Página 2 de 5

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 23:01
por Luis Oroz
Tiene mucho mérito el poema, Julio, por la valentía de "poetizar" en otra lengua, no siendo de origen.

Más allá de esa temática, en la que me siento plenamente cómplice, el poema se hace merecedor del más encendido aplauso.
Un abrazo, amigo.

Luis Oroz.

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mié, 07 Ene 2009 19:06
por Julio Gonzalez Alonso
J. J. M. Ferreiro escribió:Aparte de la valoración artística del texto, que a mí me parece correcta, es muy de agradecer el dejar en este sitio de poesía una muestra de esa joya cultural que es el euskera, por la condición exclusiva que este idioma supone en cuanto a su origen e idiosincrasia.

Aplaudo sinceramente tu iniciativa.

Un fuerte abrazo querido amigo.



Gracias por tu comprensión, amigo JJMFerreiro. Con un abrazo.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mié, 07 Ene 2009 19:17
por Pilar Morte
No es demasiado decir que estamos vivos, pero comparto contigo tanta tristeza que nos acecha.
Un placer seguirte
Un abrazo
Pilar

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 08 Ene 2009 13:36
por José Manuel Sáiz
Pues si la traducción es esa... cómo debe ser leído en la lengua original escrita!!! Una hermosura de poema, tierno y profundo a la vez. Yo soy Vasco... pero por desgracia no hablo esa lengua para poder disfrutarlo en toda su esencia. El euskara es una lengua dura, como sus gentes... pero en tu poema las palabras cobran una singular belleza. Muy bueno, amigo.
Ezkerrik asko ati.

Un abrazo.
J. manuel

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Dom, 11 Ene 2009 22:21
por Julio Gonzalez Alonso
Alonso de Molina escribió:creo que es muy buena idea
este ejercicio de bilinguismo poético
donde lo antagónico de cada estrofa
contrasta además con la del cierre que ciertamente
es promesa y esperanza

aplaudo tu iniciativa y tu talento por duplicado

un fuerte abrazo con los reyes magos tomandose un respiro a estas horas

.



Gracias, Alonso, por apreciar el trabajo y la intención de estos versos.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Lun, 12 Ene 2009 19:55
por Amparo Guillem
Podríamos decir tantas cosas ante este desastrado mundo nuestro...
Ahora bien, decirlo en dos lenguas es todo un reto, pues desde que leí este poema he estado intentando crear un poema en mi lengua materna, y la verdad es que los míos dejan mucho que desear: me he acostrumbrado a escribir en castellano.
Saludos.
Amparo

Publicado: Jue, 15 Ene 2009 21:39
por Julio Gonzalez Alonso
Luis Oroz escribió:Tiene mucho mérito el poema, Julio, por la valentía de "poetizar" en otra lengua, no siendo de origen.

Más allá de esa temática, en la que me siento plenamente cómplice, el poema se hace merecedor del más encendido aplauso.
Un abrazo, amigo.

Luis Oroz.



Amigo Luis, no sé si calificar esto de "valentía" o de descarada osadía. Lo cierto, es que está ahí. Los entendidos en la lengua vasca pueden decir si el poema es viable o no, yo me siento como el niño que aprende a deletrear en la escuela y que escribe con naturalidad y sencillez no exentas de errores formales. Gracias por tus alentadoras palabras y la comprensión mostrada.
Salud.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 15 Ene 2009 22:18
por Raúl Pozo Madrid
Julio González Alonso escribió:Seguramente todo esto sea un desastre poético, no lo sé; pero, a modo de homenaje a la tierra que me acoge, dejaré este intento de poema en euskera (vascuence) con vuestro permiso y paciencia. Eskerrik asko (muchas gracias). La traducción, literal, sí que es un desastre; pero alguna idea da del contenido. No descartaría la posibilidad de escribirlo en castellano.

Esan dezaket
loreak etorri zaizkigula; ordea, udaberria
oraindik urrun dagoela ere
ezan dezakegu.

Esan dezaket
mundu honetan badagoela jenderik
goseak hiltzen dela;
beste jende batzuei, bitartean,
ugaritasunak hiltzen diela ere
ikus desakezue.

Esan dezaket
umeek negar egiten dutela
gauez amesgaiztoak dituztenean; ordea,
jakin badakigu ere, herri batzuetan
eztandako bonbek akabatzen dutela, egunez.

Esan dezaket
euria goian-behera ari duela
leku batzuetan
eta beste leku batzuetan urarik gabeko iturriei
ura tantaka dariela.

Ez dakit zer gehiago esan dezakedan;
nahiz eta munduko egoeari dagokionez
oso latza izan,
bizirik jarraitzen dugu, baina esker oneko
hitz hauek
ezin dutela tristezia ezabatu
esan dezakezuei.


***

Puedo decir
que nos han llegado las flores; en cambio,
también podemos decir
que la primavera está lejos todavía.

Puedo decir
que en este mundo hay gente
que muere de hambre;
mientras tanto, también podéis ver
que la abundancia mata a otra gente.

Puedo decir
que los niños lloran por las noches
cuando tienen pesadillas; sin embargo,
también podemos saber que en muchos países
las bombas que explotan los matan
todos los días.

Puedo decir
que está lloviendo a raudales
en muchos lugares
y en otros muchos lugares
a las fuentes no les sale ni una gota de agua.

No sé qué más puedo decir;
aunque la situación del mundo
es angustiosa
seguimos vivos; pero puedo deciros
que estas palabras
agradecidas
no pueden borrar la tristeza.



Sí, seguramente podriamos ponernos a decir y no terminar nunca. El mundo es un auténtico desastre se mire por donde se mire.

Es un poema que invita a la reflexión, Julio.

Un abrazo.

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 27 Ene 2009 22:38
por Julio Gonzalez Alonso
Pilar Morte escribió:No es demasiado decir que estamos vivos, pero comparto contigo tanta tristeza que nos acecha.
Un placer seguirte
Un abrazo
Pilar



Gracias siempre, Pilar; un placer compartir contigo versos y opiniones.
Salud.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mié, 28 Ene 2009 1:47
por Maika Silva
Es todo un arte escribir en un dialecto alterno, y cada dialecto tiene su magia (incluso confesaré que odié no poder entender el primero, seguramente ha de ser muy bello). Pero acá hay más que eso, acá hay un mensaje fantástico; un mensaje hacia la resistencia, hacia no darse por vencidos aún conociendo los hechos bajo los cuales vivimos.

A decir verdad, caballero, este mundo cada vez parece más y más triste; más desprotegido y más a la deriva, pero hemos sido nosotros mismos, con este discurso poco interesados en nadie salvo nosotros mismos, quienes hemos determinado que las cosas estén como estén.

Quiero creer que hubieron -y habrán- voces como las suyas, voces que, simplemente, desean intentarlo, desean luchar, sea lo que sea que eso signifique para cada quien.

Quizás...solo quizás, esa determinación implique una única esperanza.

Su poema es HERMOSO, felicidades.

.:Tati:.

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 29 Ene 2009 21:04
por Julio Gonzalez Alonso
José Manuel Sáiz escribió:Pues si la traducción es esa... cómo debe ser leído en la lengua original escrita!!! Una hermosura de poema, tierno y profundo a la vez. Yo soy Vasco... pero por desgracia no hablo esa lengua para poder disfrutarlo en toda su esencia. El euskara es una lengua dura, como sus gentes... pero en tu poema las palabras cobran una singular belleza. Muy bueno, amigo.
Ezkerrik asko ati.

Un abrazo.
J. manuel



Gracias a ti, amigo José Manuel; yo, como es sabido, no soy vasco, pero mi admiración y respeto por todas las culturas y lenguas me hace disfrutar del euskera en la medida en que he podido aprenderlo. La pena que tengo es no haber tenido ocasión de aprender igualmente el leonés, por lo que me ocurre igual que a ti, que soy un leonés que no conoce su lengua de igual modo que tú eres un vasco que no domina la suya. Pero ello ni me hace a mí menos leonés, ni a ti menos vasco. Los dos compartimos una lengua en todo hermosa que llamamos castellano de fronteras para adentro, español de fronteras para fuera, y creo que nos sentimos bien en esta realidad.
Con un abrazo o besarkada bat.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Jue, 29 Ene 2009 22:13
por Mario Martínez
Hola Julio
¡Carámba, amigo mío, eso es abrir caminos!
Me ha gustado mucho, no tengo ni repajolera idea del vascuence, pero la tradución no te quedó mal.
Un placer pasar.
Abrazos.
Mario.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Dom, 08 Feb 2009 16:19
por Julio Gonzalez Alonso
Raúl Pozo Madrid escribió:
Sí, seguramente podriamos ponernos a decir y no terminar nunca. El mundo es un auténtico desastre se mire por donde se mire.

Es un poema que invita a la reflexión, Julio.

Un abrazo.



Pues se mire por donde se mire, muchas gracias por tu comentario, Raúl.
Salud.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Dom, 08 Feb 2009 16:20
por Julio Gonzalez Alonso
Maika Silva escribió:
Es todo un arte escribir en un dialecto alterno, y cada dialecto tiene su magia (incluso confesaré que odié no poder entender el primero, seguramente ha de ser muy bello). Pero acá hay más que eso, acá hay un mensaje fantástico; un mensaje hacia la resistencia, hacia no darse por vencidos aún conociendo los hechos bajo los cuales vivimos.

A decir verdad, caballero, este mundo cada vez parece más y más triste; más desprotegido y más a la deriva, pero hemos sido nosotros mismos, con este discurso poco interesados en nadie salvo nosotros mismos, quienes hemos determinado que las cosas estén como estén.

Quiero creer que hubieron -y habrán- voces como las suyas, voces que, simplemente, desean intentarlo, desean luchar, sea lo que sea que eso signifique para cada quien.

Quizás...solo quizás, esa determinación implique una única esperanza.

Su poema es HERMOSO, felicidades.

.:Tati:.



Agradecido, Maika, por el comentario y las reflexiones que dejas en ellas sobre el mundo y el intento de mejorarlo.
Salud.

Re: re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Dom, 08 Feb 2009 16:21
por Julio Gonzalez Alonso
Mario Martínez escribió:Hola Julio
¡Carámba, amigo mío, eso es abrir caminos!
Me ha gustado mucho, no tengo ni repajolera idea del vascuence, pero la tradución no te quedó mal.
Un placer pasar.
Abrazos.
Mario.


La traducción es un desastre, pero me temo que en euskera sea peor; por si acaso, no preguntaré a los expertos... je,je,je.
Salud.