Carrer Liuva ( traducido)
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
Carrer Liuva ( traducido)
Quan podo les roses soc un home gran,
cansat i vell com aquelles portes que en silenci
grinyola'n brutes i cansades,
amb moc lentament com la mare
arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva
en el somriure del seu cor, recordo,
les rajoles vermelles de la terrassa
les cries de cadernera revolotejant en el seu niu
les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,
la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,
aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta
els nebots petits jugant a sobre del gos del pare
regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor
cansado y viejo como esas puertas que en silencio
chirrían sucias y cansadas,
me muevo lentamente como la madre
apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva
en la sonrisa de su corazón, recuerdo,
las baldosas rojas de la terraza
las crías de jilguero revoloteando en su nido
las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,
la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,
acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad
los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre
regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.
Joan A la memòria de tots nosaltres.
-
- Mensajes: 19451
- Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20
Re: Carrer Liuva ( traducido)
En pie para aplaudir este poema tuyo.
Una abraçada molt forta.
porque yo que nunca pisé otro camino que el de tu luz
no tengo más sendero que el que traza tu ojo dorado
sobre el confín oscuro de este mar sin orillas."
El faro, Ramón Carballal
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Hallie Hernández Alfaro escribió:Me has emocionado, Joan. Qué hermosura y fuerza en cada verso.
En pie para aplaudir este poema tuyo.
Una abraçada molt forta.
Gracias amiga se agradace, salud.
- Óscar Distéfano
- Mensajes: 10483
- Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
- Ubicación: Barcelona - España
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Joan Port escribió:
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor
cansado y viejo como esas puertas que en silencio
chirrían sucias y cansadas,
me muevo lentamente como la madre
apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva
en la sonrisa de su corazón, recuerdo,
las baldosas rojas de la terraza
las crías de jilguero revoloteando en su nido
las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,
la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,
acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad
los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre
regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.
Un poema muy bello, amigo. Te salió del corazón, de la sangre palpitante, de la vida misma. Tu poema no es solo una enumeración de recuerdos cargados de nostalgia; su mensaje va más allá: trasmite un sentimiento universal, inherente a todos los hombres, que yo llamaría: la conciencia plena de vivir. Me ha gustado mucho, estimado Joan, el sensible regalo que nos has hecho.
Un abrazo fuerte.
Óscar
http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
-
- Mensajes: 12420
- Registrado: Sab, 29 Dic 2007 14:18
- Ubicación: España - Bilbao
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Ah... tu poema hace suspirar.
Enhorabuena
Un beso
Ana
- Lunamar Solano
- Mensajes: 6004
- Registrado: Jue, 16 Abr 2009 21:22
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Un gusto leerte amigo...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy
-
- Mensajes: 3211
- Registrado: Lun, 11 May 2009 18:31
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Ya el primer verso emite una señal poderosa para pasar a rememorar con sentida delicadeza cada imagen de cada verso.
Felicidades y un saludo.
Ignacio
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Creo que me infravaloras pero supongo que eso es el contacto y la amistad, de todas formas reconozco que me gusta retorcerme en el pasado, la nostalgia es una adiccion creo, me gusta mirar al pasado y basicamente pienso que a partir de la infancia perdemos poder y ganamos obediencia, pero no me hagas caso, son cosas mias.F. Enrique escribió:Es frecuente, Joan, que aportes una sensibilidad especial a la poesía, es posible que haya gente que empiece a ver esta virtud, de difícil definición ya que la percibimos pero apenas podemos pronunciarla, como un vicio identificado como una rémora del pasado. Yo no lo veo así, siempre habrá corazones sensibles que impongan sus latidos a las ventiscas irreflexivas de los tiempos severos.
Un abrazo.
Te mando un fuerte abrazo, salud.
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Óscar Distéfano escribió:Joan Port escribió:
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor
cansado y viejo como esas puertas que en silencio
chirrían sucias y cansadas,
me muevo lentamente como la madre
apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva
en la sonrisa de su corazón, recuerdo,
las baldosas rojas de la terraza
las crías de jilguero revoloteando en su nido
las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,
la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,
acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad
los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre
regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.
Un poema muy bello, amigo. Te salió del corazón, de la sangre palpitante, de la vida misma. Tu poema no es solo una enumeración de recuerdos cargados de nostalgia; su mensaje va más allá: trasmite un sentimiento universal, inherente a todos los hombres, que yo llamaría: la conciencia plena de vivir. Me ha gustado mucho, estimado Joan, el sensible regalo que nos has hecho.
Un abrazo fuerte.
Gracias OSCAR, me alegro que te haya gustado y si la nostaalgia tambien puede ser un canto a la vida.
Te mando un fuerte abrazo
-
- Mensajes: 29978
- Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Besos
Pilar
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Ana Muela Sopeña escribió:Bellísimo, Joan:En ambos idiomas se percibe la belleza pura y la profunda sensibilidad.
Ah... tu poema hace suspirar.
Enhorabuena
Un beso
Ana
Se agradecen Ana tus palabras, te mando un abrazo.
- Rafael Valdemar
- Mensajes: 3587
- Registrado: Jue, 31 Jul 2008 22:32
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
saludos
rafael
- Alonso Vicent
- Mensajes: 2438
- Registrado: Dom, 30 Ago 2015 16:07
- Ubicación: Valencia
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Perdona a este valencià que no te costum d'escriure en la seua llengua materna... eren altres temps.
M"agrada molt esta mena de tornar la vista en arrere mentres els nebots no fan mes que creixer.
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Muy agradecido amiga, me alegran tus palabras. AbrazosLunamar Solano escribió:Profundos y emotivos versos que recorren memorias y conmueven el alma...
Un gusto leerte amigo...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy