ANATEMA
Couzas e osmundas,
felgos reais e bolboretas vermellas,
peneiran as arelas
sen que as transite o tempo,
levan o silencio lene das ás
ás frondes da humidade.
E nos ollos do poldro bravo
singran os soños nerviosos,
peneirando as arelas
sen que os transite o tempo.
Dúas couzas azuis
loitan fráxiles,
nos teus ollos de mel,
peneiran as arelas
sen que as transite o tempo.
E coa raiola lene nos ollos
roubámo-las cores
das flores molladas,
peneirando as arelas
sen que as transite o tempo.
Ominoso, na gorxa seca,
enxel, o latexo do berro,
peneirando as arelas
sen que o transite o tempo.
Despois da choiva na sombra
abríronse os camiños do ceo,
entrou a raiola
da man do asubío do xílgaro.
Anatemas, couzas,
osmundas e lespedezas,
hai soños intemporais
nos ollos negros do poldro bravo.
ANATEMA
Polillas y osmundas,
helechos reales y mariposas rojas,
tamizan los anhelos
sin que los transite el tiempo,
llevan el silencio leve de las alas
a las frondas de la humedad.
Y en los ojos del potro bravo
navegan los sueños nerviosos,
depurando las ansias
sin que los transite el tiempo.
Dos polillas azules
luchan frágiles,
en tus ojos de miel,
tamizan las ansias
sin que las transite el tiempo.
Y con un rayo de sol,
leve, en los ojos,
robamos los colores
de las flores mojadas,
depuramos los anhelos
sin que los transite el tiempo.
Ominoso,
en la garganta seca,
ligero, el latir del grito,
tamizando las ansias
sin que lo transite el tiempo.
Después de la lluvia en la sombra
se abrieron los caminos del cielo,
entró el alba
de la mano del silbido del jilguero.
Anatemas, polillas,
osmundas y lespedezas,
hay sueños intemporales
en los ojos negros del potro bravo.
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/