La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por F. Enrique »

(Variación de un poema de Anne Sexton)

Se me han ido, vuelvo de la iglesia
evitando la fría procesión hasta la tumba,
dejando a los muertos solos en el coche.
Es Junio y estoy cansada de mi entereza.

Nos dirigimos al Cabo, y me animo a mí misma
cuando el sol se desvanece en el azul
y el mar se balancea como una cancela de hierro
y nos emocionamos. Muere la gente en otros lugares.

El viento, querido, cae como guijarros
de las blancas aguas y cuando nos turbamos
lo hacemos plenamente. Nadie está solo.
Los hombres matan por esto o cosas parecidas.

En cuanto a los muertos... viven descalzos
en los barcos de piedra
porque ellos son más pétreos que el mar al detenerse.
No quieren que les bendigan
la garganta, los ojos, los tendones...
Última edición por F. Enrique el Lun, 03 Oct 2022 11:28, editado 1 vez en total.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
Ana García
Mensajes: 2966
Registrado: Lun, 08 Abr 2019 22:58

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por Ana García »

"Es Junio y estoy cansada de mi entereza"
Conozco perfectamente esa sensación. Y es cierto que una se cansa de ella y, a veces, deseas que otros se lleven tu entereza para ser un poco frágil.
La imagen de los muertos viviendo en barcos de piedra es un gran acierto y muy original.
Me ha encantado.
Avatar de Usuario
Marius Gabureanu
Mensajes: 3500
Registrado: Jue, 29 Nov 2012 4:09
Ubicación: Reino Unido

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por Marius Gabureanu »

Estimado Enrique, es un poema excelente de Anne Sexton, y me alegro que lo has acomodado a tu estilo, parece que hay más ritmo. Lo estuve buscando un tiempo, hasta que lo encontré, porque quería ver si hay cambios significativos. Con tu permiso, lo publico en mi respuesta, para ahorrar tiempo a otros lectores que quieran leer el poema de esa autora en original ( o sea traducido con antelación) Muchos abrazos.

Se acabó, digo, y me alejo de la iglesia,
rehusando la rígida procesión hacia la sepultura,
dejando a los muertos viajar solos en el coche fúnebre.
Es junio. Estoy cansada de ser valiente.
Conducimos hasta el Cabo. Crezco
por donde el sol se derrama desde el cielo,
por donde el mar se mece como una cancela
y nos emocionamos. Es en otro país donde muere la gente.
Querido, el viento se desploma como piedras
desde la bondadosa agua y cuando nos tocamos
nos penetramos por completo. Nadie está solo.
Los hombres matan por ello, o por cosas así.
¿Y qué ocurre con los muertos? Yacen sin zapatos
en sus barcas de piedra. Son más parecidos a la piedra
de lo que lo sería el mar si se detuviera. Rehusan
ser bendecidos, garganta, ojo y nudillo.
Última edición por Marius Gabureanu el Vie, 26 Abr 2019 17:23, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Marius Gabureanu
Mensajes: 3500
Registrado: Jue, 29 Nov 2012 4:09
Ubicación: Reino Unido

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por Marius Gabureanu »

Encontré ahora el poema en original:

Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one’s alone.
Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.

Por eso lo decía, es bueno, en ocasiones como esta, que los lectores tengan un link, donde puedan leer al autor y el poema que sirvió de inspiración. Ya veo que el original fue concebido en estrofas, como el tuyo. Muchos abrazos de nuevo.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Marius Gabureanu escribió: Vie, 26 Abr 2019 14:02 Encontré ahora el poema en original:

Por eso lo decía, es bueno, en ocasiones como esta, que los lectores tengan un link, donde puedan leer al autor y el poema que sirvió de inspiración. Ya veo que el original fue concebido en estrofas, como el tuyo. Muchos abrazos de nuevo.
Gracias, Marius.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Marius Gabureanu escribió: Vie, 26 Abr 2019 14:02 Encontré ahora el poema en original:

Gone, I say and walk from church,
refusing the stiff procession to the grave,
letting the dead ride alone in the hearse.
It is June. I am tired of being brave.

We drive to the Cape. I cultivate
myself where the sun gutters from the sky,
where the sea swings in like an iron gate
and we touch. In another country people die.

My darling, the wind falls in like stones
from the whitehearted water and when we touch
we enter touch entirely. No one’s alone.
Men kill for this, or for as much.

And what of the dead? They lie without shoes
in their stone boats. They are more like stone
than the sea would be if it stopped. They refuse
to be blessed, throat, eye and knucklebone.

Por eso lo decía, es bueno, en ocasiones como esta, que los lectores tengan un link, donde puedan leer al autor y el poema que sirvió de inspiración. Ya veo que el original fue concebido en estrofas, como el tuyo. Muchos abrazos de nuevo.
Los traductores, los dobladores, son ignorados, si me apuras hasta los guionistas de grandes películas corren esa perra suerte. Hice esta traducción junto a Canción de amor de la muchacha loca de Sylvia Plath y Una pizca de sal de Robert Graves con ayuda de un diccionario, quedé satisfecho con ellas. Mi conocimiento de la lengua de Shakespeare era lamentable.

Creo conocer bien a esta pobre niña rica que era Anne, se atrevía a hablar de la sexualidad de la mujer y aireaba sus infidelidades, no tenía ningún reparo en confesar que era una mala madre. Su fragilidad mental no presagiaba nada bueno. Así fue.

Muchas gracias, Marius. Un abrazo.

Mi de sconocimiento del inglés hace aconsejable que lo que hice pueda considerarse una paráfrasis.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Armilo Brotón escribió: Sab, 08 Oct 2022 12:47 Yo creo, estimado Francisco, que tu sensibilidad ha aportado un plus, ha enriquecido el poema original y es algo harto difícil.
Mi abrazo y felicitaciones querido amigo
Mi conocimiento del inglés es limitado, Armilo, pienso que eso dota a mis traducciones de gran originalidad, hasta llego a caer en el pozo traicionero de los falsos amigos, pero lo cierto es que quise seguir a Anne Sexton hasta donde me fue posible.

Gracias. Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Re: La verdad que los muertos conocen. (Anne Sexton)

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Armilo Brotón escribió: Sab, 08 Oct 2022 13:10
F. Enrique escribió: Sab, 08 Oct 2022 12:58 Mi conocimiento del inglés es limitado, Armilo, pienso que eso dota a mis traducciones de gran originalidad, hasta llego a caer en el pozo traicionero de los falsos amigos, pero lo cierto es que quise seguir a Anne Sexton hasta donde me fue posible.

Gracias. Un abrazo.
No entendí muy bien, querido Francisco, lo de "el pozo traicionero de los falsos amigos". No sé si te refieres a lo de "traduttore, traditore", pero sí estoy seguro que tu creación va más allá.
abrazo
Así es como llaman los estudiantes de idiomas a las palabras que son muy parecidas en español, pero que significan una cosa muy distinta. Los traductores de la Red caen con algunos de ellos.

Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Responder

Volver a “Foro de Poemas”