Página 3 de 3
Publicado: Jue, 08 Jul 2010 13:53
por Tristany Joan Gaspar
Antonio Justel escribió:... Trystani, estamos/estoy en tu poesía, buen amigo; es la revolución, la innovación que no cesa, lo inesperado, lo inescrutable para tantos, lo que da el día y también el siguiente, el verdor y el desencuentro de la vida; ahí estoy/estamos. un saludo.
Muchas gracias Antonio por tu comentario.
Parece que tú le ves un sentido positivo, de evolución a mi poema y me gusta esa nueva visión.
Me alegro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo.
Joan
Re: Los cambios.
Publicado: Vie, 09 Jul 2010 14:13
por Tristany Joan Gaspar
[quote="sergio cassarino"]
Querido Joan, nada mas que decir. Firmo al pie. Un abrazo. Sergio[quote]
Muchas gracias Sergio.
me alegro mucho.
Un fuerte abrazo
Joan
Re: Los cambios.
Publicado: Vie, 09 Jul 2010 16:37
por Aubriel Camila de la Prad
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Joan, tremendo poema. Tremendo por lo bueno y también por lo que dice. No destaco nada porque cada verso es destacable.
Amigo, siempre es un enorme placer leerte.
Besos.
Re: Los cambios.
Publicado: Sab, 10 Jul 2010 16:24
por Tristany Joan Gaspar
Rafel Calle escribió:Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena y de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que imaginábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.[/quo
...........................................
Hablando de cambios, estoy de acuerdo con el amigo Juan Fionello, cuando habla de tu gran evolución. Pienso que el presente es uno de tus mejores trabajos.
Pequeños detalles:
"en los reinos de arena y de paredes."
En este caso, sinalefa doble, o sea, tributo a la métrica, lo cual es muy sano evitar (el poema es como una partitura musical, si haces sinalefa doble el ritmo no se ajustará a lo que tú has escrito, por lo tanto, habrá una incongruencia).
"Los que imaginábamos párpados de papel".
El alejandrino es un verso compuesto de dos isostiquios (partes iguales de un verso compuesto) los cuales se tratan como si fuesen dos versos heptasílabos, así que:
"Los que imaginábamos", primer isostiquio que al ser esdrújulo le debemos restar una sílaba, luego, el verso se queda con 6 sílabas métricas.
En fin, salto cualitativo al canto. Se aprecia técnica (argumentación y estructura semánticos), bien el tempo, los estadios estróficos, y se aprecia que todo tiene mucho margen de mejora, lo cual me parece indispensable. A la chita callando tu poesía se encamina a su mayoría de edad.
Mi más sincera felicitación, colega.
Un fuerte abrazo.
Muchas gracias Rafel por tu comentario y por tus sugerencias. Hice los arreglos sin estar muy seguro de que lo que hacía estaba bien.
Me alegro mucho que te hya gustado el poema.
Un fuerte abrazo
Joan
Re: Los cambios.
Publicado: Dom, 11 Jul 2010 12:00
por Tristany Joan Gaspar
Gabriel Vidal escribió:Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Me ha entusiasmado tu poema
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Un abrazo Joan
Muchas gracias Gabriel.
me alegro mucho que te haya gustado amigo mío y percibo tu entusiasmo
Un fuerte abrazo
Joan
Publicado: Dom, 11 Jul 2010 15:51
por Tristany Joan Gaspar
Josefa A. Sánchez escribió:El cambio es siempre lo que nos hace evolucionar.
Un abrazo.
Pepa
Muchas gracias Pepa por tu interesante conclusión y cuanta razón tienes.
Me gusta que veas esa parte pósitiva en mi poema.
Besos y abrazos
Nos vemos en el siguiente poema
Joan
Re: Los cambios.
Publicado: Dom, 11 Jul 2010 18:40
por Tristany Joan Gaspar
Aubriel Camila de la Prad escribió:Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Joan, tremendo poema. Tremendo por lo bueno y también por lo que dice. No destaco nada porque cada verso es destacable.
Amigo, siempre es un enorme placer leerte.
Besos.
Muchas gracias Aubriel.
Me alegro mucho mucho que te haya gustado querida amiga.
Recibe muchos besos y abrazos.
Nos vemos en el próximo poema
Joan
.
Re: Los cambios.
Publicado: Vie, 01 Oct 2010 0:14
por E. R. Aristy
"Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas. "
Principio de siglo XXI. Los avances cientificos cambiaran drasticamente nuestra moralidad.
(1859)
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."
A Tale of Two Cities
Charles Dickens
"Fue la mejor epoca, fue el peor de los tiempos, fue la edad de la sabiduria, la edad de la insensatez, fue la epoca de la fe, fue la epoca de la incredulidad, fue la estacion de la Luz,
fue la estacion de la Oscuridad, la primavera de la esperanza, el invierno de la desesperacion, tuvimos todo a los pies, no tuvimos horizontes, ibamos todos directo al Cielo, ibamos todos directo a ese otro camino--en resumen, el periodo era hasta ese punto como el presente periodo, sus mas estruendosas autoridades insitieron en ser recibidas, para bien o para mal, unicamente al grado superlativo de la comparasion."
(Una mal traduccion mia)
Te felicito por estar despierto al cruce en el cual nos encontramos. Joan, me gusto mucho tu poema.
Abrazos,
Roxane
Re: Los cambios.
Publicado: Vie, 01 Oct 2010 14:12
por lazaro Habana
Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
La esencia de un fuerte y bello discurso poético.
Poema que hinca y es estímulo.
Es visionario y actual.Tristany en efecto es un gran poema,
de los que recuerdo.
abrazos y felicitaciones.
lázaro.
Re: Los cambios.
Publicado: Sab, 02 Oct 2010 18:06
por Tristany Joan Gaspar
E. R. Aristy escribió:"Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas. "
Principio de siglo XXI. Los avances cientificos cambiaran drasticamente nuestra moralidad.
(1859)
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."
A Tale of Two Cities
Charles Dickens
"Fue la mejor epoca, fue el peor de los tiempos, fue la edad de la sabiduria, la edad de la insensatez, fue la epoca de la fe, fue la epoca de la incredulidad, fue la estacion de la Luz,
fue la estacion de la Oscuridad, la primavera de la esperanza, el invierno de la desesperacion, tuvimos todo a los pies, no tuvimos horizontes, ibamos todos directo al Cielo, ibamos todos directo a ese otro camino--en resumen, el periodo era hasta ese punto como el presente periodo, sus mas estruendosas autoridades insitieron en ser recibidas, para bien o para mal, unicamente al grado superlativo de la comparasion."
(Una mal traduccion mia)
Te felicito por estar despierto al cruce en el cual nos encontramos. Joan, me gusto mucho tu poema.
Abrazos,
Roxane
Hola E R A.
Muy adecuado me parece el texto de Dickens (con tu fantástica y precisa traducción) para explicar de que trata este poema.
Es de esos cmabios y de la extrapolación de ellos a un nivel más personal e intimo de lo que pretendía hablar.
Me alegro mucho que te haya gustado el poema.
Un fuerte abrazo
Joan
Re: Los cambios.
Publicado: Dom, 03 Oct 2010 19:29
por Tristany Joan Gaspar
lazaro Habana escribió:Tristany Joan Gaspar escribió:(Porque ahora las brújulas
marcan nortes dispares.)
Ellos empezaron silentes
cambiando la piel del insecto,
la forma de algunas semillas.
Aquí ya han permutado
el sentido de todas las medusas,
de las aguas de lluvia, de los ríos.
Han dispuesto tinteros, adoquines.
Barricadas
en los reinos de arena, de paredes.
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
-Ya no parecemos aquellos.
Los que nos figurábamos párpados de papel
donde pintar telones,
pentagramas al sol.-
Están cambiando el ritmo,
el vuelo de las aves migratorias
el trazo del poema.
Mañana cambiarán
el vuelco de las olas,
las lenguas sin futuro,
los días de paredes y alimento
y el rumbo disyuntivo
del poema
otra vez.
Editado gracias al comentario de Rafel Calle:
Donde estaba "los que imaginábamos" ahora "los que nos figurábamos"
Donde estaba "de arena y de paredes", ahora "de arena, de paredes"
Han mutado mi prisa, tu paciencia,
el bosque de apellidos y colmenas.
La esencia de un fuerte y bello discurso poético.
Poema que hinca y es estímulo.
Es visionario y actual.Tristany en efecto es un gran poema,
de los que recuerdo.
abrazos y felicitaciones.
lázaro.
Muchas gracias Lázaro por tus palabras.
Me alegro que te haya gustado.
Un fuerte abrazo
Joan
Publicado: Sab, 22 Nov 2014 11:18
por Rafel Calle
Gran Reserva de Alaire.