Página 1 de 2

Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mar, 21 Ago 2018 23:28
por Joan Port




Quan podo les roses soc un home gran,


cansat i vell com aquelles portes que en silenci


grinyola'n brutes i cansades,


amb moc lentament com la mare


arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva


en el somriure del seu cor, recordo,


les rajoles vermelles de la terrassa


les cries de cadernera revolotejant en el seu niu


les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,


la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,


aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta


els nebots petits jugant a sobre del gos del pare


regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.







Cuando podo las rosas soy un hombre mayor


cansado y viejo como esas puertas que en silencio


chirrían sucias y cansadas,


me muevo lentamente como la madre


apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva


en la sonrisa de su corazón, recuerdo,


las baldosas rojas de la terraza


las crías de jilguero revoloteando en su nido


las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,


la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,


acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad


los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre


regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.








Joan A la memòria de tots nosaltres.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 22 Ago 2018 6:48
por Hallie Hernández Alfaro
Me has emocionado, Joan. Qué hermosura y fuerza en cada verso.

En pie para aplaudir este poema tuyo.

Una abraçada molt forta.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 22 Ago 2018 12:42
por F. Enrique
Es frecuente, Joan, que aportes una sensibilidad especial a la poesía, es posible que haya gente que empiece a ver esta virtud, de difícil definición ya que la percibimos pero apenas podemos pronunciarla, como un vicio identificado como una rémora del pasado. Yo no lo veo así, siempre habrá corazones sensibles que impongan sus latidos a las ventiscas irreflexivas de los tiempos severos.

Un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Sab, 25 Ago 2018 22:07
por Joan Port
Hallie Hernández Alfaro escribió:Me has emocionado, Joan. Qué hermosura y fuerza en cada verso.

En pie para aplaudir este poema tuyo.

Una abraçada molt forta.



Gracias amiga se agradace, salud.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Dom, 26 Ago 2018 1:58
por Óscar Distéfano
Joan Port escribió:
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor

cansado y viejo como esas puertas que en silencio

chirrían sucias y cansadas,

me muevo lentamente como la madre

apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva

en la sonrisa de su corazón, recuerdo,

las baldosas rojas de la terraza

las crías de jilguero revoloteando en su nido

las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,

la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,

acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad

los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre

regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.



Un poema muy bello, amigo. Te salió del corazón, de la sangre palpitante, de la vida misma. Tu poema no es solo una enumeración de recuerdos cargados de nostalgia; su mensaje va más allá: trasmite un sentimiento universal, inherente a todos los hombres, que yo llamaría: la conciencia plena de vivir. Me ha gustado mucho, estimado Joan, el sensible regalo que nos has hecho.

Un abrazo fuerte.
Óscar

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Lun, 27 Ago 2018 7:13
por Ana Muela Sopeña
Bellísimo, Joan:En ambos idiomas se percibe la belleza pura y la profunda sensibilidad.

Ah... tu poema hace suspirar.

Enhorabuena
Un beso
Ana

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mar, 28 Ago 2018 10:19
por Lunamar Solano
Profundos y emotivos versos que recorren memorias y conmueven el alma...
Un gusto leerte amigo...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mar, 28 Ago 2018 18:47
por Ignacio Mincholed
Saludos Joan.
Ya el primer verso emite una señal poderosa para pasar a rememorar con sentida delicadeza cada imagen de cada verso.

Felicidades y un saludo.
Ignacio

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Lun, 03 Sep 2018 13:16
por Joan Port
F. Enrique escribió:
Es frecuente, Joan, que aportes una sensibilidad especial a la poesía, es posible que haya gente que empiece a ver esta virtud, de difícil definición ya que la percibimos pero apenas podemos pronunciarla, como un vicio identificado como una rémora del pasado. Yo no lo veo así, siempre habrá corazones sensibles que impongan sus latidos a las ventiscas irreflexivas de los tiempos severos.

Un abrazo.
Creo que me infravaloras pero supongo que eso es el contacto y la amistad, de todas formas reconozco que me gusta retorcerme en el pasado, la nostalgia es una adiccion creo, me gusta mirar al pasado y basicamente pienso que a partir de la infancia perdemos poder y ganamos obediencia, pero no me hagas caso, son cosas mias.
Te mando un fuerte abrazo, salud.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Lun, 03 Sep 2018 13:18
por Joan Port
Óscar Distéfano escribió:
Joan Port escribió:
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor

cansado y viejo como esas puertas que en silencio

chirrían sucias y cansadas,

me muevo lentamente como la madre

apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva

en la sonrisa de su corazón, recuerdo,

las baldosas rojas de la terraza

las crías de jilguero revoloteando en su nido

las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,

la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,

acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad

los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre

regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.



Un poema muy bello, amigo. Te salió del corazón, de la sangre palpitante, de la vida misma. Tu poema no es solo una enumeración de recuerdos cargados de nostalgia; su mensaje va más allá: trasmite un sentimiento universal, inherente a todos los hombres, que yo llamaría: la conciencia plena de vivir. Me ha gustado mucho, estimado Joan, el sensible regalo que nos has hecho.

Un abrazo fuerte.



Gracias OSCAR, me alegro que te haya gustado y si la nostaalgia tambien puede ser un canto a la vida.
Te mando un fuerte abrazo

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Lun, 03 Sep 2018 13:51
por Pilar Morte
Me encantan los poemas que recuerdan con sensibilidad el pasado a través de los demás.
Besos
Pilar

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 06 Sep 2018 20:40
por Joan Port
Ana Muela Sopeña escribió:Bellísimo, Joan:En ambos idiomas se percibe la belleza pura y la profunda sensibilidad.

Ah... tu poema hace suspirar.

Enhorabuena
Un beso
Ana

Se agradecen Ana tus palabras, te mando un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 06 Sep 2018 20:43
por Rafael Valdemar
Joan emotivo y bello poema nos dejas. Lo disfruté leyendo

saludos

rafael

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Vie, 07 Sep 2018 11:49
por Alonso Vicent
Eixe carrer el portem tots al cor; pot canviar el nom i la pendent, però els records s'agafen com a arrels... i el temps segueix contant-mos.
Perdona a este valencià que no te costum d'escriure en la seua llengua materna... eren altres temps.
M"agrada molt esta mena de tornar la vista en arrere mentres els nebots no fan mes que creixer.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 13 Sep 2018 20:07
por Joan Port
Lunamar Solano escribió:Profundos y emotivos versos que recorren memorias y conmueven el alma...
Un gusto leerte amigo...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy
Muy agradecido amiga, me alegran tus palabras. Abrazos