Labios rojos, ardientes, sin alma

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

E. R. Aristy
Mensajes: 16320
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Labios rojos, ardientes, sin alma

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

Red fervent soulless lips........................................................................................... Labios rojos, ardientes, sin alma


They spoil love’s seedbed............................................................................................. Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche......................................................................................................... producen Psique
they loot its perfumes.............................................................................................. saquean sus perfumes
they mimic its tenderness ................................................................................................................... imitan su ternura
they surge in the journey....................................................................................................... surgen en el camino
but do not love, my love..........................................................................................................

................................................................................................................................................. pero no aman, mi amor

Desire uncoils.................................................................................................... El deseo se desenrolla
wags down the warmth of the pores........................................................................................................... menea el calor de los poros
hungry crimson tongue.................................................................................................... lengua hambrienta carmesí
It itches....................................................................................................................................... pica
it bursts out at the seams....................................................................................................... se rompe por las costuras
shamelessly...................................................................................................... sin vergüenza alguna
rubbing its nipples against the neck............................................................................. restregando sus pezones contra el cuello
the pupils glisten with gusto................................................................................................... las pupilas brillan con gusto
heavy dewdrops weight down the petals............................................................................. gotas gruesas de lluvia que agobian pétalos
suspense................................................................................................................ suspense
other buds spring out of the pubescent day....................................................................................... aparecen otros capullos del día púber
through painful mounds of sugar cane......................................................................................... a través de colinas de caña de azúcar
they hobble around them................................................................................................................ cojean en derredor
sucking bell flowers.......................................................................................... chupando campánulas silvestres
sweet tits............................................................................................................. pezones dulces
anticipated tease.................................................................................................................. juegos anticipados
rush through the veins..................................................................................................... se agolpan en las venas
phallic tipping hatless..................................................................................................... propina fálica sin gorro
sweet drops ....................................................................................................................... gotas dulces
about to pop.............................................................................................................. a punto de aparecer



(They spoil love’s seedbed........................................................................................................... (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche.................................................................................................................. producen Psique
they loot its perfumes.............................................................................................................. saquean sus perfumes
they mimic its tenderness......................................................................................................................... imitan su ternura
they surge in the journey............................................................................................................................. surgen en el camino
but do not love, my love.) ..................................................................................................................... pero no aman, mi amor)



Obsessing....................................................................................................................... Obsesivo
some........................................................................................................... algún
smell pheromones like coke........................................................................................................... olor a feromonas como coca
full poppy seeds roasting the smoke............................................................................ semillas completas de amapola asando el fuego
of plundering pleasures.......................................................................... de placeres que saquean
the rush of dying ....................................................................................... el subidón de morir
faint saucy butter bisque of breasts................................................................................... tenue mantequilla insolente, caldo de mamas

Rapture of the depths............................................................................. Arrebato de las profundidades
whispered raspy in the left ear................................................................................ musitando ásperamente en el oído izquierdo
moaning softly its aching hunger................................................................................. gimiendo suavemente su hambre dolorida
succumb......................................................................... sucumbe
unyieldingly ...................................................................... inquebrantable
into the frenzy.................................................................................. al frenesí
of yet another meltering crave .............................................................................................. de un otro apetito que derrite meltering.....................................................................................................................................................derrite



Desire snares silently for a swift bite..................................................................... El deseo busca en silencio un rápido mordisco
satin sheets of skin....................................................................... sábanas satinadas de piel
velvety hugs .......................................................................... abrazos aterciopelados
it sizzles........................................................................ crepita
jingles its merry way along....................................................................... tintinea alegre a lo largo del camino
with fingers caught in the melt parfait........................................................................... con dedos pillados en el postre helado derretido
It swells so fair in the shadows........................................................................... se hincha tan justo en las sombras
of the seductress hour....................................................................... de la hora seductora
Thrusting.............................................................................. empujando
throbbing in subdued fury................................................................. palpitante en furia sometida
It dances..................................................................... baila
swaying.......................................................................... contoneándose
bending in wine’s vapors............................................................................ inclinado en los vapores del vino
fruit drapes from the table cloth..................................................................... cortinas de fruta desde el mantel
decadent like chocolate fondue...................................................................... decadentes como un fondue de chocolate
concealed grapes in their long black boots................................................................... uvas escondidas en sus largas botas negras
they may unleash the unquenchable thirst........................................................................... pueden soltar la sed insaciable
any lips full of lust................................................................... cualesquiera labios llenos de lujuria
round and hipping pop songs........................................................................... canciones populares redondas, de cadera
red fervent................................................................... labios rojo ardiente
painless ....................................................................... sin dolor
nameless............................................................................. sin nombre
soulless lips........................................................................ sin alma




ERA
(Traducido por Víctor F. Mallada)


( Again, Víctor you have pleased my heart and mind en grado superlativo. Gracias! prefiero tu traducción a la mía. Un beso, Roxane)
Última edición por E. R. Aristy el Dom, 13 Feb 2022 21:35, editado 5 veces en total.
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19661
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

Querida Era, mi intuición se mueve en la belleza de este poema escrito en el idioma de Shakespeare. Quizás podrías agregarle una de tus traducciones brillantes (las he leído y son admirables) para profundizar aún más el placer de su lectura.

Aplausos y un beso grande.
.

"Sé con el bueno como una suave seda
porque sí, es lo correcto;
con el vil sé la daga, la tempestad, la piedra
porque el que al perverso deja paso
es responsable de sus futuras víctimas."

Sé, de Lisandro Sánchez
E. R. Aristy
Mensajes: 16320
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

A eso me dispongo, Hallie. Un beso, Roxane
Imagen
E.R.A.
Avatar de Usuario
José Manuel Sáiz
Mensajes: 4502
Registrado: Vie, 14 Dic 2007 16:31
Ubicación: Abezia (Alava)
Contactar:

re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por José Manuel Sáiz »

Yo también estoy ansioso por leerlo en castellano, dado mi nulo conocimiento del inglés.
Un abrazo ERA.
J. Manuel
jorge muñoz
Mensajes: 460
Registrado: Jue, 09 Sep 2010 21:39
Ubicación: Costa Rica

re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por jorge muñoz »

Espero la traducción, para leerlo y opinar.
jmm
Avatar de Usuario
Víctor F. Mallada
Mensajes: 4145
Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
Ubicación: madrid

Re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por Víctor F. Mallada »

Vaya un poemazo, ERA. Tremendamente atrevido, a veces parece que uno está recibiendo impactos de metralleta afectiva. Un gustazo de lectura y relectura and one tiny little question: Why the comma between fervent and soulless when the three words preceding lips are adjectives? Shouldn’t it be “Red fervent soulless lips” or “Red, fervent, soulless lips”?

Anyway, I enjoyed your poem very, very, very much.


Besos,


Víctor
Última edición por Víctor F. Mallada el Mié, 27 Nov 2013 21:16, editado 1 vez en total.
Antonio Justel
Mensajes: 3221
Registrado: Dom, 13 Abr 2008 17:46
Ubicación: Vecilla de la Polvorosa (Zamora) y Castro Urdiales (Cantabria)

re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por Antonio Justel »

... E.R. Aristy, bien, lo he traducido pero mi inglés, y sobre todo en y para poesía, no es muy bueno, de modo que, a pesar de la sustancia lujuriante descrita en bella poesía, confío en que nos lo puedas dar en formato común y poder asir debidamente ¿ te parece, estimada...? Un abrazo; Orión
"... nunca se da de lo que se tiene, sino de lo que se es".
Avatar de Usuario
Víctor F. Mallada
Mensajes: 4145
Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
Ubicación: madrid

re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por Víctor F. Mallada »

Amigos, aquí os dejo una pobre traducción de un grandísimo texto:





Red fervent, soulless lips Labios rojos, ardientes, sin alma


(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche producen Psique
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)

Desire uncoils El deseo se desenrolla
wags down the warmth of the pores menea el calor de los poros
hungry crimson tongue lengua hambrienta carmesí
It itches pica
it bursts out at the seams se rompe por las costuras
shamelessly sin vergüenza alguna
rubbing its nipples against the neck restregando sus pezones contra el cuello
the pupils glisten with gusto las pupilas brillan con gusto
heavy dewdrops weight down the petals gotas gruesas de lluvia que agobian pétalos
suspense suspense
other buds spring out of the pubescent day aparecen otros capullos del día púber
through painful mounds of sugar cane a través de colinas de caña de azúcar
they hobble around them cojean en derredor
sucking bell flowers chupando campánulas silvestres
sweet tits pezones dulces
anticipated tease juegos anticipados
rush through the veins se agolpan en las venas
phallic tipping hatless propina fálica sin gorro
sweet drops gotas dulces
about to pop a punto de aparecer



(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche producen Psique
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)

Obsessing Obsesivo
some algún
smell pheromones like coke olor a feromonas como coca
full poppy seeds roasting the smoke semillas completas de amapola asando el fuego
of plundering pleasures de placeres que saquean
the rush of dying el subidón de morir
faint saucy butter bisque of breasts tenue mantequilla insolente, caldo de mamas

Rapture of the depths Arrebato de las profundidades
whispered raspy in the left ear musitando ásperamente en el oído izquierdo
moaning softly its aching hunger gimiendo suavemente su hambre dolorida
succumb sucumbe
unyieldingly inquebrantable
into the frenzy al frenesí
of yet another meltering crave de un otro apetito que derrite (meltering?)

Desire snares silently for a swift bite El deseo busca en silencio un rápido mordisco
satin sheets of skin sábanas satinadas de piel
velvety hugs abrazos aterciopelados
it sizzles crepita
jingles its merry way along tintinea alegre a lo largo del camino
with fingers caught in the melt parfait con dedos pillados en el postre helado derretido
It swells so fair in the shadows se hincha tan justo en las sombras
of the seductress hour de la hora seductora
Thrusting empujando
throbbing in subdued fury palpitante en furia sometida
It dances baila
swaying contoneándose
bending in wine’s vapors inclinado en los vapores del vino
fruit drapes from the table cloth cortinas de fruta desde el mantel
decadent like chocolate fondue decadentes como un fondue de chocolate
concealed grapes in their longblack boots uvas escondidas en sus largas botas negras
they may unleash the unquenchable thirst pueden soltar la sed insaciable
any lips full of lust cualesquiera labios llenos de lujuria
round and hipping pop songs canciones populares redondas, de cadera
red fervent labios rojos, ardientes,
painless sin dolor
nameless sin nombre
soulless lips sin alma

(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyches producen Psiques
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)
Última edición por Víctor F. Mallada el Vie, 29 Nov 2013 5:57, editado 4 veces en total.
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19661
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

Precioso, digo, preciosísimo el contenido del poema y la traducción excelente de nuestro compañero.

Mientras me recupero de su belleza no dejo de aplaudir.

Un beso grande, Roxane y un abrazo fuerte, Víctor.
.

"Sé con el bueno como una suave seda
porque sí, es lo correcto;
con el vil sé la daga, la tempestad, la piedra
porque el que al perverso deja paso
es responsable de sus futuras víctimas."

Sé, de Lisandro Sánchez
Avatar de Usuario
Felipe Fuentes García
Mensajes: 1629
Registrado: Jue, 11 Jul 2013 13:52
Ubicación: Alicante (España)
Contactar:

Mensaje sin leer por Felipe Fuentes García »

Un ferviente aplauso, ERA, por tan magnífico poema. Te felicito.
Recibe un abrazo.
Felipe.
E. R. Aristy
Mensajes: 16320
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Re: re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

[autor="Víctor F. Mallada"]Amigos, aquí os dejo una pobre traducción de un grandísimo texto:





Red fervent, soulless lips Labios rojos, ardientes, sin alma


(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche producen Psique
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)

Desire uncoils El deseo se desenrolla
wags down the warmth of the pores menea el calor de los poros
hungry crimson tongue lengua hambrienta carmesí
It itches pica
it bursts out at the seams se rompe por las costuras
shamelessly sin vergüenza alguna
rubbing its nipples against the neck restregando sus pezones contra el cuello
the pupils glisten with gusto las pupilas brillan con gusto
heavy dewdrops weight down the petals gotas gruesas de lluvia que agobian pétalos
suspense suspense
other buds spring out of the pubescent day aparecen otros capullos del día púber
through painful mounds of sugar cane a través de colinas de caña de azúcar
they hobble around them cojean en derredor
sucking bell flowers chupando campánulas silvestres
sweet tits pezones dulces
anticipated tease juegos anticipados
rush through the veins se agolpan en las venas
phallic tipping hatless propina fálica sin gorro
sweet drops gotas dulces
about to pop a punto de aparecer



(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyche producen Psique
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)

Obsessing Obsesivo
some algún
smell pheromones like coke olor a feromonas como coca
full poppy seeds roasting the smoke semillas completas de amapola asando el fuego
of plundering pleasures de placeres que saquean
the rush of dying el subidón de morir
faint saucy butter bisque of breasts tenue mantequilla insolente, caldo de mamas

Rapture of the depths Arrebato de las profundidades
whispered raspy in the left ear musitando ásperamente en el oído izquierdo
moaning softly its aching hunger gimiendo suavemente su hambre dolorida
succumb sucumbe
unyieldingly inquebrantable
into the frenzy al frenesí
of yet another meltering crave de un otro apetito que derrite (meltering?)

Desire snares silently for a swift bite El deseo busca en silencio un rápido mordisco
satin sheets of skin sábanas satinadas de piel
velvety hugs abrazos aterciopelados
it sizzles crepita
jingles its merry way along tintinea alegre a lo largo del camino
with fingers caught in the melt parfait con dedos pillados en el postre helado derretido
It swells so fair in the shadows se hincha tan justo en las sombras
of the seductress hour de la hora seductora
Thrusting empujando
throbbing in subdued fury palpitante en furia sometida
It dances baila
swaying contoneándose
bending in wine’s vapors inclinado en los vapores del vino
fruit drapes from the table cloth cortinas de fruta desde el mantel
decadent like chocolate fondue decadentes como un fondue de chocolate
concealed grapes in their longblack boots uvas escondidas en sus largas botas negras
they may unleash the unquenchable thirst pueden soltar la sed insaciable
any lips full of lust cualesquiera labios llenos de lujuria
round and hipping pop songs canciones populares redondas, de cadera
red fervent labios rojo ardiente
painless sin dolor
nameless sin nombre
soulless lips sin alma

(They spoil love’s seedbed (Ajan el semillero de amor
they inbreed Psyches producen Psiques
they loot its perfumes saquean sus perfumes
they mimic its tenderness imitan su ternura
they surge in the journey surgen en el camino
but do not love, my love.) pero no aman, mi amor)[/quote]



Amigos, Permítanme dirigirme a Víctor antes que nada.


Víctor, amigo, hombre, me siento felíz, algo abrumada porque entre feedings a mi bebé, Michael, he estado traduciendo...secretamente quería tu participación, y la verdad es que lograste una traducción excelente. Me satisfece grandemente. Al ir traduciendo hice pequeños cambios al texto original, y creo que ahora tenemos dos versiones, dos traducciones muy válidas y ceñidas a mi intencionalidad. Again, Víctor you have pleased my heart and mind en grado superlativo. Un beso, Roxane
E. R. Aristy
Mensajes: 16320
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Re: re: Red fervent, soulless lips

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

José Manuel Sáiz escribió:Yo también estoy ansioso por leerlo en castellano, dado mi nulo conocimiento del inglés.
Un abrazo ERA.
J. Manuel

Ojalá te guste José Manuel, Víctor ha captado el sentido interno del poema. Un abrazo, ERA
E. R. Aristy
Mensajes: 16320
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Re:

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

Hallie Hernández Alfaro escribió:Querida Era, mi intuición se mueve en la belleza de este poema escrito en el idioma de Shakespeare. Quizás podrías agregarle una de tus traducciones brillantes (las he leído y son admirables) para profundizar aún más el placer de su lectura.

Aplausos y un beso grande.

Un abrazo, querida Hallie. Gracias.
ERA
Imagen
E.R.A.
Responder

Volver a “Foro de Poemas”