De Catulo a Lesbia
- F. Enrique
- Mensajes: 8630
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
De Catulo a Lesbia
Este poema es uno de los que le ha inmortalizado con toda justicia. Mi conocimiento de la lengua de Cicerón es limitado, por ello en esta versión o variación, más que traducción, he querido que prevaleciera la admiración que siento hacia el poeta por encima de cualquier otra consideración. Podéis obtener por Internet un sinfín de traducciones más fieles y mejor comprendidas desde un punto de vista del conocimiento de su lengua, y otras que habrán logrado construir un poema casi tan grácil y profundo como el original en nuestro idioma. Yo sólo he pretendido cumplir un objetivo que rondaba mi cabeza desde la primera vez que lo leí en un libro de 2º de BUP de mi hermana pequeña. Bien o mal, lo he hecho con todo lo que tengo, pero ya sabemos, cuanto más alto se sube… nos lo recuerda Baudelaire en el Albatros.
III
Llorad, y no paréis ¡Oh, Gracias y Cupidos!,
como lo hacen los hombres más sensibles.
El gorrión de mi amada ha muerto,
el pajarillo que era su más preciado tesoro,
al que quería más que a sus propios ojos;
era como la miel y volaba hacia su dueña
como una hija corre hacia su madre;
nunca se apartaba del pecho que amo,
y saltando, y brincando a su alrededor,
piaba sin cesar para llenarla de gozo.
Ahora surca un camino de tinieblas,
busca el lugar de donde no se vuelve.
¡Oh, maldita y perversa oscuridad del Orco,
que marchitas y aniquilas todo lo bello;
me arrancaste el gorrión que la alegraba!
¡Oh, fortuna perversa!¡Oh, gorrión perdido!
Ahora, por vuestra culpa, los ojos de mi niña
enrojecen sin tregua hinchados por el llanto.
Variación del carmen VIII
¡Ay, pobre Catulo, deja de hacer locuras
y considera, de una vez, perdido lo que fue tuyo!
Hubo un día en que brillaban los soles más dichosos
para ti y acudías radiante adonde ella te llevaba
para ser querida como ninguna otra podrá serlo,
con todos los juegos que se te antojaban,
y tu niña quería que fuese así.
Sí, es cierto que brillaban los soles más radiantes.
Ella ya no te quiere, ya que nada puedes hacer para evitarlo,
tú tampoco debes quererla
ni seguirla cuando se aleje, ni vivir en la amargura.
Debes resistir con un empeño ciego, ¡Oh, sí, resiste a tu deseo!
Adiós niña. ¡Catulo está decidido, ya no te buscará ni hará ruegos
en contra de tu voluntad.
Tú te lamentarás cuando nadie de ti se acuerde.
¡Perversa, ay, de ti!
¿Qué vida te espera? ¿Quién se te acercará ahora?
¿Quién te mirará pensando que eres bella? ¿A quién vas a querer?
¿De quién serás? ¿A quién besarás y le morderás los labios?
Pero tú, Catulo, no cedas, debes mantenerte firme.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- Ramón Ataz
- Mensajes: 4395
- Registrado: Vie, 18 Dic 2009 22:48
- Contactar:
re: De Catulo a Lesbia
Traes a nuestro idioma y a nuestra época un poemilla escrito hace más de 2000 años y demuestas con ello la increible modernidad de este poeta que tan bien has glosado en tu comentario.
En fin, yo amé el latín pero nunca tuve la autodisciplina suficiente como para acometer una traducción de uno de mis poetas preferidos. Tú lo has hecho no solo con dignidad, sino con bastante acierto.
Enhorabuena y un abrazo.
- F. Enrique
- Mensajes: 8630
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Bueno, Ramón, me dejas muy satisfecho con tu respuesta y sería estupendo que, a través de las personas que lo vemos claro, pudiéramos prender en alguna otra la llama de ese puñadito de poemas imprescindibles que este veronés díscolo, variable y con delirios de grandeza nos dejó.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- F. Enrique
- Mensajes: 8630
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- Ramón Ataz
- Mensajes: 4395
- Registrado: Vie, 18 Dic 2009 22:48
- Contactar:
Enrique, resulta difícil elegir mejor regalo para hacerme que el de dedicarme una "variación" de este poema, probablemente mi poema favorito de los que Catulo escribió y uno de los poemas a los que la lírica moderna más debe, consciente o inconscientemente.F. Enrique escribió:Evidentemente esta variación del carmen VIII de nuestro alocado poeta romano, va dirigida a todo aquél que quiera pasarse a verla por aquí. Pero permite, Ramón, que te la dedique a ti, con tus irresponsables halagos me has animado; es la tercera variación que hice aquella mañana y no la que más le gustó a mi mujer, pero ya sabes los poetas no somos valientes sino que tenemos un punto indefinible de impulsos temerarios; es nuestra naturaleza.
Un abrazo.
Vuelvo a afirmar que tu versión es muy buena. Hace algún tiempo asistí a una conferencia-recital de Juan Antonio González Iglesias, poeta y traductor de Ovidio y del propio Catulo. Ultimamente es su traducción la que manejo de forma habitual. Que la mano que acomete la traducción sea la de un poeta, aunque no sea un filólogo experto o un erudito en lenguas clásicas, aporta algo muy importante a su trabajo, y creo que es la empatía hacia el poeta traducido, la mejor comprensión de lo que hizo al poeta escribir lo que escribió. Eso hace que el producto de su trabajo sea un poema, no una simple traducción. Quizá tu variación, como la llamas, admita críticas en el terreno técnico o lingüístico, lo desconozco, pero no me cabe duda de que "Miser Catulle" debía transmitir a sus contemporáneos algo parecido a lo que tu versión me ha transmitido a mí.
El propio Catulo hizo una "variación", más que traducción, del famoso poema de Safo sobre los síntomas del amor. Enhorabuena, y un fuerte abrazo junto con mi agradecimiento.
- F. Enrique
- Mensajes: 8630
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Quizás hablemos de poesía, Ramón, quizás Catulo marcó las pautas de un arquetipo de poeta que se ha repetido a lo largo de la historia; genial e inconstante. Estoy de acuerdo contigo en su rabiosa modernidad; él y su coetáneo, Horacio crearon casi todos los tópicos que seguimos afrontando, abiertos siempre a encontrar algo nuevo, éste último de una manera más amplia, organizada y metódica. Lo de Catulo se resume en la pasión amorosa y el peso de la contradicción. En este poema me llamó la atención que su traductor hablaba de la importancia que tenía que el poeta se refiriera a sí mismo en segunda y tercera persona.
Es un placer hablar contigo, Ramón, tu poesía, muy buena y llena de sentido, no es, desde luego, producto de la casualidad.
Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)
- F. Enrique
- Mensajes: 8630
- Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
- Ubicación: Abyla
- Contactar:
Gracias. Un abrazo.
Toda verdad corre el riesgo de ser modificada por el tiempo.
cuando vivir era un pecado,
un cilicio sujeto a la ceniza posada en tu frente,
el estigma de un amor que nunca abandonó
las pulsaciones nerviosas de tu pecho
ni el bálsamo de luz que me turbaba en tu mirada.
(Playa de la Almadraba)