La Editorial Alaire, auspiciada por la Academia de Poesía Alaire, pone gratuitamente a disposición de sus foristas registrados, varios foros de poesía, prosa literaria, debates…, para que puedan publicar sus obras e interactuar entre ellos, así como, la tienda de libros donde se muestran las publicaciones, tanto en papel como en formato digital, estos mediante descarga gratuita. La razón de ser de nuestros foros se centra en promocionar la poesía, mediante las obras de los autores que participan en la plataforma de la Academia de Poesía Alaire. La promoción de la poesía, a nivel del mundo de habla hispana, conlleva una enorme responsabilidad, por ello, pedimos la máxima implicación de todos los miembros de Alaire. Vale recordar al gran maestro Dumas: uno para todos y todos para uno. Muchas gracias por todo, queridos compañeros.
J. J. M. Ferreiro escribió:¡Benvido, colega Xaime!
Por fin te decidiste a compartir ese joyero que tienes con preciosas esencias poéticas dignas de los paladares más exquisitos.
Este texto que aquí nos dejas es una muestra de claridad y concepto líricos de muy alta calidad.
Es un verdadero lujo disfrutar de este hermoso poema; en castellano es muy bueno, pero un brillo diamantino parece salir del lomo de cada uno de sus versos en galego.
Espero que te enganches desta nova forma de compartir a poesía.
Unh aperta
Grazas "jota" pola túa guindanza e as túas verbas, por estar todo-los días.
Rafel Calle escribió:Bienvenido, amigo Xaime, es un placer tenerte entre nosotros, esperemos que Alaire sea de tu gusto.
Parece que nuestro amigo Ferreiro ha tenido que ver con tu venida; buena recomendación, sin duda. Y es que Ferreiro tiene mucho ojo con las cosas del poema, así que no será extraño que nos deleites con tu obra.
Nos leeremos, Xaime.
Un cordial saludo.
Todo ha tenido Ferreiro que ver con mi llegada, buen compañero, mejor hombre. Seguiremos en contacto, seguro.
F. Enrique escribió:Soberbio poema, Xaime, lleno de simbolismo, significado y misterio. En castellano es bellísimo, con mi pronunciación en gallego no lo puedo leer como se merece, pero creo que lo es aún más.
Un saludo.
No te preocupes por tu pronunciación en gallego lo esencial es la buena fe del intento, garcias.
Víctor F. Mallada escribió:Bienvenido al foro, Xaime.
Te presentas con un título muy bucólico y muy rítmico para llevarnos por caminos de sombras y de escatología en la versión clásica del término. Un placer leerte. Que tu estancia te sea de lo más placentero y fructífero, compañero.
Víctor
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura trina hoy desesperadamente el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé y vino muy alegre.
Con silbidos rompimos el silencio de la sencilla luz del ocaso hasta llegar a la noche al pie de la fuente fría "
xaime oroza carballo escribió:Dende a beira escura
asubía hoxe desesperadamente
o paxaro da morte.
Farto del, saudeino
e veu moi ledo.
Con rechouchíos
rompímo-lo silencio
da luz enxel do solpor
ata chegar á noite
ao pé da fonte fría.
Traducción a Castellano:
"Desde la orilla oscura trina hoy desesperadamente el pájaro de la muerte.
Harto de él, lo saludé y vino muy alegre.
Con silbidos rompimos el silencio de la sencilla luz del ocaso hasta llegar a la noche al pie de la fuente fría "
Hace algunos días que leí este pequeño y hermoso poema con un final abierto sobre el destino final y esa relación curiosa y natural con que se encara. Hoy lo he recordado y no he querido dejar pasar la ocasión de decirte lo mucho que me ha gustado.
Salud.
No te había leido antes y me ha gustado mucho esta propuesta de corte intimista y muy lírica. Aprovecho para darte la bienvenida al foro. Que la estancia entre nosotros te sea agradable.
Un abrazo.
Pepa
Prefiero ser verbal
y no adjetiva.
Perfecta ¿para qué?
si no es amandote.