Página 1 de 5

Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 0:43
por xaime oroza carballo
tras a choiva
(para Simón)

Á saída do deserto preparamos
todo o marisco que tiñamos
para agasallar aos nómades
que viñan con fame.

O seu patriarca sentouse a xantar
en silencio na beira da mesa, ao final,
deixou libre a cadeira da cabeceira
que lle fora disposta,
                                     dobrado,
                                     acubillado,
                         illado en si mesmo
coma co pensamento en branco.

Un asubío agudo rompeu o silencio,
		fendeuno,
		acoitelouno limpamente, 
coma unha raiola ao camiño da choiva,
ú as limachas negras tamén deixan,
                               ao chou,
                               regos de prata;

tiña para ti unha viaxe
			pero a choiva

dixeches virías axiña,
non teñas présa,
			pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
			tras a choiva

e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís

para enfeitizar do val o ar;
			sen máis,
sen máis tras a choiva, meu.


tras la lluvia
(para Simón)

A La salida del desierto preparamos,
todo el marisco que teníamos
para agasajar a los nómadas
que venían con hambre del viaje.

Su patriarca se sentó a almorzar
en silencio en la orilla de la mesa, al final,
dejó libre el asiento de la cabecera
que le había sido dispuesto,
                             doblado,
                             cobijado,
              aislado en sí mismo
como con el pensamiento en blanco.

Un silbido agudo rompió el silencio,
		lo rajó,
		lo acuchilló limpiamente, 
como un amanecer al camino de la lluvia,
donde los limacos negros también dejan,
                                      al desgaire,
arroyos de plata;

tenía para ti un viaje
			pero la lluvia

dijiste vendrías enseguida,
no tengas prisa,
			pero, vuelve,
vuelve, aún con la lluvia
para buscar el amanecer leve
y huidizo de la cumbre
			tras la lluvia

y liberar el canto
contra la humedad eléctrica
como el tordo malvís

para hechizar del valle el aire;
			sin más,
sin más tras la lluvia, amigo.


Trad:   Shaim et Alza
muíños 13/05/21

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 15:25
por Armilo Brotón
Me sumerge tu poesía, querido hermano, en la danza de los átomos que de forma tan excelsa plasmaba Rumi en sus poemas místicos. Me haces conectar con la corriente espiritual que está en la verdadera esencia de las religiones que son sólo la parte política y externa del verdadero contacto con la energía que alimenta el mundo y nos hace trascender. Es tu poema una alegoría, de alto voltaje lírico, sobre el viaje evolutivo del hombre: ese alimento de mar que se ofrece a los viajeros en los oasis, metáfora del conocimiento que los maestros van dejando en la mesa como perlas, esa lluvia que refresca el cansancio, ese impulso a continuar el camino son buenas pruebas de ello.

Un abrazo y salud mi estimado maestro

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 15:34
por Luis M
Un poema muy bello, Xaime, de esos que tienen magia. Un placer de lectura, amigo. Mis felicitaciones y abrazo.

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 19:05
por J. J. Martínez Ferreiro
"...........
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva

e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís

para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu."



Emocionáchasme, colega.... É unha grande homenaxe a Simón, o noso entrañable amigo e compañeiro de tantas liortas laborais, literarias, musicais e de borracheira. Pronto salerá desta e estaremos tomando unhas cervexas e recitanto estes versos ao calor do acorde´´on do homenajeado. Ide buscando sitio.

Unha forte aperta, boi meu

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 19:48
por Ramón Carballal
Vaia fermosura de poema. Un deleite de lectura. Parabéns, Xaime e unha forte aperta.

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 20:05
por E. R. Aristy
xaime oroza carballo escribió: Mar, 18 May 2021 0:43
tras a choiva
(para Simón)

Á saída do deserto preparamos
todo o marisco que tiñamos
para agasallar aos nómades
que viñan con fame.

O seu patriarca sentouse a xantar
en silencio na beira da mesa, ao final,
deixou libre a cadeira da cabeceira
que lle fora disposta,
                                     dobrado,
                                     acubillado,
                         illado en si mesmo
coma co pensamento en branco.

Un asubío agudo rompeu o silencio,
		fendeuno,
		acoitelouno limpamente, 
coma unha raiola ao camiño da choiva,
ú as limachas negras tamén deixan,
                               ao chou,
                               regos de prata;

tiña para ti unha viaxe
			pero a choiva

dixeches virías axiña,
non teñas présa,
			pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
			tras a choiva

e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís

para enfeitizar do val o ar;
			sen máis,
sen máis tras a choiva, meu.


tras la lluvia
(para Simón)

A La salida del desierto preparamos,
todo el marisco que teníamos
para agasajar a los nómadas
que venían con hambre del viaje.

Su patriarca se sentó a almorzar
en silencio en la orilla de la mesa, al final,
dejó libre el asiento de la cabecera
que le había sido dispuesto,
                             doblado,
                             cobijado,
              aislado en sí mismo
como con el pensamiento en blanco.

Un silbido agudo rompió el silencio,
		lo rajó,
		lo acuchilló limpiamente, 
como un amanecer al camino de la lluvia,
donde los limacos negros también dejan,
                                      al desgaire,
arroyos de plata;

tenía para ti un viaje
			pero la lluvia

dijiste vendrías enseguida,
no tengas prisa,
			pero, vuelve,
vuleve, aún con la lluvia
para buscar el amanecer leve
y huidizo de la cumbre
			tras la lluvia

y liberar el canto
contra la humedad eléctrica
como el tordo malvís

para hechizar del valle el aire;
			sin más,
sin más tras la lluvia, amigo.


Trad:   Shaim et Alza
muíños 13/05/21
Maravillosa entrega, Xaime, te felicito. Simón es muy dichoso en recibir el más bello regalo; tu amistad. Abrazos, ERA

Re: Tras a choiva

Publicado: Mar, 18 May 2021 20:10
por Javier Dicenzo
Un placer pasar por tu obra, muy bueno todo el poema.

Re: Tras a choiva

Publicado: Mié, 19 May 2021 0:37
por xaime oroza carballo
Armilo Brotón escribió: Mar, 18 May 2021 15:25 Me sumerge tu poesía, querido hermano, en la danza de los átomos que de forma tan excelsa plasmaba Rumi en sus poemas místicos. Me haces conectar con la corriente espiritual que está en la verdadera esencia de las religiones que son sólo la parte política y externa del verdadero contacto con la energía que alimenta el mundo y nos hace trascender. Es tu poema una alegoría, de alto voltaje lírico, sobre el viaje evolutivo del hombre: ese alimento de mar que se ofrece a los viajeros en los oasis, metáfora del conocimiento que los maestros van dejando en la mesa como perlas, esa lluvia que refresca el cansancio, ese impulso a continuar el camino son buenas pruebas de ello.

Un abrazo y salud mi estimado maestro
Gracias, hermano, por venir y compartir inmersión. Sabes que estimo en alto grado tu lectura que me honra y aprecio. en cuanto a lo de "maestro", tengo el título guardado en una carpeta megalítica y, me sonroja tan sólo el oír el tintineo de la palabra que sé, muy bien, que no merezco, aún menos viniendo de alguien como tú a quién estimo muy por encima de mi hacer.

Un abrazo, hermano del alma.

Re: Tras a choiva

Publicado: Jue, 20 May 2021 0:12
por xaime oroza carballo
Luis M. escribió: Mar, 18 May 2021 15:34 Un poema muy bello, Xaime, de esos que tienen magia. Un placer de lectura, amigo. Mis felicitaciones y abrazo.
Gracias por tu lectura y por tu paso, compañero. Honrado por tu presencia.
Un abrazo.

Re: Tras a choiva

Publicado: Jue, 20 May 2021 13:32
por Julio Bonal
Traduttore tradittore.

De cap manera, la traducció al castellà farà mai justícia suficient a l'original galleg: tota aquesta sonoritat vocàlica amb olor d'oceà obert.

Aplaudo este saber dejar(se) ir lo originario con el menor artificio posible.


Una abraçada.

Re: Tras a choiva

Publicado: Vie, 21 May 2021 0:29
por xaime oroza carballo
J. J. Martínez Ferreiro escribió: Mar, 18 May 2021 19:05 "...........
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva

e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís

para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu."



Emocionáchasme, colega.... É unha grande homenaxe a Simón, o noso entrañable amigo e compañeiro de tantas liortas laborais, literarias, musicais e de borracheira. Pronto salerá desta e estaremos tomando unhas cervexas e recitanto estes versos ao calor do acorde´´on do homenajeado. Ide buscando sitio.

Unha forte aperta, boi meu
Despois de algúns intentos, respostou e gostoulle. Sigo falando con el, hoxe non fun quen, tentareino mañá máis cedo. Non te preocupes, cando saia dámosche un toque, temos que bota-la lingua a paseo e ceibar soños e argalladas. Xa lle digo que non deixe de move-los dedos, estoume quedando sen música!!!.

Fonda aperta, irmán.

Re: Tras a choiva

Publicado: Vie, 21 May 2021 0:31
por xaime oroza carballo
Ramón Carballal escribió: Mar, 18 May 2021 19:48 Vaia fermosura de poema. Un deleite de lectura. Parabéns, Xaime e unha forte aperta.
Grazas por achegarte, meu. Agradezo as túas verbas, meu.
Unha aperta.

Re: Tras a choiva

Publicado: Vie, 21 May 2021 0:34
por xaime oroza carballo
E. R. Aristy escribió: Mar, 18 May 2021 20:05
xaime oroza carballo escribió: Mar, 18 May 2021 0:43
tras a choiva
(para Simón)

Á saída do deserto preparamos
todo o marisco que tiñamos
para agasallar aos nómades
que viñan con fame.

O seu patriarca sentouse a xantar
en silencio na beira da mesa, ao final,
deixou libre a cadeira da cabeceira
que lle fora disposta,
                                     dobrado,
                                     acubillado,
                         illado en si mesmo
coma co pensamento en branco.

Un asubío agudo rompeu o silencio,
		fendeuno,
		acoitelouno limpamente, 
coma unha raiola ao camiño da choiva,
ú as limachas negras tamén deixan,
                               ao chou,
                               regos de prata;

tiña para ti unha viaxe
			pero a choiva

dixeches virías axiña,
non teñas présa,
			pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
			tras a choiva

e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís

para enfeitizar do val o ar;
			sen máis,
sen máis tras a choiva, meu.


tras la lluvia
(para Simón)

A La salida del desierto preparamos,
todo el marisco que teníamos
para agasajar a los nómadas
que venían con hambre del viaje.

Su patriarca se sentó a almorzar
en silencio en la orilla de la mesa, al final,
dejó libre el asiento de la cabecera
que le había sido dispuesto,
                             doblado,
                             cobijado,
              aislado en sí mismo
como con el pensamiento en blanco.

Un silbido agudo rompió el silencio,
		lo rajó,
		lo acuchilló limpiamente, 
como un amanecer al camino de la lluvia,
donde los limacos negros también dejan,
                                      al desgaire,
arroyos de plata;

tenía para ti un viaje
			pero la lluvia

dijiste vendrías enseguida,
no tengas prisa,
			pero, vuelve,
vuleve, aún con la lluvia
para buscar el amanecer leve
y huidizo de la cumbre
			tras la lluvia

y liberar el canto
contra la humedad eléctrica
como el tordo malvís

para hechizar del valle el aire;
			sin más,
sin más tras la lluvia, amigo.


Trad:   Shaim et Alza
muíños 13/05/21
Maravillosa entrega, Xaime, te felicito. Simón es muy dichoso en recibir el más bello regalo; tu amistad. Abrazos, ERA
Gracias por unirte a este carro de amistad, ERA.
Abrazos.

Re: Tras a choiva

Publicado: Vie, 21 May 2021 0:35
por xaime oroza carballo
Javier Dicenzo escribió: Mar, 18 May 2021 20:10 Un placer pasar por tu obra, muy bueno todo el poema.
Gracias por tu paso y tus palabras, Javier.
Abrazos.

Re: Tras a choiva

Publicado: Vie, 21 May 2021 0:37
por xaime oroza carballo
Julio Bonal escribió: Jue, 20 May 2021 13:32 Traduttore tradittore.

De cap manera, la traducció al castellà farà mai justícia suficient a l'original galleg: tota aquesta sonoritat vocàlica amb olor d'oceà obert.

Aplaudo este saber dejar(se) ir lo originario con el menor artificio posible.


Una abraçada.
Grazas por tan fermosas verbas, compañeiro.
Fonda aperta na calada loita das linguas.