A CANTIGA DO ALÉN (NO ZOAR DO VENTO) reflicten no espello da tona do río das ninfas as ás no silencio, no silencio, no silencio todo é silencio na soidade do laio sotelado no reflexo nú da faciana que engule a vertixe do remuíño e rompe o solpor as portas e mailas fiestras, aloumiñándome vermello deixade acesa a lúa polo menos venta, venta, venta, zoa, tolo, o vento na xanela mándao pasar, ho !, a ver se toleamos todos! das ninfas as ás reflicten no espello da tona do río transparencias de vidro na cantiga do rego, levaríate á fervenza (onde) na tona do río das ninfas as ás reflicten no espello (e) zoa o vento, zoa no remuíño, una cantiga rouca do alén rompendo o silencio. LA CANCIÓN DEL MÁS ALLÁ (EN EL AULLAR DEL VIENTO) reflejan en el espejo de la cara del río de las ninfas las alas silencio, silencio, silencio; todo es silencio en la soledad del lamento sollozante en el reflejo desnudo del rostro que devora el vértigo del remolino rompe el atardecer las puertas y las ventanas, acariciándome de púrpura dejad encendida la luna por lo menos! viento, viento, viento, aúlla, loco, el viento en las claraboyas dile que pase!, a ver si enloquecemos todos! de las ninfas las alas se reflejan en el espejo del rostro del río transparencias de vidrio en la cantiga del arroyo, te llevaría al salto de agua (donde) en el rostro del río de las ninfas las alas reflejan en el espejo (y) brama el viento, brama en el remolino, una cantiga ronca del más allá, rompiendo el silencio.
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/