Página 2 de 2

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 13 Sep 2018 20:10
por Joan Port
Ignacio Mincholed escribió:Saludos Joan.
Ya el primer verso emite una señal poderosa para pasar a rememorar con sentida delicadeza cada imagen de cada verso.

Felicidades y un saludo.


Ignacio
Gracias Ignacio a veces el principio es lo mas dificil y acabar por supuesto, abrazos.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mar, 25 Sep 2018 10:25
por Joan Port
Pilar Morte escribió:Me encantan los poemas que recuerdan con sensibilidad el pasado a través de los demás.
Besos
Pilar
Gracias Pilar, te mando un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mar, 25 Sep 2018 10:27
por Joan Port
Rafael Valdemar escribió:Joan emotivo y bello poema nos dejas. Lo disfruté leyendo

saludos

rafael

Se agradece Rafael, te mando un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 27 Sep 2018 11:06
por E. R. Aristy
Joan Port escribió:Quan podo les roses soc un home gran,


cansat i vell com aquelles portes que en silenci


grinyola'n brutes i cansades,


amb moc lentament com la mare


arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva


en el somriure del seu cor, recordo,


les rajoles vermelles de la terrassa


les cries de cadernera revolotejant en el seu niu


les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,


la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,


aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta


els nebots petits jugant a sobre del gos del pare


regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.







Cuando podo las rosas soy un hombre mayor


cansado y viejo como esas puertas que en silencio


chirrían sucias y cansadas,


me muevo lentamente como la madre


apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva


en la sonrisa de su corazón, recuerdo,


las baldosas rojas de la terraza


las crías de jilguero revoloteando en su nido


las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,


la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,


acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad


los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre


regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.








Joan A la memòria de tots nosaltres.


Una estampa de amor y de cotidianeidad insuperable. Maravilloso poema, Joan! ERA

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Jue, 27 Sep 2018 16:43
por Marisa Peral
[quote="Joan Port"]

Joan, es una belleza este poema, desde el primer al último verso hay una perfecta comunión con los recuerdos del pasado y el presente, los momentos, los pequeños detalles, el amor, la familia... todo lo que, en definitiva, es importante en nuestras vidas.

Felicidades, gracias y un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 10 Oct 2018 1:17
por Joan Port
Alonso Vicent escribió:Eixe carrer el portem tots al cor; pot canviar el nom i la pendent, però els records s'agafen com a arrels... i el temps segueix contant-mos.
Perdona a este valencià que no te costum d'escriure en la seua llengua materna... eren altres temps.
M"agrada molt esta mena de tornar la vista en arrere mentres els nebots no fan mes que creixer.

Gracies Alonso aixi es el record es como la sang plenas van les venes.
Res que perdonar sempre que puguis mante viva la llengua de la mare.
Una abrasada i gracies.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 10 Oct 2018 1:18
por Joan Port
E. R. Aristy escribió:
Joan Port escribió:Quan podo les roses soc un home gran,


cansat i vell com aquelles portes que en silenci


grinyola'n brutes i cansades,


amb moc lentament com la mare


arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva


en el somriure del seu cor, recordo,


les rajoles vermelles de la terrassa


les cries de cadernera revolotejant en el seu niu


les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,


la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,


aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta


els nebots petits jugant a sobre del gos del pare


regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.







Cuando podo las rosas soy un hombre mayor


cansado y viejo como esas puertas que en silencio


chirrían sucias y cansadas,


me muevo lentamente como la madre


apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva


en la sonrisa de su corazón, recuerdo,


las baldosas rojas de la terraza


las crías de jilguero revoloteando en su nido


las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,


la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,


acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad


los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre


regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.








Joan A la memòria de tots nosaltres.


Una estampa de amor y de cotidianeidad insuperable. Maravilloso poema, Joan! ERA
Gracias Era se agradece tu apoyo, te mando un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Vie, 19 Oct 2018 21:02
por Joan Port
Marisa Peral escribió:
Joan Port escribió:
Joan, es una belleza este poema, desde el primer al último verso hay una perfecta comunión con los recuerdos del pasado y el presente, los momentos, los pequeños detalles, el amor, la familia... todo lo que, en definitiva, es importante en nuestras vidas.

Felicidades, gracias y un abrazo.
Gracias Marisa se agradece te mando un fuerte abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Sab, 20 Oct 2018 16:07
por Miguel Ángel Martínez Góm
Un poema pleno de sensibilidad y belleza.
Todo un placer de lectura, amigo.
Mis felicitaciones.
Un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Lun, 22 Oct 2018 10:17
por Rosario Martín
Es un poema precioso, Joan,me he emocionado
y te estoy agradecida .Bellísimo...
Gracias por la traducción.
Saludos cordiales.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 07 Nov 2018 19:46
por Joan Port
Miguel Ángel Martínez Góm escribió:Un poema pleno de sensibilidad y belleza.
Todo un placer de lectura, amigo.
Mis felicitaciones.
Un abrazo.
Graicias por tus palabras, te mando un abrazo.

Re: Carrer Liuva ( traducido)

Publicado: Mié, 07 Nov 2018 19:47
por Joan Port
Rosario Martín escribió:Es un poema precioso, Joan,me he emocionado
y te estoy agradecida .Bellísimo...
Gracias por la traducción.


Saludos cordiales.
Me alegran tus palabras Rosario, un saludo.