Alba

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Avatar de Usuario
xaime oroza carballo
Mensajes: 3514
Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56

Re: Alba

Mensaje sin leer por xaime oroza carballo »

Mirta Elena Tessio escribió: Sab, 05 Nov 2022 11:56
xaime oroza carballo escribió: Lun, 31 Oct 2022 1:35
ALBA


Á fontana fría, ú lava os cabelos ao amencer a fada,
                                     irei de mañá ver corre-la auga,

rouba-los reflexos, de ouro, da pucharca clara;
                                   transparentes, da fría pucharca,

ú vai, louzá, a fada lava-los cabelos de ouro á alba;

                       á fría fontana vai, louzá, a fada á alba.

Na fontana clara, na clara fontana a fada, louzá,
lavaba, de ouro, na fonte o seu cabelo á alba;

na fontana fría, na fría fontana a auga corría,
                                                     e corría a auga,

e corría a auga na fontana fría,
e a auga manaba na clara fontana,
ú, louzá, a fada ía lavar seus cabelos de ouro á alba

e a auga fluía na fontana fría,
e manaba a auga na clara fontana,
ú louzá, a fada ía lava-los seus cabelos de ouro
						                      á alba

na fontana fría, na fría fontana,
na fontana clara, na clara fontana,
              alí eu,
                        eu amor hei,
                                             á alba,

ú a fada vai lavar, louzá, seus cabelos de ouro
                            coa auga fría da fontana clara
	
                                                               á alba.

 
ALBA 

A la fontana fría, 
dónde lava los cabellos al amanecer el hada, 
                    iré de mañana ver correr el agua, 

robar los reflejos, de oro, de la charca clara; 
                      transparentes, de la fría charca, 

dónde va, lozana, el hada 
                     lavar los cabellos de oro al alba; 

a la fría fontana va, lozana, el hada al alba. 

En la fontana clara, en la clara fontana el hada, 
lozana, lavaba, de oro, en la fuente su cabello 
                                                                 al alba; 

en la fontana fría, en la fría fontana el agua corría, 
                                            y corría el agua, 

y corría el agua en la fontana fría, 
y el agua manaba en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
                              a lavar sus cabellos de oro
                                               al alba 

y el agua fluía en la fontana fría, 
y manaba el agua en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
a lavar sus cabellos de oro 
al alba 

en la fontana fría, en la fría fontana, 
en la fontana clara, en la clara fontana, 
             allí yo, 
                        yo amor he, 
                                                    al alba,
 
dónde el hada va a lavar, lozana, 
sus cabellos de oro con el agua fría 
                              de la fontana clara 

                                                     al alba. 

Muíños,  181022
Trad:	Xaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
Belleza y magia, versos que hacen soñar.
Muy bellas imàgenes Xaime como estas

dónde, lozana, el hada iba
a lavar sus cabellos de oro
al alba

Estoy allì con la luz que nacen al Alba.
Abrazos compañerode las letras.
Un bálsamo tu presencia con la luz del alba.

Unha aperta, compañeira. (Un abrazo, compañera)
xaime oroza
Avatar de Usuario
xaime oroza carballo
Mensajes: 3514
Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56

Re: Alba

Mensaje sin leer por xaime oroza carballo »

Hallie Hernández Alfaro escribió: Lun, 14 Nov 2022 7:55 .

Hermoso trabajo, querido compañero.
Discurre limpio y hondo como la bondad de tu palabra.

Un abrazo y feliz semana.
Gracias por tu paso, por tus palabras, compañera.

Unha aperta, miña amiga. (Un abrazo, amiga mía)
xaime oroza
E. R. Aristy
Mensajes: 15304
Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
Ubicación: Estados Unidos
Contactar:

Re: Alba

Mensaje sin leer por E. R. Aristy »

xaime oroza carballo escribió: Lun, 31 Oct 2022 1:35
ALBA


Á fontana fría, ú lava os cabelos ao amencer a fada,
                                     irei de mañá ver corre-la auga,

rouba-los reflexos, de ouro, da pucharca clara;
                                   transparentes, da fría pucharca,

ú vai, louzá, a fada lava-los cabelos de ouro á alba;

                       á fría fontana vai, louzá, a fada á alba.

Na fontana clara, na clara fontana a fada, louzá,
lavaba, de ouro, na fonte o seu cabelo á alba;

na fontana fría, na fría fontana a auga corría,
                                                     e corría a auga,

e corría a auga na fontana fría,
e a auga manaba na clara fontana,
ú, louzá, a fada ía lavar seus cabelos de ouro á alba

e a auga fluía na fontana fría,
e manaba a auga na clara fontana,
ú louzá, a fada ía lava-los seus cabelos de ouro
						                      á alba

na fontana fría, na fría fontana,
na fontana clara, na clara fontana,
              alí eu,
                        eu amor hei,
                                             á alba,

ú a fada vai lavar, louzá, seus cabelos de ouro
                            coa auga fría da fontana clara
	
                                                               á alba.

 
ALBA 

A la fontana fría, 
dónde lava los cabellos al amanecer el hada, 
                    iré de mañana ver correr el agua, 

robar los reflejos, de oro, de la charca clara; 
                      transparentes, de la fría charca, 

dónde va, lozana, el hada 
                     lavar los cabellos de oro al alba; 

a la fría fontana va, lozana, el hada al alba. 

En la fontana clara, en la clara fontana el hada, 
lozana, lavaba, de oro, en la fuente su cabello 
                                                                 al alba; 

en la fontana fría, en la fría fontana el agua corría, 
                                            y corría el agua, 

y corría el agua en la fontana fría, 
y el agua manaba en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
                              a lavar sus cabellos de oro
                                               al alba 

y el agua fluía en la fontana fría, 
y manaba el agua en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
a lavar sus cabellos de oro 
al alba 

en la fontana fría, en la fría fontana, 
en la fontana clara, en la clara fontana, 
             allí yo, 
                        yo amor he, 
                                                    al alba,
 
dónde el hada va a lavar, lozana, 
sus cabellos de oro con el agua fría 
                              de la fontana clara 

                                                     al alba. 

Muíños,  181022
Trad:	Xaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
Genial y bello. Asi es relmente la primera luz del amanecer. Limpia, nueva, tenue,tierna hasta que emerge de la noche oscura, del profundo descanso,la cabellera de rayos, la cabellera en la brisa, el hada jovial, colmada de fuerzas y de posibilidades. Te felicito por un poema integro a la Poesia pura, Xaime. Abrazos, ERA
Avatar de Usuario
jose manuel saiz
Mensajes: 1601
Registrado: Mar, 30 Jun 2015 12:42

Re: Alba

Mensaje sin leer por jose manuel saiz »

A este poema le podría poner música Madredeus y hacer de él una preciosa canción.
Me ha encantado, amigo Xaime.
Un abrazo
J. Manuel
Avatar de Usuario
Ramón Carballal
Mensajes: 20383
Registrado: Vie, 28 Dic 2007 16:24
Ubicación: A Coruña
Contactar:

Re: Alba

Mensaje sin leer por Ramón Carballal »

Máxico o ritmo, a cadencia, sintese o fluxo da auga e a volatilidade da fada. Fermosura total. Unha aperta.
http://laverdadazul59.blogspot.com/

"El poema eres tú recomponiendo el espejo que cada día rompes".

"Comprender es unificar lo invisible".

"Elijo la lluvia, porque al derramarse, muere".
Avatar de Usuario
xaime oroza carballo
Mensajes: 3514
Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56

Re: Alba

Mensaje sin leer por xaime oroza carballo »

E. R. Aristy escribió: Sab, 14 Ene 2023 20:06
xaime oroza carballo escribió: Lun, 31 Oct 2022 1:35
ALBA


Á fontana fría, ú lava os cabelos ao amencer a fada,
                                     irei de mañá ver corre-la auga,

rouba-los reflexos, de ouro, da pucharca clara;
                                   transparentes, da fría pucharca,

ú vai, louzá, a fada lava-los cabelos de ouro á alba;

                       á fría fontana vai, louzá, a fada á alba.

Na fontana clara, na clara fontana a fada, louzá,
lavaba, de ouro, na fonte o seu cabelo á alba;

na fontana fría, na fría fontana a auga corría,
                                                     e corría a auga,

e corría a auga na fontana fría,
e a auga manaba na clara fontana,
ú, louzá, a fada ía lavar seus cabelos de ouro á alba

e a auga fluía na fontana fría,
e manaba a auga na clara fontana,
ú louzá, a fada ía lava-los seus cabelos de ouro
						                      á alba

na fontana fría, na fría fontana,
na fontana clara, na clara fontana,
              alí eu,
                        eu amor hei,
                                             á alba,

ú a fada vai lavar, louzá, seus cabelos de ouro
                            coa auga fría da fontana clara
	
                                                               á alba.

 
ALBA 

A la fontana fría, 
dónde lava los cabellos al amanecer el hada, 
                    iré de mañana ver correr el agua, 

robar los reflejos, de oro, de la charca clara; 
                      transparentes, de la fría charca, 

dónde va, lozana, el hada 
                     lavar los cabellos de oro al alba; 

a la fría fontana va, lozana, el hada al alba. 

En la fontana clara, en la clara fontana el hada, 
lozana, lavaba, de oro, en la fuente su cabello 
                                                                 al alba; 

en la fontana fría, en la fría fontana el agua corría, 
                                            y corría el agua, 

y corría el agua en la fontana fría, 
y el agua manaba en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
                              a lavar sus cabellos de oro
                                               al alba 

y el agua fluía en la fontana fría, 
y manaba el agua en la clara fontana,

dónde, lozana, el hada iba 
a lavar sus cabellos de oro 
al alba 

en la fontana fría, en la fría fontana, 
en la fontana clara, en la clara fontana, 
             allí yo, 
                        yo amor he, 
                                                    al alba,
 
dónde el hada va a lavar, lozana, 
sus cabellos de oro con el agua fría 
                              de la fontana clara 

                                                     al alba. 

Muíños,  181022
Trad:	Xaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
Genial y bello. Asi es relmente la primera luz del amanecer. Limpia, nueva, tenue,tierna hasta que emerge de la noche oscura, del profundo descanso,la cabellera de rayos, la cabellera en la brisa, el hada jovial, colmada de fuerzas y de posibilidades. Te felicito por un poema integro a la Poesia pura, Xaime. Abrazos, ERA
Gracias por venir al alba con la frescura de tu voz, ERA.
xaime oroza
Avatar de Usuario
xaime oroza carballo
Mensajes: 3514
Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56

Re: Alba

Mensaje sin leer por xaime oroza carballo »

jose manuel saiz escribió: Dom, 15 Ene 2023 11:14 A este poema le podría poner música Madredeus y hacer de él una preciosa canción.
Me ha encantado, amigo Xaime.
Un abrazo
J. Manuel
Gran honor tus palabras, J. Manuel.

Fonda aperta, meu amigo.
(Cordial abrazo, amigo.)
xaime oroza
Avatar de Usuario
xaime oroza carballo
Mensajes: 3514
Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56

Re: Alba

Mensaje sin leer por xaime oroza carballo »

Ramón Carballal escribió: Dom, 15 Ene 2023 11:30 Máxico o ritmo, a cadencia, sintese o fluxo da auga e a volatilidade da fada. Fermosura total. Unha aperta.
Grazas polas túas verbas, Ramón. Eu tamén desfroito das transparencias das ás das túas ninfas.

Unha aperta.
xaime oroza
Responder

Volver a “Foro de Poemas”