Página 2 de 2

Publicado: Dom, 31 May 2009 17:13
por Marina Centeno
Muchas gracias por esta estrella que irradia motivos y esperanzas....

Gracias.


Abrazos.

Publicado: Lun, 01 Jun 2009 9:36
por Tristany Joan Gaspar
Un poema excelente. me ha impresionado la hermosura de los versos así como las imágenes que creas.
Muy bueno.
Un poema espectacular.

Mis felicitaciones y un abrazo

Joan

Publicado: Lun, 01 Jun 2009 15:58
por Marina Centeno
Tristany Joan Gaspar escribió:Un poema excelente. me ha impresionado la hermosura de los versos así como las imágenes que creas.
Muy bueno.
Un poema espectacular.

Mis felicitaciones y un abrazo

Joan



Gracias Tristany por tomar a este Insecto entre tus manos y acariciar sus alas.

Agradezco tu comentario.

Saludos.

Publicado: Lun, 01 Jun 2009 16:05
por Fermín Lasarte
Un gran poema Samantha. Con una pluma que avanza solida y determinada has escrito un poema bellísimo, original y elegante. Ha sido un placer, te mando un abrazo grande.

Publicado: Lun, 01 Jun 2009 16:23
por Marina Centeno
Fermín Lasarte escribió:Un gran poema Samantha. Con una pluma que avanza solida y determinada has escrito un poema bellísimo, original y elegante. Ha sido un placer, te mando un abrazo grande.



Fermín es un placer recibirte en esta ventana y agradecer el valor de tu comentario.

Saludos.

Publicado: Vie, 26 Mar 2010 4:55
por Marina Centeno
Sube

Publicado: Vie, 26 Mar 2010 22:07
por Javier Bustamante
Hola Marina. Un placer leer tu poesía. Como supongo que el original es la versión en español, te comento que hay unas iamgenes poeticas muy interesantes a las que vale la pena detenerse a paladear. el poema aunque polimetricom, tiene una cadencia intrinseca que atrapa.

En cuanto a la versión en inglés, dicen por ahí que tradutore, traditore, así que estas casi nunca quedan bien a la primera. Te dejo unas correcciones, especialmente de las dos últimas estrofas que hice un poquito a bote pronto.
saludos

Javier

Forgive my nest of syllables,
The sound of my heel on the asphalt
As the city sleeps, its epidemic
Is carried on towards the exile of voices
In the (wild) ovation of the insects
It crosses the circle and spreads in the mountain

Alvaro
Under what the Ceiba will the children sleep
Now that the night is drawing near
Offering its nursing breast
Infected by germs

Under what sun will El Agave bathe
(If the sky is overcast with storms)
(Neither from here nor there, entities
conjure away the evil - evil is nearing -)

Alvaro
Give me a place in the dungeon
(To stick out my tongue)
And spray graffiti for the legend
On the wall imprinted in shame

I caress the line of the escapes
To embrace (hunger)
And (serpents sprout) beneath my nails
Because I have a sun in the sunset
That unbinds sentences.

Publicado: Vie, 26 Mar 2010 22:40
por Marina Centeno
Gracias Javier por detenerte en este Insecto y dejar tu comentario, tomaré en consideración tu versión traductora.

Un fuerte abrazo y de nuevo gracias.

Saludos...