Página 1 de 1

Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Jue, 30 May 2019 18:48
por Marli Franco
Imagen

Jardim dos Pessegueiros

Te amei nas floradas dos pessegueiros
Com o vento acariciando feito feiticeiro
O sonho de encontrar com tua alma
O sol me aquecendo com toda calma.
Consegui não congelar em algum nevoeiro...

Te amei sem lacunas, sem desembaraços
Recostada no abraço na força do entrelaço
No teu tronco o alicerce, na luz da serenidade
Com o cair das folhas o carinho de toda verdade
No perfume do amor o encontro em nosso terraço.

O teu sorriso surgindo nas águas cantando
Em cada folha caindo as notas instigando
A tua majestade no silencio inspirava
O porte do rei, nos olhos da noite reinava
No beijo da lua, o crepúsculo veio vingando.

O impossível é conjugar o passado
Ao lado do amor o verbo se fez ser alado
E aplicar o verbo esquecer sem sentir é pecado
O jardim dos pessegueiros é segredo celebrado ...

Marli Franco
Direitos Autorais Reservados®
Imagen

Tradução feita pelo Poeta E.R.Aristy
do Foro Editorial Alaire

(Os meus agradecimentos )


Jardín de Durazno

Te amaba en las flores de los melocotones
Con el viento acariciando como un hechicero
El sueño de conocer tu alma
El sol me calienta con toda la calma.
Me las arreglé para no congelar en un poco de niebla...

Te amaba sin huecos, sin autorización
Apoyándome en el abrazo de una fuerza entrelazada
En tu Torso la fundación, a la luz de la serenidad
Con la caída de las hojas el afecto de toda la verdad
En el perfume del amor nos encontramos en nuestra terraza.

Tu sonrisa apareció en las aguas cantando
En cada hoja dejando caer las notas que instigan
Su Majestad en silencio fue inspirador
El tamaño del rey, a los ojos de la noche reutilizado
En el Beso de la Luna, el crepúsculo vino a vengarse.

Lo imposible es conjugar el pasado
Además del amor, el verbo fue hecho para ser alado
Y aplicar el verbo olvidar sin sentir es pecado
El jardín de los melocotones es un secreto celebrado...

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Mié, 14 Ago 2019 7:17
por Pablo Rodríguez Cantos
Hola, Marli. Quizá si nos ofreces una traducción de tu poema podamos leerlo los que no sabemos portugúes y puedas recibir comentarios. Saludos.

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Vie, 23 Ago 2019 19:54
por Marli Franco
Boa tarde Poeta Pablo estarei postando uma tradução online desculpe caso tenha erros.
Grata pela presença bj de violetas

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Dom, 25 Ago 2019 1:34
por E. R. Aristy
Marli Franco escribió:
Imagen

Jardim dos Pessegueiros

Te amei nas floradas dos pessegueiros
Com o vento acariciando feito feiticeiro
O sonho de encontrar com tua alma
O sol me aquecendo com toda calma.
Consegui não congelar em algum nevoeiro...

Te amei sem lacunas, sem desembaraços
Recostada no abraço na força do entrelaço
No teu tronco o alicerce, na luz da serenidade
Com o cair das folhas o carinho de toda verdade
No perfume do amor o encontro em nosso terraço.

O teu sorriso surgindo nas águas cantando
Em cada folha caindo as notas instigando
A tua majestade no silencio inspirava
O porte do rei, nos olhos da noite reinava
No beijo da lua, o crepúsculo veio vingando.

O impossível é conjugar o passado
Ao lado do amor o verbo se fez ser alado
E aplicar o verbo esquecer sem sentir é pecado
O jardim dos pessegueiros é segredo celebrado ...

Marli Franco
Direitos Autorais Reservados®

Tradução feita pela ferramenta online apenas para facilitar o entendimento desculpe os erros .

Jardín de Durazno

Te amaba en las flores de durazno
Con el viento acariciando como un mago
El sueño de encontrarte con tu alma
El sol me calienta tranquilamente.
Me las arreglé para no congelarme en la niebla ...

Te amé sin lagunas, sin problemas
Apoyado en el abrazo en la fuerza del entrelazado
En tu baúl la base, a la luz de la serenidad
Con la caída de las hojas el cariño de toda verdad
En el aroma del amor te encuentro en nuestra terraza.

Tu sonrisa se eleva en el agua cantando
En cada hoja caen las notas que instigan
Tu majestad en silencio inspiró
El porte del rey a los ojos de la noche reinó
En el beso de la luna, el crepúsculo vino en venganza.

Lo imposible es conjugar el pasado
Al lado del amor, el verbo se hizo alado
Y aplicar el verbo olvidar sin sentir es pecado
El jardín de duraznos es un secreto celebrado ...


Otra traducción :


Te amaba en las flores de los melocotones
Con el viento acariciando como un hechicero
El sueño de conocer tu alma
El sol me calienta con toda la calma.
Me las arreglé para no congelar en un poco de niebla...

Te amaba sin huecos, sin autorización
Apoyándome en el abrazo de una fuerza entrelazada
En tu Torso la fundación, a la luz de la serenidad
Con la caída de las hojas el afecto de toda la verdad
En el perfume del amor nos encontramos en nuestra terraza.

Tu sonrisa apareció en las aguas cantando
En cada hoja dejando caer las notas que instigan
Su Majestad en silencio fue inspirador
El tamaño del rey, a los ojos de la noche reutilizado
En el Beso de la Luna, el crepúsculo vino a vengarse.

Lo imposible es conjugar el pasado
Además del amor, el verbo fue hecho para ser alado
Y aplicar el verbo olvidar sin sentir es pecado
El jardín de los melocotones es un secreto celebrado...


Seu poema é sublime, Marli

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Mar, 27 Ago 2019 7:08
por Rafel Calle
Hermoso trabajo, amiga Marli.
Abrazos.

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Mié, 08 Abr 2020 2:00
por Marli Franco
E. R. Aristy escribió:
Marli Franco escribió:
Imagen

Jardim dos Pessegueiros

Te amei nas floradas dos pessegueiros
Com o vento acariciando feito feiticeiro
O sonho de encontrar com tua alma
O sol me aquecendo com toda calma.
Consegui não congelar em algum nevoeiro...

Te amei sem lacunas, sem desembaraços
Recostada no abraço na força do entrelaço
No teu tronco o alicerce, na luz da serenidade
Com o cair das folhas o carinho de toda verdade
No perfume do amor o encontro em nosso terraço.

O teu sorriso surgindo nas águas cantando
Em cada folha caindo as notas instigando
A tua majestade no silencio inspirava
O porte do rei, nos olhos da noite reinava
No beijo da lua, o crepúsculo veio vingando.

O impossível é conjugar o passado
Ao lado do amor o verbo se fez ser alado
E aplicar o verbo esquecer sem sentir é pecado
O jardim dos pessegueiros é segredo celebrado ...

Marli Franco
Direitos Autorais Reservados®

Tradução feita pela ferramenta online apenas para facilitar o entendimento desculpe os erros .

Jardín de Durazno

Te amaba en las flores de durazno
Con el viento acariciando como un mago
El sueño de encontrarte con tu alma
El sol me calienta tranquilamente.
Me las arreglé para no congelarme en la niebla ...

Te amé sin lagunas, sin problemas
Apoyado en el abrazo en la fuerza del entrelazado
En tu baúl la base, a la luz de la serenidad
Con la caída de las hojas el cariño de toda verdad
En el aroma del amor te encuentro en nuestra terraza.

Tu sonrisa se eleva en el agua cantando
En cada hoja caen las notas que instigan
Tu majestad en silencio inspiró
El porte del rey a los ojos de la noche reinó
En el beso de la luna, el crepúsculo vino en venganza.

Lo imposible es conjugar el pasado
Al lado del amor, el verbo se hizo alado
Y aplicar el verbo olvidar sin sentir es pecado
El jardín de duraznos es un secreto celebrado ...


Otra traducción :


Te amaba en las flores de los melocotones
Con el viento acariciando como un hechicero
El sueño de conocer tu alma
El sol me calienta con toda la calma.
Me las arreglé para no congelar en un poco de niebla...

Te amaba sin huecos, sin autorización
Apoyándome en el abrazo de una fuerza entrelazada
En tu Torso la fundación, a la luz de la serenidad
Con la caída de las hojas el afecto de toda la verdad
En el perfume del amor nos encontramos en nuestra terraza.

Tu sonrisa apareció en las aguas cantando
En cada hoja dejando caer las notas que instigan
Su Majestad en silencio fue inspirador
El tamaño del rey, a los ojos de la noche reutilizado
En el Beso de la Luna, el crepúsculo vino a vengarse.

Lo imposible es conjugar el pasado
Además del amor, el verbo fue hecho para ser alado
Y aplicar el verbo olvidar sin sentir es pecado
El jardín de los melocotones es un secreto celebrado...


Seu poema é sublime, Marli


Gracias querido Poeta pela bela tradução ao meu poema.Fiquei muito feliz estarei levando esta tradução ao meu blog .

É sempre especial ver meu humilde poema no seu idioma.

Agradeço de coração a presença ,o comentário e o trabalho que tiveste com minhas letras.

Endereço do meu blog com a sua tradução postada.

*(https://marlifranco.blogspot.com/search ... ssegueiros)

bj de violetas e mais uma vez obrigada

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Mié, 08 Abr 2020 2:49
por Marli Franco
Rafel Calle escribió:Hermoso trabajo, amiga Marli.
Abrazos.
Gracias querido Poeta Rafael Calle é sempre uma honra receber tua leitura e comentário em meu humilde poema.
O meu carinho que as bençãos de" Deus " esteja com você Poeta.
bj de violetas

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Mié, 08 Abr 2020 9:31
por Ricardo López Castro.
Buen poema, estimada.
Tienes algo que nadie que he leído tiene.
No es solo originalidad.
Como ya te dije haces magia con las palabras.
Me encantó recorrer tus versos, amiga mía.
Apertas.
Felicidad.

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Vie, 17 Jul 2020 2:42
por Marli Franco
Ricardo López Castro. escribió:Buen poema, estimada.
Tienes algo que nadie que he leído tiene.
No es solo originalidad.
Como ya te dije haces magia con las palabras.
Me encantó recorrer tus versos, amiga mía.
Apertas.
Felicidad.
Gracias Poeta Ricardo López Castro pela presença e gentil comentário que incentiva meu caminhar nas letras.
Uma boa semana
bjs de violetas
Imagen

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Vie, 17 Jul 2020 13:52
por Ricardo Serna G
Marli


Hermoso poema, querida amiga
tu estilo es único... te felicito


Un abrazo fuerte

Re: Jardim dos Pessegueiros

Publicado: Vie, 17 Jul 2020 14:10
por F. Enrique
He encontrado muy bello tu canto de amor, Marli.