Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Este maravilloso poema, me refiero al original, es de Miquel Martí i Pol. Aunque con errores que ya he explicado anteriormente, no me hizo falta traducirlo, lo hizo el propio poema.

Cançó

Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.

(traducción F.E. León)
Última edición por F. Enrique el Mar, 11 Jun 2013 18:06, editado 2 veces en total.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Pilar Morte
Mensajes: 29850
Registrado: Mié, 09 Abr 2008 10:21

re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por Pilar Morte »

Pues sí que tiene ternura tu poema, pero conocer a todas...ja, ja, es muy cansado.
Besos
Pilar
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19436
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.


Vaya preciosidad nos dejas un martes de junio.

Muy agradecida por tanta belleza.

Abrazos.
"En el haz áureo de tu faro están mis pasos
porque yo que nunca pisé otro camino que el de tu luz
no tengo más sendero que el que traza tu ojo dorado
sobre el confín oscuro de este mar sin orillas."

El faro, Ramón Carballal
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Está bien, Pilar, incluso puede que lleves razón en la observación que haces, pero ya sabes la mala fama que tenemos los hombres. Te agradezco que hayas tenido la sensibilidad de haberte acercado a este poema cuyo original me parece portentoso, para mí, uno de los grandes descubrimientos que he hecho recientemente. He tenido a bien dedicárselo a nuestro amigo Joan por las molestias que siempre se ha dado en traducirnos al castellano sus excelentes poemas en catalán. Intentaré editar el poema para aclarar una pequeña polémica que se suscitó en su publicación en mi blog.

Un abrazo.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Avatar de Usuario
Esteban Granado
Mensajes: 661
Registrado: Dom, 25 Nov 2007 10:12
Ubicación: Burgos (España)
Contactar:

Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por Esteban Granado »

¡Ah!, Enrique, he aquí el grave problema de la traducción de la poesía... No porque la tuya sea mala..., supongo que es muy correcta, aunque no domino la lengua catalana. El problema es que en el original hay medida y rima que se pierden inevitablemente. La eufonía, tan necesaria en poesía para aprehender el sentido completo de la obra..., se pierde. Y todavía en catalán, para un español, como en portugués o en italiano incluso, uno puede llegar a apreciar en casi todos sus matices el poema, pero cuando hablamos de alemán o de inglés, francés o ruso..., para al que no conozca esos idiomas la traducción por fuerza ha de remitir a otra cosa distinta del poema original y muy distinta. Y no hay solución... Yo, que a duras penas leo inglés atendiendo a su pronunciación real, puedo leer libros de poesía en ediciones bilingües, pero con gran esfuerzo y perdiendo en el trabajo la satisfacción inherente a la lectura poética convencional en mi propia lengua, sin captar los múltiples matices sino de segundas o terceras..., con gran dificultad.

El poema en catalán me parece muy interesante, lleno de frescura y con un final para enmarcar.

Un abrazo

Esteban
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Tengo dos poemas; Hallie, que después de pensarlo he pensado que, quizás, poniéndonos estrictos, no deberían estar en este foro sino en el de Análisis, Debates..., éste es uno de ellos, viéndolo tan claro no sabría darte la razón por la que los publiqué aquí. En este caso concreto, y dado que los poemas en este foro suelen tener una mayor difusión, te diría que tengo que darme por contento, aunque no hubiera habido ningún problema si se me hubiera comunicado su inclusión en el otro, por ofrecer la oportunidad, como antes me la dieron a mí, de conocer a un poeta excepcional en lengua catalana. Aunque pienso que lo habrás leído en su idioma original, dada su calidad y que no tiene tanta dificultad (ya me gustaría traducir otro que me encanta del mismo autor) como otros que he podido leer. Pienso que es un debate que merece la pena y creo que en esa línea está el excelente comentario que nuestro amigo Esteban nos ha dejado en esta página; Siendo consustancial a la poesía la forma en la que está escrita ¿Qué nos aportan los poemas escritos en un idioma que no es el nuestro? Personalmente creo que mucho, sobre todo cuando hemos elegido el verso libre como principal forma de expresión.

Un abrazo, Hallie, me gustaría que siguieras con entusiasmo en la planificación de las próximas revistas.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Avatar de Usuario
Rafel Calle
Mensajes: 24390
Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
Ubicación: Palma de Mallorca

Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por Rafel Calle »

F. Enrique escribió:Este maravilloso poema, me refiero al original, es de Miquel Martí i Pol. Aunque con errores que ya he explicado anteriormente, no me hizo falta traducirlo, lo hizo el propio poema.
CANÇÓ

Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.

(traducción F.E. León)
.........................................................................................
Has traducido un hermoso poema de Martí, amigo Enrique. Como a Esteban, no me gustan las traducciones en poesía, es más, no las veo posibles, además, no creo que sean traducciones, sino más bien versiones del original.
Te apunto algunos detalles de tu traducción:
Llagut es una barca, en castellano "llaud".
Muller es esposa.
Donas d'aigua, pertenece a la mitología catalana, no es incorrecto traducirlo como ninfas, también cabe doncellas.
Jeure, fundamentalmente lo empleamos para decir "dormir", aunque tu traducción no es incorrecta (sinónimo).
Esbrinar es descubrir.

Ha sido un placer leerte. Felicidades por tu trabajo de traducción, aunque a mí no me convenzan, admito que también he traducido a unos cuantos poetas, por tanto, sé de tu ardua labor.
Abrazos.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Probablemente lleves razón, Esteban, cuando dices que la lógica nos lleva a pensar que la poesía en un sentido absoluto es intraducible y que el lector u oyente no puede disfrutar plenamente de ella si no lo hace en su propia lengua, pero me resisto a verlo así, ya que he encontrado la sensación que busco en mundos distintos, en culturas diferentes, y me ha llegado directamente muchas veces, sin que pueda explicar la razón creo que es porque la grandeza de la poesía, como la de la música, está en su universalidad a pesar de todas esas dificultades de las que me hablas, porque apela fundamentalmente al sentimiento de la manera más íntima e indefinible que nos queda.

Hubo un cantante que me pidió que le tradujera, después de que se la hubiera hecho escuchar un buen número de veces, "Voir un ami pleurer" de Brel, nada más pensar en los dos primeros versos comprendí que era casi imposible cantarla dignamente en castellano, pero, lo digo con amargura, con el francés que puedo le expliqué lo que decía el poema. Aunque no me lo dijo exactamente así, en un gesto generoso no muy habitual de ese cantante cuando hablaba del mundo de los artistas, reconoció que era simplemente "poesía" lo que transmitía.

Uno de los poemas más profundos, sentidos y hermosos de nuestra lengua "A la muerte de Carlos Félix" de Lope nos demuestra hasta que punto se logra la excelencia cuando se consigue la comunión entre fondo y forma, ¿pero son mejores las estrofas de este poema que alcanzan mayor perfección formal o aquellas que además tienen los resortes indescriptibles que llegan a emocionarnos? ¿Cuáles lograrán ser más efectivas en una traducción?

He escuchado hablar de la técnica proverbial de Lorca, me gustan mucho sus romances y sus sonetos, pero, para mí, su cumbre poética sería Poeta en Nueva York (y el Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías). Somos muchos los que disfrutamos de esos poemas, algunos de ellos escritos en lo que llamamos verso libre y que el poeta decidió de una forma deliberadamente desordenada escribirlos para introducirnos en el corazón del caos y la sinrazón de la civilización moderna. No podría decirte; Esteban, si me gusta más el Romance sonámbulo o Intermezzo, ya que los dos son magistrales, pero te aseguro que siendo probablemente más oscuro el primero en significado, si le leo ambos a una persona poco acostumbrada a leer poesía, me diría lo bonito que es el primero y lo raro que es el segundo. Y para terminar ¿cómo se debería afrontar la traducción de estos poemas en otro idioma? Si defendemos el hecho de que en el primero se ha logrado el objetivo, al menos en los idiomas afines, si se ha transmitido el mensaje respetando medida y rima, tendríamos que pedir que en el segundo se respetara su medida irregular. Ya que en poetas como Lorca sabemos que no es aleatoria.

Es un tema, Esteban, que me apasiona. La razón es porque me animé a escribir poesía a raíz de leer unas traducciones de algunas estrofas de canciones de Paul Simon (algunas aún me las sé de memoria) y, por mi afición al rock, se me hizo una costumbre. A las personas como tú y otros compañeros, que además de cuidar el fondo, en una parte de vuestra poesía también cuidáis la forma, os tengo mucho respeto, y pienso que jugáis un papel muy importante a la hora de establecer criterios siempre necesarios (incluso en la poesía); ya sabes lo que algunos piensan que es un cuadro abstracto o un poema en verso libre.

Te doy las gracias, Esteban, por haber analizado con tanta profundidad y atención esta publicación, y haber sabido extraer el verdadero motivo que, quizás, inconscientemente, buscaba cuando publiqué esta, vamos a llamarla así, traducción.

Ya sé que es un debate interminable, pero es apasionante lo que nos hace pensar.

Un abrazo.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Avatar de Usuario
Josefa A. Sánchez
Mensajes: 11443
Registrado: Mar, 27 Nov 2007 21:33
Ubicación: Bizkaia

Mensaje sin leer por Josefa A. Sánchez »

Que sería de mí si no fuera por los autores que alguna vez se atrevieron a traducir (o "versionar"). No conocería a tantos y tantos grandes. Ahora te agradezco a ti que nos traigas estos versos tan hermosos. Tener la oportunidad de leerlos en la lengua original y atapar toda la música que trasmiten y luego descifrar el contenido es todo un disfrute. Dejaré el debate para los que entienden y yo me quedo con la poesía.
Un abrazo.
Pepa
Prefiero ser verbal
y no adjetiva.
Perfecta ¿para qué?
si no es amandote.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Te agradezco, Rafel, tus puntualizaciones, y te lo digo sinceramente, hasta el punto de que haré, con tu permiso, alguna modificación. Antes de que me lo concedas intentaré explicarte que al contrario de lo que ha ocurrido con algunas de las traducciones o variaciones que he hecho, ésta fue como una revelación instantánea que surgió en una conversación por correo privado que tuve con Pilar, una poetisa catalana, aunque creo que de ascendencia gallega, y que fue quien esa noche me presentó a Miquel Martí i Pol, con quien llegué a pensar que tenía lazos familiares . No le conozco a Pilar ningún poema en catalán pero me consta que lo conoce y lo habla, y no le pareció mal del todo mi versión, aunque creo que, después de lo que me dices que debió advertir lo mismo que tú , prefirió no decírmelo, ya sabes lo difícil que resulta hacer crítica por más que se tengan buenas intenciones, lo que me produjo una gran satisfacción.

Pensaré, Rafel, en todas y cada una de las objeciones que me pones, menos en la que me parece más obvia y te diré la razón, la palabra es llagut y es más que probable, dado el espíritu y la ambientación del poema, que el poeta se refiriera a este tipo de barca, así conocida por la forma que recuerda al instrumento musical del que parece haber tomado el nombre. Hubo alguién que me comentó en mi blog que llagut era barca. Un amigo a quien le comenté el asunto y que está muy interesado en la etimología de las palabras, buscó la de ésta durante un buen rato, y llegó a la conclusión de que tanto en castellano como en catalán habían seguido el mismo camino; árabe y, luego, posiblemente alemán: Pero curiosamente en castellano sirvió para designar el instrumento, aunque en una acepción se refiere a una barca aunque se encuentre en desuso, y en catalán ocurría todo lo contrario. Me recomendó que pusiera barca, y le dije que me gustaba más laúd, y, quién sabe, cabe la posibilidad de que el poeta jugara un poco con el sentido ambiguo de la palabra y ¿hay algún arte más hermanado con la poesía que la música?

Gracias, Rafel, me estáis dando con este poema que estaba casi olvidado muy buenas oportunidades de indagar en mis dudas.

Un abrazo.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Mauro Colomina
Mensajes: 172
Registrado: Jue, 05 Sep 2013 1:09

re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por Mauro Colomina »

Me gusta mucho Martí i Pol. Un paisano mío, un grandísimo artista, Antoni Miró, tiene una gran obra pictórica sobre Miquel llamada 'Mirades'.

Me quedo, sobretodo, con que un castellanoparlante, que al parecer no habla el catalán, tenga la valentía de traducir y con bastante atino un poema en mi primera lengua, el catalán.

Os dejo uno de los cuadros d'Antoni Miró sobre Martí i Pol.

Imagen
Roberto López
Mensajes: 4262
Registrado: Dom, 26 Feb 2012 20:37

Re: Miquel Martí i Pol - Gracias Joan

Mensaje sin leer por Roberto López »

[quote="F. Enrique"]Este maravilloso poema, me refiero al original, es de Miquel Martí i Pol. Aunque con errores que ya he explicado anteriormente, no me hizo falta traducirlo, lo hizo el propio poema.

Es preciòs el poema. Jo tambè voldria fer-ho.
Salut.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Yo no creo que tú no entiendas, Pepa, y no solo por lo bien que escribes en verso sino también por la forma en que sueles razonar. En mi caso puede ser distinto, aunque no preocupante, ya que ha sido a raíz de comenzar mi actividad en los foros, en especial en Alaire, que le he empezado a dar a este asunto la importancia que merece. Busco la verdad, aunque no sea la que me gustaría que fuera, y creo que compañeros que le han dedicado mucho más tiempo que yo a desentrañarla han expuesto argumentos difícilmente rebatibles, quizás por características personales, siga buscando otros que puedan tener tanto peso como los que esgrimen ellos, sé que lo importante es estar en el camino, pero es una partida de ajedrez en la que de momento me he quedado sin reina.

Te dejo un pequeño poema traducido por alguien de quien no conozco el nombre. Desde mi punto de vista, es uno de esos casos que puede servir para animarnos, a los que queremos ver este asunto desde su vertiente más romántica. Es de una princesa africana, y sin que te lo pueda afirmar categóricamente, del periodo nada afortunado de la colonización europea de África.Yo he cantado muchas canciones

y después lloré lágrimas amargas.

Pronto vendrá la muerte con su olvido,

allí veo su barca acercándose a la orilla,

tan sólo quedará un surco en el agua

de mí que he cantado tantas canciones.

Un abrazo, Pepa, espero haberte descubierto un gran poema.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

La falta de sensiblidad, Mauro, es posible que haya llevado a España a un problema que con ella ni siquiera se hubiera planteado. Exceptuando el euskera, por razones obvias, tanto el catalán como el gallego ofrecen unas similitudes importantes con el castellano, yo empecé a considerar ambas lenguas en 4º de Bachillerato, en el ejemplo de ambas literaturas que nos venían en el libro de texto. El primer poema en catalán que leí fue el impresionante "Oda a Espanya" de Joan Maragall con un pesimismo dolido a consecuencia del desastre del 98 y un canto a la esperanza en consonancia con la intelectualidad española que clamaba por el fin de la "Restauración" y las funestas consecuencias que estaba teniendo en la vida del país.

No sé mucho catalán pero cuando lo escucho me resulta más fácil de entender que otros idiomas que he estudiado pero que no acabo de hacerme a su acento y a su pronunciación.

Seguramente acabaré hablando de mi admiración por Joan Manuel Serrat, ahí estaría el origen de lo poco que conozco este idioma cuya poesía tiene un hueco en mi corazón.

Gracias. Creo que no es valentía, es mi naturaleza.

Un abrazo.
Última edición por F. Enrique el Jue, 06 Feb 2014 9:22, editado 1 vez en total.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8571
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Hubo otro poema de Miquel Martí i Pol que dejé a medias, la Lletra a Dolors, demasiado complejo para mis conocimientos. La propia Canço, después de algunas indicaciones, he pensado modificarla aunque me cuesta, ya que en una buena parte de lo que escribo utilizo lo que en términos pictóricos podríamos llamar una técnica impresionista, intentar reflejar la luz del momento.

Te agradezco, Roberto, que veas con buenos ojos esta idea de exponer obras de poetas que nos son próximos, comparten con nosotros el mismo país y escriben en otro idioma.

Un abrazo.
***
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.

cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
Responder

Volver a “Foro de Poemas”