tras a choiva
(para Simón)
Á saída do deserto preparamos
todo o marisco que tiñamos
para agasallar aos nómades
que viñan con fame.
O seu patriarca sentouse a xantar
en silencio na beira da mesa, ao final,
deixou libre a cadeira da cabeceira
que lle fora disposta,
dobrado,
acubillado,
illado en si mesmo
coma co pensamento en branco.
Un asubío agudo rompeu o silencio,
fendeuno,
acoitelouno limpamente,
coma unha raiola ao camiño da choiva,
ú as limachas negras tamén deixan,
ao chou,
regos de prata;
tiña para ti unha viaxe
pero a choiva
dixeches virías axiña,
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva
e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís
para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu.
tras la lluvia
(para Simón)
A La salida del desierto preparamos,
todo el marisco que teníamos
para agasajar a los nómadas
que venían con hambre del viaje.
Su patriarca se sentó a almorzar
en silencio en la orilla de la mesa, al final,
dejó libre el asiento de la cabecera
que le había sido dispuesto,
doblado,
cobijado,
aislado en sí mismo
como con el pensamiento en blanco.
Un silbido agudo rompió el silencio,
lo rajó,
lo acuchilló limpiamente,
como un amanecer al camino de la lluvia,
donde los limacos negros también dejan,
al desgaire,
arroyos de plata;
tenía para ti un viaje
pero la lluvia
dijiste vendrías enseguida,
no tengas prisa,
pero, vuelve,
vuelve, aún con la lluvia
para buscar el amanecer leve
y huidizo de la cumbre
tras la lluvia
y liberar el canto
contra la humedad eléctrica
como el tordo malvís
para hechizar del valle el aire;
sin más,
sin más tras la lluvia, amigo.
Trad: Shaim et Alza
muíños 13/05/21
Tras a choiva
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Tras a choiva
Re: Tras a choiva
Un abrazo y salud mi estimado maestro
Re: Tras a choiva
- J. J. Martínez Ferreiro
- Mensajes: 14593
- Registrado: Lun, 19 Nov 2007 13:27
- Ubicación: Santiago de Compostela
Re: Tras a choiva
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva
e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís
para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu."
Emocionáchasme, colega.... É unha grande homenaxe a Simón, o noso entrañable amigo e compañeiro de tantas liortas laborais, literarias, musicais e de borracheira. Pronto salerá desta e estaremos tomando unhas cervexas e recitanto estes versos ao calor do acorde´´on do homenajeado. Ide buscando sitio.
Unha forte aperta, boi meu
- Ramón Carballal
- Mensajes: 20913
- Registrado: Vie, 28 Dic 2007 16:24
- Ubicación: A Coruña
- Contactar:
Re: Tras a choiva
"El poema eres tú recomponiendo el espejo que cada día rompes".
"Comprender es unificar lo invisible".
"Elijo la lluvia, porque al derramarse, muere".
-
- Mensajes: 16162
- Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
- Ubicación: Estados Unidos
- Contactar:
Re: Tras a choiva
Maravillosa entrega, Xaime, te felicito. Simón es muy dichoso en recibir el más bello regalo; tu amistad. Abrazos, ERAxaime oroza carballo escribió: ↑Mar, 18 May 2021 0:43tras a choiva (para Simón) Á saída do deserto preparamos todo o marisco que tiñamos para agasallar aos nómades que viñan con fame. O seu patriarca sentouse a xantar en silencio na beira da mesa, ao final, deixou libre a cadeira da cabeceira que lle fora disposta, dobrado, acubillado, illado en si mesmo coma co pensamento en branco. Un asubío agudo rompeu o silencio, fendeuno, acoitelouno limpamente, coma unha raiola ao camiño da choiva, ú as limachas negras tamén deixan, ao chou, regos de prata; tiña para ti unha viaxe pero a choiva dixeches virías axiña, non teñas présa, pero, volve, volve, aínda coa choiva, para busca-la raiola lene e fuxidía do cumio tras a choiva e ceiba-lo canto contra a humidade eléctrica coma o tordo malvís para enfeitizar do val o ar; sen máis, sen máis tras a choiva, meu. tras la lluvia (para Simón) A La salida del desierto preparamos, todo el marisco que teníamos para agasajar a los nómadas que venían con hambre del viaje. Su patriarca se sentó a almorzar en silencio en la orilla de la mesa, al final, dejó libre el asiento de la cabecera que le había sido dispuesto, doblado, cobijado, aislado en sí mismo como con el pensamiento en blanco. Un silbido agudo rompió el silencio, lo rajó, lo acuchilló limpiamente, como un amanecer al camino de la lluvia, donde los limacos negros también dejan, al desgaire, arroyos de plata; tenía para ti un viaje pero la lluvia dijiste vendrías enseguida, no tengas prisa, pero, vuelve, vuleve, aún con la lluvia para buscar el amanecer leve y huidizo de la cumbre tras la lluvia y liberar el canto contra la humedad eléctrica como el tordo malvís para hechizar del valle el aire; sin más, sin más tras la lluvia, amigo. Trad: Shaim et Alza muíños 13/05/21
- Javier Dicenzo
- Mensajes: 8044
- Registrado: Mié, 12 Mar 2008 1:19
- Ubicación: San Pedro. Argentina
- Contactar:
Re: Tras a choiva
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Gracias, hermano, por venir y compartir inmersión. Sabes que estimo en alto grado tu lectura que me honra y aprecio. en cuanto a lo de "maestro", tengo el título guardado en una carpeta megalítica y, me sonroja tan sólo el oír el tintineo de la palabra que sé, muy bien, que no merezco, aún menos viniendo de alguien como tú a quién estimo muy por encima de mi hacer.Armilo Brotón escribió: ↑Mar, 18 May 2021 15:25 Me sumerge tu poesía, querido hermano, en la danza de los átomos que de forma tan excelsa plasmaba Rumi en sus poemas místicos. Me haces conectar con la corriente espiritual que está en la verdadera esencia de las religiones que son sólo la parte política y externa del verdadero contacto con la energía que alimenta el mundo y nos hace trascender. Es tu poema una alegoría, de alto voltaje lírico, sobre el viaje evolutivo del hombre: ese alimento de mar que se ofrece a los viajeros en los oasis, metáfora del conocimiento que los maestros van dejando en la mesa como perlas, esa lluvia que refresca el cansancio, ese impulso a continuar el camino son buenas pruebas de ello.
Un abrazo y salud mi estimado maestro
Un abrazo, hermano del alma.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Gracias por tu lectura y por tu paso, compañero. Honrado por tu presencia.
Un abrazo.
-
- Mensajes: 357
- Registrado: Mié, 16 Mar 2011 16:36
Re: Tras a choiva
De cap manera, la traducció al castellà farà mai justícia suficient a l'original galleg: tota aquesta sonoritat vocàlica amb olor d'oceà obert.
Aplaudo este saber dejar(se) ir lo originario con el menor artificio posible.
Una abraçada.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Despois de algúns intentos, respostou e gostoulle. Sigo falando con el, hoxe non fun quen, tentareino mañá máis cedo. Non te preocupes, cando saia dámosche un toque, temos que bota-la lingua a paseo e ceibar soños e argalladas. Xa lle digo que non deixe de move-los dedos, estoume quedando sen música!!!.J. J. Martínez Ferreiro escribió: ↑Mar, 18 May 2021 19:05 "...........
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva
e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís
para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu."
Emocionáchasme, colega.... É unha grande homenaxe a Simón, o noso entrañable amigo e compañeiro de tantas liortas laborais, literarias, musicais e de borracheira. Pronto salerá desta e estaremos tomando unhas cervexas e recitanto estes versos ao calor do acorde´´on do homenajeado. Ide buscando sitio.
Unha forte aperta, boi meu
Fonda aperta, irmán.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Grazas por achegarte, meu. Agradezo as túas verbas, meu.Ramón Carballal escribió: ↑Mar, 18 May 2021 19:48 Vaia fermosura de poema. Un deleite de lectura. Parabéns, Xaime e unha forte aperta.
Unha aperta.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Gracias por unirte a este carro de amistad, ERA.E. R. Aristy escribió: ↑Mar, 18 May 2021 20:05Maravillosa entrega, Xaime, te felicito. Simón es muy dichoso en recibir el más bello regalo; tu amistad. Abrazos, ERAxaime oroza carballo escribió: ↑Mar, 18 May 2021 0:43tras a choiva (para Simón) Á saída do deserto preparamos todo o marisco que tiñamos para agasallar aos nómades que viñan con fame. O seu patriarca sentouse a xantar en silencio na beira da mesa, ao final, deixou libre a cadeira da cabeceira que lle fora disposta, dobrado, acubillado, illado en si mesmo coma co pensamento en branco. Un asubío agudo rompeu o silencio, fendeuno, acoitelouno limpamente, coma unha raiola ao camiño da choiva, ú as limachas negras tamén deixan, ao chou, regos de prata; tiña para ti unha viaxe pero a choiva dixeches virías axiña, non teñas présa, pero, volve, volve, aínda coa choiva, para busca-la raiola lene e fuxidía do cumio tras a choiva e ceiba-lo canto contra a humidade eléctrica coma o tordo malvís para enfeitizar do val o ar; sen máis, sen máis tras a choiva, meu. tras la lluvia (para Simón) A La salida del desierto preparamos, todo el marisco que teníamos para agasajar a los nómadas que venían con hambre del viaje. Su patriarca se sentó a almorzar en silencio en la orilla de la mesa, al final, dejó libre el asiento de la cabecera que le había sido dispuesto, doblado, cobijado, aislado en sí mismo como con el pensamiento en blanco. Un silbido agudo rompió el silencio, lo rajó, lo acuchilló limpiamente, como un amanecer al camino de la lluvia, donde los limacos negros también dejan, al desgaire, arroyos de plata; tenía para ti un viaje pero la lluvia dijiste vendrías enseguida, no tengas prisa, pero, vuelve, vuleve, aún con la lluvia para buscar el amanecer leve y huidizo de la cumbre tras la lluvia y liberar el canto contra la humedad eléctrica como el tordo malvís para hechizar del valle el aire; sin más, sin más tras la lluvia, amigo. Trad: Shaim et Alza muíños 13/05/21
Abrazos.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Gracias por tu paso y tus palabras, Javier.Javier Dicenzo escribió: ↑Mar, 18 May 2021 20:10 Un placer pasar por tu obra, muy bueno todo el poema.
Abrazos.
- xaime oroza carballo
- Mensajes: 3773
- Registrado: Mar, 16 Oct 2012 11:56
Re: Tras a choiva
Grazas por tan fermosas verbas, compañeiro.Julio Bonal escribió: ↑Jue, 20 May 2021 13:32 Traduttore tradittore.
De cap manera, la traducció al castellà farà mai justícia suficient a l'original galleg: tota aquesta sonoritat vocàlica amb olor d'oceà obert.
Aplaudo este saber dejar(se) ir lo originario con el menor artificio posible.
Una abraçada.
Fonda aperta na calada loita das linguas.