Página 1 de 1

À Thulène, rey de los locos (Jean Passerat)

Publicado: Jue, 06 Jun 2013 8:21
por F. Enrique
A Yorick, yo lo conocí, Horacio, era un hombre de una gracia infinita y una imaginación Prodigiosa

(Shakespeare - Hamlet)

Jean Passerat (1534-1602)A la muerte de Thuleno, el rey de los locos.


Sire, Thulène est mort : j’ai vu sa sépulture.
Mais il est presque en vous de le ressusciter
Faites de son état un poète hériter :
Le poète et le fou sont de même nature.

L’un fuit l’ambition, et l’autre n’en a cure,
Tous deux ne font jamais leur argent profiter ;
Tous deux sont d’une humeur aisée à irriter,
L’un parle sans penser, et l’autre à l’aventure.

L’un a la tête verte, et l’autre va couvert
D’un joli chaperon fait de jaune et de vert ;
L’un chante des sonnets, l’autre danse aux sonnettes.

Le plus grand différent qui se trouve entre nous,
C’est qu’on dit que toujours fortune aime les fous
Et qu’elle est peu souvent favorable aux poètes



Señor, Thuleno ha muerto ; yo vi su sepultura
en vuestra mano está hacerle revivir
haced de sus despojos un poeta surgir;
el poeta y el loco tienen misma natura.

Uno evita el exceso, el otro no halla cura,
ninguno de los dos aprovecha el dinero
y tienen un humor maldito y pendenciero,
uno habla sin pensar, el otro a la aventura.

De una hermosa cabeza que es verdosa y dorada
el loco va cubierto, verde es la del poeta
uno escribe sonetos, otro baila tonadas.

La diferencia cruel que hay entre nosotros;
la suerte es, casi siempre, negada a los poetas
y siempre favorable al curso de los locos.

A quien haya podido interesar esta dislocada traducción de un poema intraducible, como Voir un ami pleurer de Jacques Brel, le aconsejo encarecidamente que lea el poema del gran Robert Graves Una pizca de sal (A pinch of salt) para ver otras posibilidades en el alma de poeta. Amenazo con ofrecerle mi disparatada versión. El laurel es verde oscuro y pálido, pero corona con dignidad la frente del poeta.

re: À Thulène, rey de los locos (Jean Passerat)

Publicado: Jue, 06 Jun 2013 10:41
por Pilar Morte
Dicen que de poetas y de locos todos tenemos un poco, así que nos podemos reflejar en cualquiera de los dos. He disfrutado tu soneto. Un placer
Besos
Pilar

Publicado: Jue, 06 Jun 2013 11:05
por Israel Liñán
Muy interesante el poema F. voy en busca de Graves.

Un abrazo.

Re: À Thulène, rey de los locos (Jean Passerat)

Publicado: Jue, 06 Jun 2013 15:15
por Hallie Hernández Alfaro
F. Enrique escribió:A Yorick, yo lo conocí, Horacio, era un hombre de una gracia infinita y una imaginación Prodigiosa

(Shakespeare - Hamlet)

Jean Passerat (1534-1602)

A la muerte de Thuleno, el rey de los locos.

Sire, Thulène est mort : j’ai vu sa sépulture.
Mais il est presque en vous de le ressusciter
Faites de son état un poète hériter :
Le poète et le fou sont de même nature.

L’un fuit l’ambition, et l’autre n’en a cure,
Tous deux ne font jamais leur argent profiter ;
Tous deux sont d’une humeur aisée à irriter,
L’un parle sans penser, et l’autre à l’aventure.

L’un a la tête verte, et l’autre va couvert
D’un joli chaperon fait de jaune et de vert ;
L’un chante des sonnets, l’autre danse aux sonnettes.

Le plus grand différent qui se trouve entre nous,
C’est qu’on dit que toujours fortune aime les fous
Et qu’elle est peu souvent favorable aux poètes



Señor, Thuleno ha muerto ; yo vi su sepultura
en vuestra mano está hacerle revivir
lograd con sus despojos un poeta fingir;
el poeta y el loco son una misma natura.

Uno evita los excesos, el otro no halla cura,
ninguno de los dos aprovecha el dinero
y tienen un humor maldito y traicionero,
uno habla sin pensar, el otro a la aventura.

De una hermosa cabeza que es verdosa y dorada
el loco va cubierto, verde es la del poeta
uno escribe sonetos, otro baila tonadas.

La diferencia cruel que hay entre nosotros;
la suerte es, casi siempre, negada al poeta
y siempre favorable al curso de los locos.

A quien haya podido interesar esta dislocada traducción de un poema intraducible, como Voir un ami pleurer de Jacques Brel, le aconsejo encarecidamente que lea el poema del gran Robert Graves Una pizca de sal (A pinch of salt) para ver otras posibilidades en el alma de poeta. Amenazo con ofrecerle mi disparatada versión. El laurel es verde oscuro y pálido, pero corona con dignidad la frente del poeta.



Qué magnífico aporte, F Enrique. El poema, la traducción, Robert Graves. Gracias por nutrirnos con todo este material.

Abrazo y felicidad.

re: À Thulène, rey de los locos (Jean Passerat)

Publicado: Vie, 07 Jun 2013 18:40
por Blanca N. García González
F. Enrique, le dejo mis saludos cordiales y presencia
en este aporte suyo, muchas bendiciones para ud.
Un placer leerle.