Página 3 de 5

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 07 May 2009 9:54
por Julio Gonzalez Alonso
Después de consultar con los expertos en euskera (lengua vasca), me han transmitido dos cosas:

1.- La casi perfección sintáctica utilizada, proponiéndome algunas correcciones que he transcrito inmediatamente, por lo que el poema -ahora sí- goza de las garantías suficientes.

2.-La sorpresa y el agrado -según sus palabras- al encontrar un poema de estructura sencilla, pero de ritmo muy conseguido y muy eficaz en el tratamiento del mensaje, subrayando (también sus palabras) la belleza del cierre.

Pues como -según indiqué en el momento de su publicación- no estaba muy seguro del resultado en lo que se refería a la lengua utilizada, hoy puedo decir que el poema está corregido y supervisado, con un resultado, para mí, satisfactorio. Gracias a cuantos confiasteis en estos versos y dejasteis vuestros comentarios.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 07 May 2009 11:55
por Amparo Guillem
Estimadísimo Julio:
me alegra sobremanera leer estas palabras.
No esperaba menos.
Saludos.
Amparo

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Vie, 08 May 2009 8:16
por Julio Gonzalez Alonso
Amparo Guillem escribió:Estimadísimo Julio:
me alegra sobremanera leer estas palabras.
No esperaba menos.
Saludos.
Amparo


Gracias, Amparo. Como he dejado expresado, a mí también me satisface contar con la aprobación de los expertos. Agradezco tu solidaridad para con el empeño.
Salud.

A Julio González Alonso

Publicado: Vie, 08 May 2009 18:32
por Ignacio Fajardo
Ya te leí en su momento este poema que trae la sonoridad agreste del euskera. Es un ejercicio realmente arriesgado pues bien sabes (mucho mejor que yo) la complejidad de este idioma y sales airoso.
Por distintas circunstancias, desde niño he tenido mucho contacto con euskaldunes, tanto vizcaínos como guipuzcoanos (¡qué diferentes en pronunciación y en casi todo!) y algo comprendo de la lengua, lo suficiente como para saber que nunca podré pasar más allá de farfullar algunas palabras como los indios de las películas. Es cierto que el batua lo ha simplificado en cierta medida (especialmente la conjugación), pero también ha perdido algo de su salvaje belleza, del olor de prados verdes y la lluvia intensa. Como decía aquel: "Nire lore luma, lore nire luma, arrizko bidea lore bete ezin"

Un saludo cordial

Re: A Julio González Alonso

Publicado: Jue, 14 May 2009 21:23
por Julio Gonzalez Alonso
Ignacio Fajardo escribió:Ya te leí en su momento este poema que trae la sonoridad agreste del euskera. Es un ejercicio realmente arriesgado pues bien sabes (mucho mejor que yo) la complejidad de este idioma y sales airoso.
Por distintas circunstancias, desde niño he tenido mucho contacto con euskaldunes, tanto vizcaínos como guipuzcoanos (¡qué diferentes en pronunciación y en casi todo!) y algo comprendo de la lengua, lo suficiente como para saber que nunca podré pasar más allá de farfullar algunas palabras como los indios de las películas. Es cierto que el batua lo ha simplificado en cierta medida (especialmente la conjugación), pero también ha perdido algo de su salvaje belleza, del olor de prados verdes y la lluvia intensa. Como decía aquel: "Nire lore luma, lore nire luma, arrizko bidea lore bete ezin"

Un saludo cordial



Amigo Ignacio:
Agradezco tu comprensión para con este osado esfuerzo de expresarse en euskera batua, que es el que he tenido ocasión de aprender. No descarto otros intentos, por puro amor propio y gusto por la lengua. Lo dicho, muy agradecido.
Salud.

Publicado: Sab, 28 Nov 2009 14:53
por Ana Muela Sopeña
Bello tu versar en Euskera y en Castellano, Julio.

Para mí todo lo que haces en poesía es magistral.

También esta iniciativa de versar en Bilingüe.

Sí te digo que no sé euskera, pero suena muy bien todo lo que has escrito. Tienes eufonía en ambos idiomas.

Felicidades
Un beso
Ana

Publicado: Sab, 28 Nov 2009 18:16
por Julio Gonzalez Alonso
Ana Muela Sopeña escribió:Bello tu versar en Euskera y en Castellano, Julio.

Para mí todo lo que haces en poesía es magistral.

También esta iniciativa de versar en Bilingüe.

Sí te digo que no sé euskera, pero suena muy bien todo lo que has escrito. Tienes eufonía en ambos idiomas.

Felicidades
Un beso
Ana



Gracias, Ana. Aunque yo tampoco domine la lengua vasca, digamos que la audacia por un lado, y el agradecimiento a esta tierra por el otro, hicieron posibles estos versos que me alegra te hayan parecido bien. Con un abrazo.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Sab, 28 Nov 2009 18:37
por José Manuel F. Febles
Querido Julio, no lo había leído, perdón, pues por ello. Veo una clara denuncia, que espero leerla en puro castellano, poeta. Estoy últimamente muy ocupado y entro muy poco a leer a los excelentes poetas que existen en estos ámbitos.


Un gran abrazo.

José Manuel F. Febles

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 08 Dic 2009 23:22
por Julio Gonzalez Alonso
José Manuel F. Febles escribió:Querido Julio, no lo había leído, perdón, pues por ello. Veo una clara denuncia, que espero leerla en puro castellano, poeta. Estoy últimamente muy ocupado y entro muy poco a leer a los excelentes poetas que existen en estos ámbitos.


Un gran abrazo.

José Manuel F. Febles



Amigo José Manuel:
No hay lugar para pedir disculpas, pero reconozco que me ha hecho muy feliz saber que tuviste ocasión de leer estos versos. La versión en castellano creo que recoge con bastante exactitud la denuncia a la que aludes. Gracias por tu inestimable tiempo.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 10 Dic 2009 15:57
por Antonio Justel
... Julio, el poema es bueno y avanza bien, pero cuando llega a la úoltima parte o estrofa se convierte ya en un estruendo y por completo luminoso, bello, auténtico; lo dicho, amigo, y un abrazo, Orión (lo del euskera está muy bien)

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 10 Dic 2009 16:07
por Julio Gonzalez Alonso
Antonio Justel escribió:... Julio, el poema es bueno y avanza bien, pero cuando llega a la última parte o estrofa se convierte ya en un estruendo y por completo luminoso, bello, auténtico; lo dicho, amigo, y un abrazo, Orión (lo del euskera está muy bien)



Amigo Antonio, cada una de tus observaciones es un estímulo para mí. Aprecio tus comentarios con el valor añadido de venir de un poeta y escritor de probada calidad. Gracias por todo.
Salud.

Publicado: Vie, 26 Abr 2013 21:48
por Hallie Hernández Alfaro
Sube este precioso trabajo para nuestro deleite.

Publicado: Mar, 30 Abr 2013 19:20
por Julio Gonzalez Alonso
Hallie Hernández Alfaro escribió:Sube este precioso trabajo para nuestro deleite.


Muy amable, Hallie. El tiempo pasa, pero los problemas que causaron la escritura de este poema no pasan; yo diría que se hacen mayores. Con un abrazo.
Salud.

Publicado: Mar, 21 May 2013 11:20
por Carlos Justino Caballero
Julio González Alonso,
Maravillosa entrega que me inicia en lo vascuence. Mis congratulaciones, poeta!

Publicado: Mar, 28 May 2013 14:34
por Julio Gonzalez Alonso
Carlos Justino Caballero escribió:Julio González Alonso,
Maravillosa entrega que me inicia en lo vascuence. Mis congratulaciones, poeta!



Muchas gracias, Carlos. Poca iniciación es ésta, pero si te ha servido como curiosidad para aproximarte a una de las lenguas oficiales en España, pues estoy encantado. Otra vez gracias.
Salud.