Traducción del conde de Surrey (1517-1547)

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Avatar de Usuario
Jorge Sánchez
Mensajes: 268
Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
Ubicación: Madrid
Contactar:

Traducción del conde de Surrey (1517-1547)

Mensaje sin leer por Jorge Sánchez »

Ay! Pues todas las cosas ahora se mantienen en calma,
el cielo y la tierra sin ser molestados.
Las bestias, el aire, los pájaros interrumpen su canción;
las estrellas traen consigo el brillo de la noche.
Tranquilo está el mar, las olas se van deteniendo,
así que no soy yo, ay, a quien retuerce el amor,
poniendo delante de mi cara el gran aumento
de mis deseos, con lo cual lloro y canto,
con alegría y congoja, como en una dudosa tranquilidad;
porque mis dulces pensamientos a veces traen placer,
pero tarde o temprano la causa de mi trastorno
me da una pena que escuece internamente,
cuando de nuevo pienso en qué dolor es este,
vivir y no tener lo que debería liberarme de mi pena.

Alas! So All Things Now Do Hold Their Peace
Alas! so all things now do hold their peace,
Heaven and earth disturbed in nothing.
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The night{:e}s chare the stars about doth bring.
Calm is the sea, the waves work less and less:
So am not I, whom love, alas, doth wring,
Bringing before my face the great increase
Of my desires, whereat I weep and sing
In joy and woe, as in a doubtful ease.
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring,
But by and by the cause of my disease
Gives me a pang that inwardly doth sting,
When that I think what grief it is again
To live and lack the thing should rid my pain.

Henry Howard
Avatar de Usuario
Javier Dicenzo
Mensajes: 8101
Registrado: Mié, 12 Mar 2008 1:19
Ubicación: San Pedro. Argentina
Contactar:

Mensaje sin leer por Javier Dicenzo »

Excelente propuesta un lujo de poema
javier
Avatar de Usuario
Rafel Calle
Mensajes: 25032
Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
Ubicación: Palma de Mallorca

Mensaje sin leer por Rafel Calle »

Aprovecho tu hermosa propuesta, amigo Jorge, para desearte una feliz Navidad junto a los tuyos.
Un cordial abrazo.
Avatar de Usuario
Jorge Sánchez
Mensajes: 268
Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
Ubicación: Madrid
Contactar:

re: Traducción del conde de Surrey (1517-1547)

Mensaje sin leer por Jorge Sánchez »

Estimado Rafel:

Muchas gracias por tu comentario. Feliz Navidad!!!
Que disfrutes de estas fechas con tu gente.
Para mí es un tiempo de películas y celebración en compañía.

Seguiremos comentando por aquí.

Un abrazo

Jorge
Avatar de Usuario
Jorge Sánchez
Mensajes: 268
Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje sin leer por Jorge Sánchez »

Gracias Javier! Feliz Navidad!

Seguiré tus estupendas propuestas del foro :)
Avatar de Usuario
Josefa A. Sánchez
Mensajes: 11455
Registrado: Mar, 27 Nov 2007 21:33
Ubicación: Bizkaia

Mensaje sin leer por Josefa A. Sánchez »

Interesante esta propuesta. El poema es hermoso, aunque no sepa leerlo muy bien en ingles te agradezco que incluyas ambas versiones.
Feliz Navidad.
Un abrazo.
Pepa
Prefiero ser verbal
y no adjetiva.
Perfecta ¿para qué?
si no es amandote.
Avatar de Usuario
Jorge Sánchez
Mensajes: 268
Registrado: Mar, 28 Ago 2012 14:58
Ubicación: Madrid
Contactar:

re: Traducción del conde de Surrey (1517-1547)

Mensaje sin leer por Jorge Sánchez »

Hay grandes poetas antiguos.
Mi traducción es un intento para que quede bien en español, sea o no muy profesional, pero el original es difícil para cualquiera.
También Thomas Wyatt es bueno.
Saludos
Jorge
Responder

Volver a “Foro de Poemas”