Página 1 de 1

Boris Pasternak - Es primavera

Publicado: Lun, 30 Mar 2015 7:32
por F. Enrique
Esta versión del poema de Boris Pasternak (1890-1960) “Es Primavera” la he realizado de una traducción inglesa que me ha parecido extrañamente bella. Escrito en plena juventud del autor, en 1918, en el marco de las guerras civiles que siguieron a las Revoluciones, nos hace una idea de la capacidad de síntesis del sufrimiento disfrazado de apatía del autor del Doctor Zhivago, y su valía como el poeta que nos entregará una crónica sellada de aquel mundo violento y arbitrario, donde no siempre era fácil distinguir entre víctima y verdugo. Disidente calmo y obstinado, sobrevivió a Stalin, aunque no observó en ello un claro aperturismo.

Es primavera, vuelvo de la calle donde tiembla el álamo,
donde se pierde la lejanía y el edificio anuncia sus ruinas,
donde el aire es azul como el petate
del enfermo tranquilo que sale del hospital.

Donde el crepúsculo está colgado, como el cuento interrumpido
que, abandonado por su estrella, no acaba de terminar.
Así de inexpresivos e incomprensibles veo
estos miles de ojos que se quejan en el marasmo.

Publicado: Lun, 30 Mar 2015 18:09
por Rafel Calle
Muy hermosa traducción, amigo Enrique. No es que me gusten mucho las traducciónes, pero en este caso, me ha parecido un trabajo reseñable.
Abrazos.

Publicado: Mar, 31 Mar 2015 17:38
por F. Enrique
Me he alegrado mucho, Rafel, al ver este comentario tuyo y más aún que te haya gustado. De lo que me dices respecto a las traducciones creo que no tenemos otro remedio que recurrir a ellas para conocer a muchos autores, admito que la poesía es lo que más se resiente y lo que difícilmente llega a reflejar la grandeza de algunos poetas pero, ya hablamos de esto anteriormente, debe intentarse. Quizás olvidarse de la forma y dar una consistencia poética a lo que se dice me haya mostrado un camino aceptable.

Muchas gracias, un abrazo.