Página 1 de 2
Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 13:50
por Tania Alegria
Edito y posteo versión revisada:
Para hablar de la muerte hay que acallar los pájaros del alma,
viajar por viejos mapas, los labios en pretérito,
constatar que el amor fue apeadero y la fortuna efímero hospedaje;
fue el fardo más pesado cada día y el grito cada día más callado.
Hay que callejear las rutas ya pisadas,
recorridas a tientas, soslayando accidentes,
mostrando en las fronteras de auroras sucesivas
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar abismos.
En la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, detenido,
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Primero post:
Con un saludo cordial y un abrazo amigo traigo lo que para mí es un ejercicio de aprendizaje. Leí, en el poema "El bajel y la blancor del velamen", de Rafel Calle, una combinación de metros que no conocía, y que, según creo haber entendido, se destinan a conseguir que cada verso sea una unidad y exprese una oración completa. Compuse un poema en un esquema métrico semejante, por aprender. Sin embargo, me temo que para lograrlo debería tener mejor dominio del idioma español y de la sintaxis. Aguardo vuestras opiniones que me enseñarán esa nueva forma de versear.
Para hablar de la muerte cumple acallar los pájaros del alma,
viajar descalzo y solo por mapas pospretéritos
recitando serías conjugados para justificar lo que no ha sido.
Pues el amor fue sólo apeadero, fue la fortuna efímero hospedaje,
tu fardo más pesado cada día, tu grito cada día más callado.
Para hablar de la muerte tienes que pisar firme
en lo que fue una ruta plagada de desastres
que recorriste a tientas soslayando accidentes de jornada, (*)
mostrando al transeúnte, en la frontera de extranjeros ojos, (*)
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, detenido, (*)
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Abrazos.
(*) Corrección: jornada, en el original, "percurso", revisado por Blanca Sandino
(*) Corrección: transeúnte, en el original "transeuntes" revisado por Hallie Hernández Alfaro
(*) Corrección: detenido, en el original "interrumpido", pues acabo de leer en un comentario de Calle a Distéfano que no es recomendable sinalefar dos vocales separadas por coma.
Re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 14:13
por Blanca Sandino
En mi opinión, tu dominio del lenguaje español es muy bueno; y no sólo eso, sino que manejas un léxico muy rico, si bien no puedo opinar como lo harán quienes son expertos en esta materia, yo no lo soy.
En realidad no pretendía hablar de léxico, quería decirte que tu poema me ha gustado mucho, y que el ritmo que has conseguido, es fantástico.
Aplausos. Muchos.
Blanca
PD
percurso, es españo o portugués?
Tania Alegria escribió:Con un saludo cordial y un abrazo amigo traigo lo que para mí es un
(...)
Para hablar de la muerte cumple acallar los pájaros del alma,
(...)
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, interrumpido,
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Abrazos.
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 14:21
por Tania Alegria
Ooops...! No existe la palabra "percurso" en español. A veces se me huyen los dedos para el portugués. Edito y corrijo. Gracias, Blanca.
Y gracias también por detenerte y dejarme tu comentario.
Un abrazo amigo, con afecto.
Re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 15:04
por Giovanni Collazos
Tania Alegria escribió:Con un saludo cordial y un abrazo amigo traigo lo que para mí es un ejercicio de aprendizaje. Leí, en el poema "El bajel y la blancor del velamen", de Rafel Calle, una combinación de metros que no conocía, y que, según creo haber entendido, se destinan a conseguir que cada verso sea una unidad y exprese una oración completa. Compuse un poema en un esquema métrico semejante, por aprender. Sin embargo, me temo que para lograrlo debería tener mejor dominio del idioma español y de la sintaxis. Aguardo vuestras opiniones que me enseñarán esa nueva forma de versear.
Para hablar de la muerte cumple acallar los pájaros del alma,
viajar descalzo y solo por mapas pospretéritos
recitando serías conjugados para justificar lo que no ha sido.
Pues el amor fue sólo apeadero, fue la fortuna efímero hospedaje,
tu fardo más pesado cada día, tu grito cada día más callado.
Para hablar de la muerte tienes que pisar firme
en lo que fue una ruta plagada de desastres
que recorriste a tientas soslayando accidentes de jornada, (*)
mostrando a los transeuntes, en la frontera de extranjeros ojos,
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, interrumpido,
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Abrazos.
(*) Corrección: jornada, en el original, "percurso", revisado por Blanca Sandino
No seré yo quien te diga como tienes que versar, solo te puedo dar mi humilde opinión...
Me parece que tienes un buen manejo del idioma, tienes un vocabulario generoso, que ya me gustaría a mí tenerlo.
En definitiva, escribes muy bien, a mí me gusta. (perdona si comentario no te ayuda)
Un beso.
Gio.
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 15:05
por Hallie Hernández Alfaro
Para hablar de la muerte tienes que pisar firme
en lo que fue una ruta plagada de desastres
que recorriste a tientas soslayando accidentes de jornada, (*)
mostrando a los transeúntes, en la frontera de extranjeros ojos,
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, interrumpido,
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Estas dos estrofas son hermosísimas; el poema es muy bueno! Me pregunto cómo será leerte en portugués!
Felicitaciones enormes y un abrazo,
Hallie
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 15:42
por Tania Alegria
Por supuesto tu comentario me ayuda, Giovani Collazos. Me gusta verme desde tu mirada porque ya estuve en tu página deleitándome con tu poesía y concluyo que tienes ojos de mundo.
Gracias por no pasar de largo, Poeta.
Un abrazo amigo.
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 15:57
por Tania Alegria
Uy, Hallie, al leer tu transcripción de mis versos me percaté de un fallo a la vez de ortografía y versificación, porque si la palabra transeúnte lleva tilde en la vocal débil -y ya comprobé que lleva- entonces tengo una sílaba de más en ese verso. Edito y corrijo.
Mira, jamás escribí un poema en portugués puesto que no soy poeta, escribo poemas como ejercicio para aprender el idioma castellano puesto que lo aprendo en forma auto didacta en los foros virtuales. Así que escribo originalmente en español y luego traduzco para el portugués mis poemas y cuentos. Los poemas no resultan logrados, la poesía traducida nunca es buena poesía porque la voz poética fue orientada por otro mapa mental. Pero en fin, a veces uso estratagemas y modifico los versos para que se queden más compuestos.
Por si te gusta el idioma portugués, mis poemas están en siguiente página
http://navegandoespelhos.blogspot.com/
y son la traducción de los poemas expuestos en
http://navegandoespejos.blogspot.com/
Gracias por tu paso, por tus palabras, por escribir
transeúnte con tilde. Gracias por todo, amiga Hallie, sobre todo por ti.
Un abrazo amigo.
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 17:25
por Sara Castelar Lorca
A mí me parece que es envidiable el manejo del español, Tania, sobre todo en lo que se refiere a hacer versos, que debe resultar más dificil que escribir un texto en prosa sin atender a acentuaciones y esos entresijos que tiene la poesía, por lo que sinceramente te felicito.
El poema me ha gustado en forma y fondo, encuentro una profundidad que no sólo dan los años, también las experiencias y la contemplación del mundo desde la visión del poeta, todo ello compone un texto que debe ser leído y meditado.
Un abrazo
Sara
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 17:37
por Tania Alegria
Gracias por mostrar aprecio por mi manejo de tu bellísimo idioma, Sara. En verdad escribir poemas es una excelente forma de aprender una lengua extranjera -una vez que se haya adquirido los conocimientos básicos del idioma- porque nos obliga a consultar diccionarios de definiciones, de sinónimos, de antónimos, de rimas, además de gramáticas y tratados de versificación. Se aprende mucho escribiendo poemas.
Me alegra que te haya gustado la visión que expuse en el poema pues significa que conseguí expresarme con claridad. Es una perspectiva pesimista y amarga, lo que no coincide con mi temperamento y manera de ser, pero raramente mis poemas son confesionales, en general escribo sobre ideas que se me ocurren, no sobre mis sentimientos. Digamos que ésa que mostré es una de las visiones posibles de la realidad que el poema aborda.
Agradecida por tu paso y por tu huella te abrazo con respeto, admiración y afecto, Sara Castelar.
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 19:29
por Rafel Calle
Con un saludo cordial y un abrazo amigo traigo lo que para mí es un ejercicio de aprendizaje. Leí, en el poema "El bajel y la blancor del velamen", de Rafel Calle, una combinación de metros que no conocía, y que, según creo haber entendido, se destinan a conseguir que cada verso sea una unidad y exprese una oración completa. Compuse un poema en un esquema métrico semejante, por aprender. Sin embargo, me temo que para lograrlo debería tener mejor dominio del idioma español y de la sintaxis. Aguardo vuestras opiniones que me enseñarán esa nueva forma de versear.
Para hablar de la muerte cumple acallar los pájaros del alma,
viajar descalzo y solo por mapas pospretéritos
recitando serías conjugados para justificar lo que no ha sido.
Pues el amor fue sólo apeadero, fue la fortuna efímero hospedaje,
tu fardo más pesado cada día, tu grito cada día más callado.
Para hablar de la muerte tienes que pisar firme
en lo que fue una ruta plagada de desastres
que recorriste a tientas soslayando accidentes de jornada, (*)
mostrando al transeúnte, en la frontera de extranjeros ojos, (*)
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, detenido, (*)
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Abrazos.
(*) Corrección: jornada, en el original, "percurso", revisado por Blanca Sandino
(*) Corrección: transeúnte, en el original "transeuntes" revisado por Hallie Hernández Alfaro
(*) Corrección: detenido, en el original "interrumpido", pues acabo de leer en un comentario de Calle a Distéfano que no es recomendable sinalefar dos vocales separadas por coma.
.........................................................................................................
Un hermoso poema, amiga Tania.
Es muy meritorio que hayas aprendido el español, por ti misma, leyendo poemas y textos. Recuerdo que Borges se enseñó alemán (a él le gustaba decirlo así), leyendo textos y sobre todo poemas, para recibir los dones de Schopenhauer.
Tu poema me ha gustado, consigues buenos versos, momentos muy evocadores.
Te agradezco mucho que me hayas citado, es un honor.
Debo decirte que ese estilo que me atribuyes lo estamos investigando y trabajando muchos compañeros. Sara Castelar, Blanca Sandino, Rosario Alonso, Pilar Morte, Amparo Guillen, Luis Oroz, Ferreiro, Benjamín León, Alonso de Molina, Julio González y algunos más que me dejo en el tintero, están trabajando la combinación polirrítmica en la plenitud del verso. Ya veremos lo que somos capaces de hacer. Como tú sabes, la técnica versal te la puedes meter en el bolsillo si adoleces de talento, así que, todo ese rollo de la técnica y del estilo, son una especie de trucos para embellecer el producto. Pero, como es sabido, aunque la mona se vista de seda, mona se queda, jajaja. Quiero decir que si el poema no es de los afortunados, ya lo puedes vestir con todos los atributos del mundo; la belleza, el ritmo, la melodía, servirán de poco porque su falta de ‘’fortuna’’ lo condenará.
Querida colega, no quisiera darte la impresión de que lo que yo digo significa certeza. En modo alguno quisiera que pensaras eso. Cada día que pasa me añade una nueva duda.
Ahora no sé absolutamente nada. Todos necesitamos tiempo para comprender y, sobre todo, necesitamos que otros autores nos secunden, porque pienso que, un poeta por sí solo, necesitaría otra vida para explicarse perfectamente ciertos aspectos de la poesía.
Me tengo por un estudioso de la forma, y trato de trabajar con ella, nada más.
Cuando llegué a la poesía, hace cuatro años, me impresionó la cantidad de conceptos ambiguos que moraban en la técnica poética. Veía los versos y no entendía ciertos aspectos; escuchaba los versos y todavía era peor, resultaba imposible saber la combinación que estaban recitando.
Reflexioné sobre la importancia real de la métrica al notar que la mayoría de poetas no respetaban la pausa versal o, la respetaban, cuando ellos creían conveniente.
La pregunta acudió con rapidez, ¿para qué quiero escribir un endecasílabo, si después lo trataré como otra clase de verso? por la sencilla razón de que, si no respeto la pausa versal, cuando tenga a bien pararme, estaré señalando el verso que he leído o recitado, en todo caso, un verso mucho más largo que el endecasílabo que escribí.
La respuesta tampoco se demoró: la mayoría de autores pasan de estudiar y mucho más de ceñirse a unas normas.
La conclusión fue esta: si quiero llegar a enterarme de algo en la cosa poética no me quedará más remedio que arremangarme (ponerme a estudiar el tinglado poético).
El quid de la cuestión es que no se quiere reducir el verso a una mera combinación visual; el verso, decimos, es mucho más que eso.
A propósito de lo que dices de buscar una unidad, sí; una oración, sí, pero, cuidado, no tiene por qué ser una oración ‘’completa’’, si esta circunstancia se descubre en el siguiente verso.
Quiero decir que tienen que funcionar como oraciones, aunque sean parte de una oración que termina en otro verso.
Ahí estamos, amiga Tania. Con muchas dudas, sin ninguna certeza. Haciendo camino…
Ha sido un placer leerte. Felicidades por el poema.
Te mando un cordial abrazo.
Re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 20:27
por Julio Gonzalez Alonso
Tania Alegria escribió:Con un saludo cordial y un abrazo amigo traigo lo que para mí es un ejercicio de aprendizaje. Leí, en el poema "El bajel y la blancor del velamen", de Rafel Calle, una combinación de metros que no conocía, y que, según creo haber entendido, se destinan a conseguir que cada verso sea una unidad y exprese una oración completa. Compuse un poema en un esquema métrico semejante, por aprender. Sin embargo, me temo que para lograrlo debería tener mejor dominio del idioma español y de la sintaxis. Aguardo vuestras opiniones que me enseñarán esa nueva forma de versear.
Para hablar de la muerte cumple acallar los pájaros del alma,
viajar descalzo y solo por mapas pospretéritos
recitando serías conjugados para justificar lo que no ha sido.
Pues el amor fue sólo apeadero, fue la fortuna efímero hospedaje,
tu fardo más pesado cada día, tu grito cada día más callado.
Para hablar de la muerte tienes que pisar firme
en lo que fue una ruta plagada de desastres
que recorriste a tientas soslayando accidentes de jornada, (*)
mostrando al transeúnte, en la frontera de extranjeros ojos, (*)
la identidad del miedo guarecido en los párpados.
Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, detenido, (*)
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe.
Abrazos.
(*) Corrección: jornada, en el original, "percurso", revisado por Blanca Sandino
(*) Corrección: transeúnte, en el original "transeuntes" revisado por Hallie Hernández Alfaro
(*) Corrección: detenido, en el original "interrumpido", pues acabo de leer en un comentario de Calle a Distéfano que no es recomendable sinalefar dos vocales separadas por coma.
Menos mal que vienes del portugués -o tal vez por ello-, porque tu manera de expresarte en español da
sopas con honda a más de cuatro hispanohablantes de nacimiento. En euskera -otro idioma español, pese al uso que se hace del mismo como bandera- se diferencia, por un lado, a los
euskaldunzaharrak (vascos que usan el euskera de familia, de ahí el apelativo
zaharra, viejo) y por otro los
euskaldunberriak (vascos o no -como es mi caso- que aprendieron el
euskera batua o unificado ya de adultos, de ahí el apelativo
berria, nuevo). En español no tenemos términos semejantes, por lo que el dominio que demuestras de la lengua española te coloca, llanamente, en el grupo de los que nos expresamos, mejor o peor, en español. Y ya está.
El afortunado acierto de las metáforas que nos descubres en este, creo, segundo poema (o, al menos, es el segundo que te leo) y el manejo del ritmo, más la construcción inteligente (por lo bien construídas y porque se entienden) de las oraciones que van conformando tus versos, hacen de la lectura un momento de sosiego y descubrimiento, de acompañamiento y de búsqueda de respuestas a las interrogantes que vas desgranando en las premisas que estableces para hablar de la vida y la muerte, como tema existencial y del poema.
En definitiva, un placer. Enhorabuena.
Salud.
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 21:44
por Tania Alegria
Rafel Calle, debo meditar un poco sobre su valiosa aportación, que agradezco sensibilizada. Volveré a este post tan pronto haya ecuacionado algunos elementos que me permitan encauzar mi trabajo en el sentido de obtener el máximo provecho de esta oportunidad que se me presenta de aprender de vosotros. Refiero el aprendizaje en el menester de escribir versos en castellano. Poeta no soy ni necesito serlo. Si fuese el caso, probablemente escribiría poemas en mi lengua materna. Nunca lo hice.
Volveré pronto.
Un saludo cordial y un abrazo amigo.
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Lun, 08 Sep 2008 21:46
por Tania Alegria
Julio González Alonso, gracias por detenerse en mis versos y dejarme su opinión, la cual me resulta valiosa porque me dá ánimos para proseguir en mi empeño en expresarme en vuestro bellísimo idioma.
Un saludo cordial y un abrazo amigo.
a Tania Alegria
Publicado: Mar, 09 Sep 2008 4:04
por Óscar Distéfano
He disfrutado de tu poema donde expones desde una perspectiva muy personal
el tema de la vida ante la muerte. Pienso que al ser el primero que lo construyes
con este estilo formal, el resultado es óptimo. El poema mantiene una densidad
sin rellenos métricos.
Me ha encantado la estrofa final:
"Para hablar de la muerte hay que aceptar
que en la próxima curva del trayecto quedarás inconcluso, detenido,
pues vivir es tan sólo un verbo triste que la muerte conjuga mientras ríe."
No se puede decir de una forma tan contundente y poética.
Un saludo cordial.
Óscar
re: Para hablar de la muerte
Publicado: Mar, 09 Sep 2008 12:25
por Tania Alegria
Rafel Calle, concluyo que para obtener la unidad del verso ése no debe depender del verso siguiente para ser comprendido, aunque pueda depender de alguno de los versos anteriores con esté enlazado semánticamente, de no ser así cada verso tendría que ser una oración completa. Además, entiendo que de la misma manera que combinan bien los pentas, heptas, endecas y alejandros, también combinan con ésos los versos de 18, 21 y 22 sílabas y por las mismas razones: son compuestos de hemistiquios impares y, portanto, el acento fundamental incide sobre sílaba par.
Rehice el poema y lo posteé como nueva versión en el primer post, por si acaso quieres echarle un vistazo y darme tu opinión. Estoy conciente de que no obtuve una unidad conceptual en los dos últimos versos de la segunda estrofa, pero me gustaron las fronteras de auroras sucesivas y decidir perdonármelos.
Un abrazo.