Abelorios de acibeche (Abalorios de azabache)
Publicado: Jue, 30 Abr 2026 23:54
ABELORIOS DE ACIBECHE
Furtiva, deixei a palabra e marchei sen aceno de adeus.
Baixo da ponte o río.
Fraxilidade nas mans, etérea a voz rexa,
para darche toda a forza e o feitizo dos soños belidos,
cantigas de auga, feridas de lume na maxia do albor.
Cando cala o espello espésase o silencio da soidade,
así se esvaece o espírito, do que había que entender,
da beleza do segredo da palabra máxica.
Díxome a meiga, sorrindo ao cruzarnos camiño da fonte.
Rebentaban os cágados a tona das pucharcas,
facendo ferve-la auga.
Pecharon as portas da fonte negra para que non se ouvira
o borboriñar do remuíño no sumidoiro.
Axexando a palabra na boscaxe da verba
hai un espírito transparente, que esvara nas paredes.
Cada vez doe máis, cando das, sen xeito, cos soños do mar,
coas ondas contra o espello, que reflicte o murmurio, pestanexa
e apágase a negro.
ABALORIOS DE AZABACHE
Furtiva, dejé la palabra y marché sin gesto de adiós.
Bajo el puente el río.
Fragilidad en las manos, etérea la voz firme,
para darte toda la fuerza y el hechizo de los sueños hermosos,
cantigas de agua, heridas de fuego en la magia del albor.
Cuando calla el espejo se apelmaza el silencio de la soledad,
así desaparece el alma, de lo que había que entender,
de la belleza del secreto de la palabra mágica.
Me dijo la sibila, sonriendo, al cruzarnos camino de la fuente.
Reventaban los renacuajos la superficie de las charcas,
haciendo hervir el agua.
Cerraron las puertas de la fuente negra para que no se oyera
el borbotear del remolino en la sumidero.
Acechando la palabra en la jungla de la perorata
hay un espíritu transparente, que resbala en las paredes.
Cada vez duele más,
cuando das, al desgaire, con los sueños del mar,
con las ondas contra el espejo,
que refleja el murmullo, pestañea
y se apaga a negro.
Muíños, 17abr26
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
Furtiva, deixei a palabra e marchei sen aceno de adeus.
Baixo da ponte o río.
Fraxilidade nas mans, etérea a voz rexa,
para darche toda a forza e o feitizo dos soños belidos,
cantigas de auga, feridas de lume na maxia do albor.
Cando cala o espello espésase o silencio da soidade,
así se esvaece o espírito, do que había que entender,
da beleza do segredo da palabra máxica.
Díxome a meiga, sorrindo ao cruzarnos camiño da fonte.
Rebentaban os cágados a tona das pucharcas,
facendo ferve-la auga.
Pecharon as portas da fonte negra para que non se ouvira
o borboriñar do remuíño no sumidoiro.
Axexando a palabra na boscaxe da verba
hai un espírito transparente, que esvara nas paredes.
Cada vez doe máis, cando das, sen xeito, cos soños do mar,
coas ondas contra o espello, que reflicte o murmurio, pestanexa
e apágase a negro.
ABALORIOS DE AZABACHE
Furtiva, dejé la palabra y marché sin gesto de adiós.
Bajo el puente el río.
Fragilidad en las manos, etérea la voz firme,
para darte toda la fuerza y el hechizo de los sueños hermosos,
cantigas de agua, heridas de fuego en la magia del albor.
Cuando calla el espejo se apelmaza el silencio de la soledad,
así desaparece el alma, de lo que había que entender,
de la belleza del secreto de la palabra mágica.
Me dijo la sibila, sonriendo, al cruzarnos camino de la fuente.
Reventaban los renacuajos la superficie de las charcas,
haciendo hervir el agua.
Cerraron las puertas de la fuente negra para que no se oyera
el borbotear del remolino en la sumidero.
Acechando la palabra en la jungla de la perorata
hay un espíritu transparente, que resbala en las paredes.
Cada vez duele más,
cuando das, al desgaire, con los sueños del mar,
con las ondas contra el espejo,
que refleja el murmullo, pestañea
y se apaga a negro.
Muíños, 17abr26
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/