El malentendido de las traducciones

Aquí tendrán cabida discusiones y todo tipo de estudios sobre temas relacionados con el ámbito literario: técnica, oficio, valores poéticos, etc.
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10420
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

El malentendido de las traducciones

Existe la hipótesis de que las traducciones , ante la imposibilidad de una literalidad que respete sacramente el texto original, han creado en muchos poetas una imagen deformada del verso libre, asumiendo que la prosa cortada resultante de dichas traducciones, sin ningún tipo de cuidado formal, es absolutamente válido para emular, y efectivo para el arte de versar. Pero, si tenemos en cuenta estas palabras de un traductor argentino que trascribo , podemos entrever que cierto peso podría tener nuestra sospecha de que la prosa cortada, si no está cuidadosamente revisada en su aspecto de entramado armónico de palabras, si no se le proporciona un ritmo, ya sea clásico, ya sea intimista, provoca en el lector una sensación de la forma fallida, de la disonancia fónica, un texto desagradable de leer y/o de entonar.

Basta cotejar los textos originales para comprobar que autores tan diversos y decisivos para la escritura moderna, como T. S. Eliot, Wallace Stevens, Robert Lowell, Robert Frost, W. H. Auden, Stephen Spender, Cecil Day Lewis, Paul Eluard, Louis Aragon, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Umberto Saba, Sandro Penna, Salvatore Quasimodo, Vittorio Sereni, Alfonso Gatto, Cesare Pavese, Rainer María Rilke, George Trakl, Stefan George, Hermann Hesse, Else Lasker-Schüler, Gottfried Benn, Bertolt Brecht, etc., etc., están lejos de ser los poetas antimusicales que tales traducciones nos presentan, han sido artistas que han trabajado sus versos con un cuidadoso sentido rítmico y métrico, y a menudo con un insistente recurso a las asonancias y las consonancias de la rima.

(Pablo Anadón, revista Fénix, número 20-21, octubre 2006-abril 2007, Córdoba, Argentina.)


Nuestro destino no es llegar a la última estación, sino ser arrojado del tren.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Rafel Calle
Mensajes: 24394
Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
Ubicación: Palma de Mallorca

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Rafel Calle »

Amigo Óscar:
No creo que la poesía pueda traducirse del original a otro idioma. Obviamente, se puede reescribir un poema en otro idioma, pero será otro poema que en muchos aspectos no tendrá nada que ver con el original. La acentuación, y los aspectos técnico-literarios, no se pueden traducir a otro idioma, ya que, si bien alguna vez pueden coincidir, la tónica general está en las diferencias estéticas, rítmicas y técnicas muy marcadas entre distintas lenguas.
Abrazos.
Avatar de Usuario
Pablo Ibáñez
Mensajes: 5020
Registrado: Lun, 29 Jun 2009 10:59
Ubicación: Ovetense en La Granja de San Ildefonso
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Pablo Ibáñez »

Óscar,

es posible que así sea, amigo. A mí me parece muy difícil traducir el contenido de un poema respetando su forma. Por eso en muchas traducciones se presenta el original con la traducción para que los que conozcan algo del idioma original puedan tener la oportunidad de valorar el ritmo, la musicalidad, etc, que inevitablemente se pierde en la traducción. Sobre todo si la raíz del idioma original es distinta del traducido (Ej. Inglés a Español) se pierde mucho de esa musicalidad.

De todas maneras, en la poesía actual abunda el verso libre sin musicalidad en todos los idiomas. A veces incluso es mejor en ese sentido algunas traducciones que los originales (jaja). Yo creo más bien que la renuncia a la musicalidad, el ritmo, etc, viene con las vanguardias del siglo XX. Llegó un momento que la musicalidad, el ritmo, el "lirismo" en poesía dejó de estar de moda y comenzaron a valorarse más otras cuestiones relacionadas con el contenido en sí, con lo que el poema dice, más que cómo lo dice. O bien el "cómo lo dice" cambió de paradigma. Pasó de moda una manera de decir sofisticada, digamos "clásica", y se prefirió una manera más coloquial, más directa, menos elaborada. Esa corriente está muy viva.

Bueno, la cuestión va en gustos, como todo. Yo conozco lectores y escritores de poesía, gente muy leída, a los que la rima consonante les resulta desagradable, incluso cómica. Las palabras de poco uso las encuentran rebuscadas. El lirismo trascendente lo encuentran exagerado o cursi. Yo diría son mayoría en poesía ahora mismo.

Y, ah, ¡cómo me gusta ir contra corriente!¡viva el soneto!

Un abrazo, amigo.
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10420
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Rafel Calle escribió:Amigo Óscar:
No creo que la poesía pueda traducirse del original a otro idioma. Obviamente, se puede reescribir un poema en otro idioma, pero será otro poema que en muchos aspectos no tendrá nada que ver con el original. La acentuación, y los aspectos técnico-literarios, no se pueden traducir a otro idioma, ya que, si bien alguna vez pueden coincidir, la tónica general está en las diferencias estéticas, rítmicas y técnicas muy marcadas entre distintas lenguas.
Abrazos.

Estimado, Rafel: ciertamente, una traducción inalterable (un calco exacto) de un poema es una tarea imposible, y aceptamos que cualquier intento desnaturaliza la versión original. Pero la cuestión que yo he planteado en este espacio, no se refiere, precisamente, al problema de la alteración semántica, sino al hecho de que, tratando el traductor de lograr una cierta fidelidad del contenido, se desentiende completamente de la forma (lo cual me parece lo más sensato). Y lo que yo planteo es que este hecho produce en los poetas que ignoran la preceptiva, una justificación para escribir en prosa cortada y mal ritmo tal como esos poemas traducidos. Considero que el ritmo es inherente a la poesía; y, por favor, que quede claro que no me refiero únicamente al ritmo encorsetado de la rima, la métrica, etc., sino, también, a un ritmo que bien puede surgir de una armonía libre e íntima. Efectivamente, en este nuestro foro, he podido disfrutar de poemas de prosa cortada con buen ritmo, considerando que el ritmo es la repetición de secuencias de conceptos o imágenes que no necesitan, perentoriamente, de un patrón idéntico de repetición, sino, más bien, que la armonía de dichas repeticiones se logre indistintamente, también con diferentes longitudes métricas. Lo único ineludible, me parece a mí, es no caer en una secuencia ilógica; es decir, en una repetición que viola su propio precepto interno, y donde la entonación se vuelve un caos desagradable.

Un abrazo cordial.
Nuestro destino no es llegar a la última estación, sino ser arrojado del tren.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10420
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Pablo Ibáñez escribió:Óscar,

es posible que así sea, amigo. A mí me parece muy difícil traducir el contenido de un poema respetando su forma. Por eso en muchas traducciones se presenta el original con la traducción para que los que conozcan algo del idioma original puedan tener la oportunidad de valorar el ritmo, la musicalidad, etc, que inevitablemente se pierde en la traducción. Sobre todo si la raíz del idioma original es distinta del traducido (Ej. Inglés a Español) se pierde mucho de esa musicalidad.

De todas maneras, en la poesía actual abunda el verso libre sin musicalidad en todos los idiomas. A veces incluso es mejor en ese sentido algunas traducciones que los originales (jaja). Yo creo más bien que la renuncia a la musicalidad, el ritmo, etc, viene con las vanguardias del siglo XX. Llegó un momento que la musicalidad, el ritmo, el "lirismo" en poesía dejó de estar de moda y comenzaron a valorarse más otras cuestiones relacionadas con el contenido en sí, con lo que el poema dice, más que cómo lo dice. O bien el "cómo lo dice" cambió de paradigma. Pasó de moda una manera de decir sofisticada, digamos "clásica", y se prefirió una manera más coloquial, más directa, menos elaborada. Esa corriente está muy viva.

Bueno, la cuestión va en gustos, como todo. Yo conozco lectores y escritores de poesía, gente muy leída, a los que la rima consonante les resulta desagradable, incluso cómica. Las palabras de poco uso las encuentran rebuscadas. El lirismo trascendente lo encuentran exagerado o cursi. Yo diría son mayoría en poesía ahora mismo.

Y, ah, ¡cómo me gusta ir contra corriente!¡viva el soneto!

Un abrazo, amigo.

Yo no me quejo de las traducciones. En ningún momento he manifestado mi ansiedad de que el estado de cosas cambie. Acepto la realidad tal cual es, y no me apetece cambiarla. Lo que yo digo, e insisto en esto, es que muchos poetas han confundido la forma que toman los poemas traducidos, y piensan que es correcto escribir así: con un ritmo absolutamente desagradable al oído.
En cuanto a la renuncia del ritmo, mi convicción es que todo texto que carece de ritmo armónico (y consciente) no es poesía; eso se llama Gnosis: iluminación intelectual, revelación de una realidad desconocida que asombra, lo cual nada tiene que ver con lo poético. En poesía pura no se puede soslayar la forma del contenido, y esta simbiosis jamás pasará de moda. No me refiero a la métrica, ni a la rima, ni a la entonación. Me refiero al poema que, más allá de su registro, retiene la armonía auditiva necesaria para que un texto adquiera la entidad poética.
Y, así como fue defenestrado el romanticismo por su exagerada sentimentalidad; el surrealismo por su negación del mensaje poético, para reducirse simplemente a imágenes sin sentido pero impactantes y bellas, también le ha tocado morir a la poesía que ha abusado de la rima, de la métrica, de la versificación vacía de contenido semántico. Los que por “moda” se alejan, por ejemplo, de un soneto, son o incapaces que se escudan en esa “moda”, o simplemente esnobistas que pretenden sentirse en la vanguardia de la corriente. La poesía verdadera no dará nunca su brazo a torcer; y, por supuesto que ¡viva el soneto y todos los moldes que ha creado el ingenio humano a lo largo de siglos de poetizar!
Nuestro destino no es llegar a la última estación, sino ser arrojado del tren.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Felipe Fuentes García
Mensajes: 1629
Registrado: Jue, 11 Jul 2013 13:52
Ubicación: Alicante (España)
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Felipe Fuentes García »

Estoy sustancialmente de acuerdo con la idea expuesta por Óscar y con lo ya aportado por todos y cada uno de los anteriores comentarios, pues, de hecho, toda traducción no deja de ser, de algún modo, una traición, aunque aquélla fuera realizada por otro poeta. Por otra parte, admitamos que el poema es un "objeto en el tiempo" sometido al espíritu y a la sensiblidad específica de cada generación lectora, y en ese sentido -el del lector que "completa" el poema- éste no es inmutable, siendo que la cuantía de las versiones que puede admitir a otra lengua habla incluso por sí sóla de la propia calidad e importancia de dicho poema.
Es curioso e ilustrativo observar estas versiones. He aquí, por ejemplo, la vigésima primera estrofa del famoso Cimetere marin de P. Valèry y algunas de sus treinta y cinco traducciones:

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!


Traducción de J. Guillén:

¡Zenón, cruel Zenón, Zenón de Elea!
Me has traspasado con la flecha alada
Que vibra y vuela, pero nunca vuela.
Me crea el son y la flecha me mata.
¡Oh sol, oh sol! ¡Qué sombra de tortuga
Para el alma: si en marcha Aquiles quieto!

Traducción de R. Olivares Figueroa:

¡Zenón! ¡Cruel Zenón! ¡Zenón de Elea!
Me traspasaste con tu dardo agudo,
que revibra y que vuela, y que no vuela.
¡Me engendra el silbo y mátame tu dardo!
¡Ah el sol, el sol! ¡Qué sombra de tortuga
el sol al alma, raudo y quieto Aquiles!

1ª Traducción de Alí Lameda R. :

¡Ah Zenón, cruel Zenón, Zenón de Elea!
Rauda me atravesó tu alada flecha
que vuela sin volar. Con su sonido
la flecha por igual me crea y mata.
¡Ah, el sol!... ¡Qué sombra de tortuga
para el alma, quieto Aquiles fugitivo!

2ª Traducción de Alí Lameda R. :

¡Ah Zenón, cruel Zenón, Zenón de Elea!,
¡me traspasó tu flecha que cimbrea,
vuela y no vuela! Con su son, precisa
me estremece, y así me aniquilara.
¡Ah, el sol..! ¡Qué sombra de tortuga para
el alma, calmo Aquiles a gran prisa!

Traducción de G. Diego:

¡Zenón, Zenón de Elea la nombrada!
¿Me has traspasado con tu flecha alada
que vibra y quieta está, vuela y no vuela?
¡Me engendra el son, me mata la saeta!
¡Oh Sol...! ¡Qué sombra de tortuga, meta
del alma, Aquiles que el correr congela!

Como vemos ya estas versiones difieren bastante unas de otras, aunque no cabe duda que son un excelente "acercamiento" a la rutilante riqueza del original.
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10420
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Muchas gracias, Felipe, por tu aportación. Realmente, has traído un ejemplo sorprendente de lo que significa una traducción en cuanto a lo semántico, porque en todos los ejemplos los traductores trabajaron para mantener la métrica. Ahora faltaría buscar algunos ejemplos de traducciones libres de métrica. Veré que se puede hacer al respecto.

Un abrazo grande, amigo.
Óscar
Nuestro destino no es llegar a la última estación, sino ser arrojado del tren.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Felipe Fuentes García
Mensajes: 1629
Registrado: Jue, 11 Jul 2013 13:52
Ubicación: Alicante (España)
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Felipe Fuentes García »

Gracias a ti, Óscar, por tu interesante propuesta.
Aunque colaterales con la hipótesis planteada en tu mensaje inicial, las traducciones propiamente dichas y especialmente en poesía constituyen un tema específico de la traductología moderma. Es realmente posible la traducción de un poema de una lengua a otra? A mí, se respete o no la métrica, no me parece posible, pero hay estudiosos y analistas con una opinión autorizada y opuesta. Creo útil dejar aquí, como ejemplo de ello, esta extensa tesis doctoral, para quien esté interesado:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045 ... asseau.pdf

Un saludo afectuoso, amigo.
Felipe.
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10420
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: El malentendido de las traducciones

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Felipe Fuentes García escribió:Gracias a ti, Óscar, por tu interesante propuesta.
Aunque colaterales con la hipótesis planteada en tu mensaje inicial, las traducciones propiamente dichas y especialmente en poesía constituyen un tema específico de la traductología moderma. Es realmente posible la traducción de un poema de una lengua a otra? A mí, se respete o no la métrica, no me parece posible, pero hay estudiosos y analistas con una opinión autorizada y opuesta. Creo útil dejar aquí, como ejemplo de ello, esta extensa tesis doctoral, para quien esté interesado:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045 ... asseau.pdf

Un saludo afectuoso, amigo.
Felipe.

Nuevamente gracias, Felipe. Leeré este enlace que trajiste. Me interesa. Seguimos.

Abrazos.
Óscar
Nuestro destino no es llegar a la última estación, sino ser arrojado del tren.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Responder

Volver a “Crítica literaria, análisis, ensayos y debates”