A Hallie
Tal vez todo sea una falsa
existencia, un mal sueño.
(Vladimir Nabokov)
Tu mirada de evadido sin fuga
(delatada por ese ángulo impreciso)
rompería la noche
rasgaría tu rostro
rondador de ruletas heridas
y barras dilatadas por un sorbo de luz
y un encuentro de espejos
con olores oscuros y ventanas desesperadas
una retorcida lágrima
buscaría las venas de tu goce
carnal fragmentación de una canción en grito
o estallido final que lo comienza todo
para sospechar solo el silencio.
Te dejo el primer poema que he leído de Fassbinder, siempre me ha asustado un poco leer a los poetas míticos alemanes, creo que nadie más que ellos rinden un culto tan alto a la musicalidad, esa que no suele conseguirse en las traducciones. No indico el nombre de quien ha hecho la versión porque no lo indican. El artículo da a entender que está traducido de la versión inglesa, no del poema original.
La mayoría de los seguidores de Fassbinder somos proclives a pensar que se hartó de follar con Hanna Schygulla. No he leído artículo o ensayo que lo certifique, pero una Hanna Schygula vieja y enigmática sigue arrastrando los versos de Fassbinder perdonándole que una vez la golpeara; también las anfetaminas hacen perder la cabeza.