhelado con dolor después.
Los poéticos ojos, el blanco rostro,
aquellos labios
– No, no los tendré nunca más.
en la calle oscurecida...

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html
Última edición por F. Enrique el Vie, 13 Sep 2024 9:42, editado 2 veces en total.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Francisco Enrique León se traduce desde el inglés.

He aprendido a exhumar
versos de mis cenizas,
a morir sin ira,
a vivir sin esperanza.


Y ahora, solo, triste, sin amor
voy del puerto hacia la niebla,
mi barca no es mi barca,
tu frialdad es el emblema
de la espalda que me has vuelto.

Y cada día
tengo que inventarme un nombre
para llamarme a mí mismo,
para empujarme a hollar
esta ciudad que hiere mi arrogancia,
que me muestra tu imagen
en cada esquina que doblo,
que se apodera de mis tormentas.

Soy ese desconocido que, a veces, te habla
y siempre navega en lo sórdido de tu dolor.

En el Poblado Marinero

Escribí este poema con el poco inglés que tenía.

I’m learning to take out verses of my ashes,
To die without anger nor hope.


And now, lonely, sad, without love,
I’m going from the harbour to the fog,
My boat is not my boat,
My flag carries your coldness,
The back you have turned on me,
And every day I have to make up a name
To call myself, to push me through
This city which hurts my pride,
showing me your face
at every bend I take
To remind me of my storm;

I’m the unknown one who sometimes talks to you,
And always sails the darkness of your pain.
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

T. S. Elliot - Un inglés que nos llegó de América - Muerte en el agua

Phlebas el fenicio, muerto ha quince días,
olvidó el grito de la gaviota, y la resaca en el mar profundo,
las pérdidas y los beneficios.
Una corriente bajo el mar
devoró sus huesos entre susurros. Mientras subía y bajaba
recordó las hazañas de su tiempo y juventud
al traspasar el remolino.
Judío o gentil,
¡Oh tú que llevas el timón y sólo miras a barlovento,
respeta a Phlebas que alguna vez fue alto y hermoso como tú!

Death by Water

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passes the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look windward.
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

(Traducción: F. E. León)

Un inglés que nos llegó de América
"Hay épocas en que uno siente que ha caído a pedazos y a la vez se ve a sí mismo en mitad de la carretera estudiando las piezas sueltas, preguntándose si será capaz de montarlas otra vez y qué especie de artefacto saldrá.“ — Thomas Stearns Eliot.


Nada más leer este poema, sentí un impulso irrefrenable por traducirlo con mi inglés de mercadillo. El fenicio...es uno de nuestros mitos, es nuestro 1714, pero sabemos que es solo eso, un mito, que los catalanes (no sus cabecillas) de la época es muy probable que lo único que esperaban es que se resolviera el partido, ya en tiempo de prolongación innecesario por la agonía orgullosa y obstinada del Rey Sol, para saber cuál de los dos equipos les iba a fastidiar la vida. Para un ceutí España es lo primero; la pequeña gran burguesía exhibe sus banderas y otros pensamos que amar a tu país es aceptarlo cuando miras a los ojos de su fragilidad, pero tenemos una sentimentalidad que nos une a los fenicios y a los portugueses (ellos, al fin y al cabo fueron los que nos reintegraron a Occidente). Me emocionó Vargas Llosa, él, que viene de tan lejos, logró que, probablemente, por primera vez en mi vida, esas banderas fuera de lugar me parecieran hermosas.
Alta traición

No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.
(José Emilio Pacheco)


El título carece hoy de sentido, pero cuando lo imaginé, o soñé que lo imaginaba, aún no se había producido la infamia del Brexit, yo me sentía ya plenamente europeo. Mi sueño sentimental de adolescencia, llevado por la sombra de Gardel, de convertir en algo concreto y enriquecedor las Cumbres Iberoaméricanas se había desvanecido. Leer unos ensayos que me explicaban lo que significa la Atenas clásica me había entregado para siempre a los brazos de la vieja Europa, tan imperfecta y deslavazada cómo es. Thomas Stearns Eliot no sólo se convirtió en inglés sino que se lo creyó y para confirmarlo abandonó su protestantismo para convertirse en anglicano; "Hay gente pa tó" que diría el Gallo, con acento marcado de Sevilla. ¿Quién era Phlebas el fenicio?
Cua
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 9890
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: Foro de traducciones

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Violeta promiscua y abandonada.





La vida es una mentira,
el amor una verdad.

(Violeta Ausente)
Los besos por escrito no llegan, se los beben los fantasmas por el camino.
(Franz Kafka)

https://vampirosypoetas.blogspot.com/20 ... oesia.html

[/align]
Responder

Volver a “Crítica literaria, análisis, ensayos y debates”