Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
Cançó
Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.
Canción
Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.
(traducción F.E. León)
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
-
- Mensajes: 29970
- Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21
re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
Besos
Pilar
-
- Mensajes: 19451
- Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20
Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.
Vaya preciosidad nos dejas un martes de junio.
Muy agradecida por tanta belleza.
Abrazos.
porque yo que nunca pisé otro camino que el de tu luz
no tengo más sendero que el que traza tu ojo dorado
sobre el confín oscuro de este mar sin orillas."
El faro, Ramón Carballal
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- Esteban Granado
- Mensajes: 661
- Registrado: Dom, 25 Nov 2007 10:12
- Ubicación: Burgos (España)
- Contactar:
Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
El poema en catalán me parece muy interesante, lleno de frescura y con un final para enmarcar.
Un abrazo
Esteban
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Un abrazo, Hallie, me gustaría que siguieras con entusiasmo en la planificación de las próximas revistas.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- Rafel Calle
- Mensajes: 24475
- Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
- Ubicación: Palma de Mallorca
Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
.........................................................................................F. Enrique escribió:Este maravilloso poema, me refiero al original, es de Miquel Martí i Pol. Aunque con errores que ya he explicado anteriormente, no me hizo falta traducirlo, lo hizo el propio poema.
CANÇÓ
Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.
Canción
Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.
(traducción F.E. León)
Has traducido un hermoso poema de Martí, amigo Enrique. Como a Esteban, no me gustan las traducciones en poesía, es más, no las veo posibles, además, no creo que sean traducciones, sino más bien versiones del original.
Te apunto algunos detalles de tu traducción:
Llagut es una barca, en castellano "llaud".
Muller es esposa.
Donas d'aigua, pertenece a la mitología catalana, no es incorrecto traducirlo como ninfas, también cabe doncellas.
Jeure, fundamentalmente lo empleamos para decir "dormir", aunque tu traducción no es incorrecta (sinónimo).
Esbrinar es descubrir.
Ha sido un placer leerte. Felicidades por tu trabajo de traducción, aunque a mí no me convenzan, admito que también he traducido a unos cuantos poetas, por tanto, sé de tu ardua labor.
Abrazos.
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Hubo un cantante que me pidió que le tradujera, después de que se la hubiera hecho escuchar un buen número de veces, "Voir un ami pleurer" de Brel, nada más pensar en los dos primeros versos comprendí que era casi imposible cantarla dignamente en castellano, pero, lo digo con amargura, con el francés que puedo le expliqué lo que decía el poema. Aunque no me lo dijo exactamente así, en un gesto generoso no muy habitual de ese cantante cuando hablaba del mundo de los artistas, reconoció que era simplemente "poesía" lo que transmitía.
Uno de los poemas más profundos, sentidos y hermosos de nuestra lengua "A la muerte de Carlos Félix" de Lope nos demuestra hasta que punto se logra la excelencia cuando se consigue la comunión entre fondo y forma, ¿pero son mejores las estrofas de este poema que alcanzan mayor perfección formal o aquellas que además tienen los resortes indescriptibles que llegan a emocionarnos? ¿Cuáles lograrán ser más efectivas en una traducción?
He escuchado hablar de la técnica proverbial de Lorca, me gustan mucho sus romances y sus sonetos, pero, para mí, su cumbre poética sería Poeta en Nueva York (y el Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías). Somos muchos los que disfrutamos de esos poemas, algunos de ellos escritos en lo que llamamos verso libre y que el poeta decidió de una forma deliberadamente desordenada escribirlos para introducirnos en el corazón del caos y la sinrazón de la civilización moderna. No podría decirte; Esteban, si me gusta más el Romance sonámbulo o Intermezzo, ya que los dos son magistrales, pero te aseguro que siendo probablemente más oscuro el primero en significado, si le leo ambos a una persona poco acostumbrada a leer poesía, me diría lo bonito que es el primero y lo raro que es el segundo. Y para terminar ¿cómo se debería afrontar la traducción de estos poemas en otro idioma? Si defendemos el hecho de que en el primero se ha logrado el objetivo, al menos en los idiomas afines, si se ha transmitido el mensaje respetando medida y rima, tendríamos que pedir que en el segundo se respetara su medida irregular. Ya que en poetas como Lorca sabemos que no es aleatoria.
Es un tema, Esteban, que me apasiona. La razón es porque me animé a escribir poesía a raíz de leer unas traducciones de algunas estrofas de canciones de Paul Simon (algunas aún me las sé de memoria) y, por mi afición al rock, se me hizo una costumbre. A las personas como tú y otros compañeros, que además de cuidar el fondo, en una parte de vuestra poesía también cuidáis la forma, os tengo mucho respeto, y pienso que jugáis un papel muy importante a la hora de establecer criterios siempre necesarios (incluso en la poesía); ya sabes lo que algunos piensan que es un cuadro abstracto o un poema en verso libre.
Te doy las gracias, Esteban, por haber analizado con tanta profundidad y atención esta publicación, y haber sabido extraer el verdadero motivo que, quizás, inconscientemente, buscaba cuando publiqué esta, vamos a llamarla así, traducción.
Ya sé que es un debate interminable, pero es apasionante lo que nos hace pensar.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- Josefa A. Sánchez
- Mensajes: 11444
- Registrado: Mar, 27 Nov 2007 21:33
- Ubicación: Bizkaia
Un abrazo.
Pepa
y no adjetiva.
Perfecta ¿para qué?
si no es amandote.
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Pensaré, Rafel, en todas y cada una de las objeciones que me pones, menos en la que me parece más obvia y te diré la razón, la palabra es llagut y es más que probable, dado el espíritu y la ambientación del poema, que el poeta se refiriera a este tipo de barca, así conocida por la forma que recuerda al instrumento musical del que parece haber tomado el nombre. Hubo alguién que me comentó en mi blog que llagut era barca. Un amigo a quien le comenté el asunto y que está muy interesado en la etimología de las palabras, buscó la de ésta durante un buen rato, y llegó a la conclusión de que tanto en castellano como en catalán habían seguido el mismo camino; árabe y, luego, posiblemente alemán: Pero curiosamente en castellano sirvió para designar el instrumento, aunque en una acepción se refiere a una barca aunque se encuentre en desuso, y en catalán ocurría todo lo contrario. Me recomendó que pusiera barca, y le dije que me gustaba más laúd, y, quién sabe, cabe la posibilidad de que el poeta jugara un poco con el sentido ambiguo de la palabra y ¿hay algún arte más hermanado con la poesía que la música?
Gracias, Rafel, me estáis dando con este poema que estaba casi olvidado muy buenas oportunidades de indagar en mis dudas.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
-
- Mensajes: 172
- Registrado: Jue, 05 Sep 2013 1:09
re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
Me quedo, sobretodo, con que un castellanoparlante, que al parecer no habla el catalán, tenga la valentía de traducir y con bastante atino un poema en mi primera lengua, el catalán.
Os dejo uno de los cuadros d'Antoni Miró sobre Martí i Pol.
-
- Mensajes: 4262
- Registrado: Dom, 26 Feb 2012 20:37
Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan
Es preciòs el poema. Jo tambè voldria fer-ho.
Salut.
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Te dejo un pequeño poema traducido por alguien de quien no conozco el nombre. Desde mi punto de vista, es uno de esos casos que puede servir para animarnos, a los que queremos ver este asunto desde su vertiente más romántica. Es de una princesa africana, y sin que te lo pueda afirmar categóricamente, del periodo nada afortunado de la colonización europea de África.Yo he cantado muchas canciones
y después lloré lágrimas amargas.
Pronto vendrá la muerte con su olvido,
allí veo su barca acercándose a la orilla,
tan sólo quedará un surco en el agua
de mí que he cantado tantas canciones.
Un abrazo, Pepa, espero haberte descubierto un gran poema.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
No sé mucho catalán pero cuando lo escucho me resulta más fácil de entender que otros idiomas que he estudiado pero que no acabo de hacerme a su acento y a su pronunciación.
Seguramente acabaré hablando de mi admiración por Joan Manuel Serrat, ahí estaría el origen de lo poco que conozco este idioma cuya poesía tiene un hueco en mi corazón.
Gracias. Creo que no es valentía, es mi naturaleza.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- F. Enrique
- Mensajes: 8644
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Te agradezco, Roberto, que veas con buenos ojos esta idea de exponer obras de poetas que nos son próximos, comparten con nosotros el mismo país y escriben en otro idioma.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)