À Thulène, rey de los locos (Jean Passerat)
Publicado: Jue, 06 Jun 2013 8:21
A Yorick, yo lo conocí, Horacio, era un hombre de una gracia infinita y una imaginación Prodigiosa
(Shakespeare - Hamlet)
Jean Passerat (1534-1602)A la muerte de Thuleno, el rey de los locos.
Sire, Thulène est mort : j’ai vu sa sépulture.
Mais il est presque en vous de le ressusciter
Faites de son état un poète hériter :
Le poète et le fou sont de même nature.
L’un fuit l’ambition, et l’autre n’en a cure,
Tous deux ne font jamais leur argent profiter ;
Tous deux sont d’une humeur aisée à irriter,
L’un parle sans penser, et l’autre à l’aventure.
L’un a la tête verte, et l’autre va couvert
D’un joli chaperon fait de jaune et de vert ;
L’un chante des sonnets, l’autre danse aux sonnettes.
Le plus grand différent qui se trouve entre nous,
C’est qu’on dit que toujours fortune aime les fous
Et qu’elle est peu souvent favorable aux poètes
Señor, Thuleno ha muerto ; yo vi su sepultura
en vuestra mano está hacerle revivir
haced de sus despojos un poeta surgir;
el poeta y el loco tienen misma natura.
Uno evita el exceso, el otro no halla cura,
ninguno de los dos aprovecha el dinero
y tienen un humor maldito y pendenciero,
uno habla sin pensar, el otro a la aventura.
De una hermosa cabeza que es verdosa y dorada
el loco va cubierto, verde es la del poeta
uno escribe sonetos, otro baila tonadas.
La diferencia cruel que hay entre nosotros;
la suerte es, casi siempre, negada a los poetas
y siempre favorable al curso de los locos.
A quien haya podido interesar esta dislocada traducción de un poema intraducible, como Voir un ami pleurer de Jacques Brel, le aconsejo encarecidamente que lea el poema del gran Robert Graves Una pizca de sal (A pinch of salt) para ver otras posibilidades en el alma de poeta. Amenazo con ofrecerle mi disparatada versión. El laurel es verde oscuro y pálido, pero corona con dignidad la frente del poeta.
(Shakespeare - Hamlet)
Jean Passerat (1534-1602)A la muerte de Thuleno, el rey de los locos.
Sire, Thulène est mort : j’ai vu sa sépulture.
Mais il est presque en vous de le ressusciter
Faites de son état un poète hériter :
Le poète et le fou sont de même nature.
L’un fuit l’ambition, et l’autre n’en a cure,
Tous deux ne font jamais leur argent profiter ;
Tous deux sont d’une humeur aisée à irriter,
L’un parle sans penser, et l’autre à l’aventure.
L’un a la tête verte, et l’autre va couvert
D’un joli chaperon fait de jaune et de vert ;
L’un chante des sonnets, l’autre danse aux sonnettes.
Le plus grand différent qui se trouve entre nous,
C’est qu’on dit que toujours fortune aime les fous
Et qu’elle est peu souvent favorable aux poètes
Señor, Thuleno ha muerto ; yo vi su sepultura
en vuestra mano está hacerle revivir
haced de sus despojos un poeta surgir;
el poeta y el loco tienen misma natura.
Uno evita el exceso, el otro no halla cura,
ninguno de los dos aprovecha el dinero
y tienen un humor maldito y pendenciero,
uno habla sin pensar, el otro a la aventura.
De una hermosa cabeza que es verdosa y dorada
el loco va cubierto, verde es la del poeta
uno escribe sonetos, otro baila tonadas.
La diferencia cruel que hay entre nosotros;
la suerte es, casi siempre, negada a los poetas
y siempre favorable al curso de los locos.
A quien haya podido interesar esta dislocada traducción de un poema intraducible, como Voir un ami pleurer de Jacques Brel, le aconsejo encarecidamente que lea el poema del gran Robert Graves Una pizca de sal (A pinch of salt) para ver otras posibilidades en el alma de poeta. Amenazo con ofrecerle mi disparatada versión. El laurel es verde oscuro y pálido, pero corona con dignidad la frente del poeta.