Página 1 de 1

Gellu Naum - Generalmente

Publicado: Sab, 01 Feb 2014 23:23
por Marius Gabureanu
He pensado intentar a traducir a este poeta rumano surrealista, es un intento de traducción y agradezco a todos que dedican de su tiempo para leer.


Generalmente


Generalmente no se sabe si es bueno hablar
de aquello que se vuelve extraño por ser demasiado conocido
y en soledad revela su rostro de sombra
como la migración hacia los laberintos de los gemidos que pueden adquirir
valores inestimables,
generalmente se hace el amor de noche y por el día,
también sobre la mañana
respetando la levedad de los calendarios errados,
se cuece el pan y se vendan los omoplatos
y transitamos los amplios bulevares contando nuestro recuerdo de saltamontes
como lomas de cogollo y nuestro crujir incita
nostalgia a los que pasean el dedo por la creolina
haciendo gala del mismo lenguaje urbano-rural
con una ambición capaz de desposeerse de sus cunas
en la piscina de jaulas.

Se irguen en el mundo plantas todopoderosas,
un mundo vegetal nos mira desde lejos y nos manda ilustrados ventiladores
en la aridez que no cubre ninguna época,
la aridez total como una cama sin recuerdos, desnudada de sueños, sólo con baldaquino
urbano-rural y nos sobrevivimos
y todo es un objeto singular,
algo presentido que tiene sostén y enaguas perdidas -amarillas
sobre ásperas superficies-.

Y por aquellas plausibles avenidas
se puede oír el parto de las palabras,
se ven las clepsidras extasiadas en su nostalgia,
el hierro que guardamos adentro ya oxidado
y la dueña del globo, la virgen del ballet duerme con nosotros en una lata de conserva,
Heron de Alejandria teje sus principios en una caja de cerillas
y todo está cristalino y tú hojeas el tratado del vacío
y caminas por la creolina o te sientas en un banco que avecina los muros
con tu cabello de Ofelia ahorcada en los vapores
y yo vierto mis sentimientos en el ánfora blanca,
en una torre como un mancebo con pies húmedos
como de mujer después de encender las lámparas

y por la tarde cuando me devoran los zancudos
en el rezo de transparencia total
hay un papagayo que me da lecciones de geografía
para descubrir lugares que no existen.

Publicado: Sab, 08 Mar 2014 16:49
por Rosa Marzal
Interesante poema, que transita por el laberinto de claroscuros de la existencia. Gracias por traducirlo y darlo a conocer. Un fuerte abrazo, Marius.