La Editorial Alaire, auspiciada por la Academia de Poesía Alaire, pone gratuitamente a disposición de sus foristas registrados, varios foros de poesía, prosa literaria, debates…, para que puedan publicar sus obras e interactuar entre ellos, así como, la tienda de libros donde se muestran las publicaciones, tanto en papel como en formato digital, estos mediante descarga gratuita. La razón de ser de nuestros foros se centra en promocionar la poesía, mediante las obras de los autores que participan en la plataforma de la Academia de Poesía Alaire. La promoción de la poesía, a nivel del mundo de habla hispana, conlleva una enorme responsabilidad, por ello, pedimos la máxima implicación de todos los miembros de Alaire. Vale recordar al gran maestro Dumas: uno para todos y todos para uno. Muchas gracias por todo, queridos compañeros.
o xogo da ra nas tebras
De ferro a boca aberta
de que se ri a ra nesta noite?
Á noite saímos á rúa busca-la noite
e esquecémo-lo amencer;
á noite perdémonos o un do outro,
perdémonos o un do outro á noite
seguindo os camiños diverxentes
dos gatos eivados, das garzas azuis cincentas
e dos cantautores nas tabernas da noite.
Cos ladróns da alba, cos xograres do albor
cantamos á noite ata fende-la gorxa
na choiva da noite;
á noite
pechámo-la porta ao saír e deixámo-la chave dentro.
Esmagada na estrada, de ferro a boca aberta,
de quen se ri a ra, nesta noite sen volta,
ás gargalladas?
el juego de la rana en las tinieblas
De hierro la boca abierta,
de qué se ríe la rana esta noche?
De noche salimos a la calle a buscar la noche
y olvidamos el amanecer;
en la noche nos perdimos el uno del otro,
nos perdimos el uno del otro en la noche
siguiendo los caminos divergentes
de los gatos heridos, de las garzas azules cenicientas
y de los cantautores en las tabernas de la noche.
Con los ladrones del alba, con los juglares del albor
cantamos a la noche, hasta romper la garganta,
en la lluvia de la noche;
En la noche
cerramos la puerta al salir y dejamos la llave dentro.
Aplastada en el asfalto,
de hierro la boca abierta,
de quién se ríe la rana
en esta noche sin vuelta,
a carcajadas?
Trad: Shaim et Alzahttp://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
He disfrutado este poema Xaime y con el plus de de la traducción, y el recitado.
Que bien se siente cuando imaginamos esa rana, tal vez se convierta en una princesa
para tí. Bellisimo poema, no te he comentado en estos días por falta de intarnet, y comento en la madrugada , aquí las 5,30 am. Te dejo mi abrazo y para la rana también. Tus poemas son como un cuento para grandes y para chicos, niños, tiernos y amorosos. Te felicito.- Gracias por compartir.
Siempre agradecido por tu paso. Sobremanera me encanta el amplio espectro que les consideras: "para grandes y para chicos, niños, tiernos y amorosos".
o xogo da ra nas tebras
á noite
pechámo-la porta ao saír e deixámo-la chave dentro.
En la noche
cerramos la puerta al salir y dejamos la llave dentro.
“En Comala comprendí que al lugar donde has sido feliz no debieras tratar de volver” Sabina
Tú juegas con ventaja hermano, yo creo que la inspiración de tus notables versos está en el acordeonista. Me lo tienes que prestar un par de siglos por unos doscientos maravedíes.
Os imagino en esas tabernas de piedra y madera, entre vinos y orujo, redondeando la noche con vuestras canciones. Ya hasta las ranas de hierro de las aldabas abren la boca en coro: ¡Bendito sea Dios tanta belleza!
Forte aperta amigo mío
¡Dios, el acordeaonista!, hermano.
Tendríamos que hechizarlo con cautela y poder contagiarnos de su estro repentino con paciencia. Se deja querer, pero es una harpía profesional que se las sabe todas. Ya le hablo y le voy buscando las vueltas. Tengo que citarlo esta semana y buscarle las vueltas suavemente. Por los doscientos maravedíes te presto hasta su sonrisa mefistofélica.
En mi pequeña aldea, en Fiestas de Gracias por la cosecha y en enero, por San Sebastián, se sigue jugando a la rana.
Gracias por la belleza de tu canto, querido amigo.
Un fuerte abrazo.
Marisa Peral escribió: ↑Vie, 12 Ago 2022 16:06
En mi pequeña aldea, en Fiestas de Gracias por la cosecha y en enero, por San Sebastián, se sigue jugando a la rana.
Gracias por la belleza de tu canto, querido amigo.
Un fuerte abrazo.
La última vez que jugué a la rana fue hace años, más de siete, en una escuela pública con museo antropológico activo, en Pontes de García Rodríguez, luego viene la reminiscencia con las ranas en la calzada después de la lluvia.
Gracias a ti por la complicidad y empatía de tus comentarios.
Ha sido un verdadero placer haber pasado por tus versos y apreciar tu video. Me has introducido en un mundo fantástico donde se mezclan sueño y realidad. El ritmo es altamente agradable. Cuando la imaginación se suelta suceden estas hermosas locuras.
Un gran abrazo.
Óscar
La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.
Óscar Distéfano escribió: ↑Jue, 18 Ago 2022 16:12
Ha sido un verdadero placer haber pasado por tus versos y apreciar tu video. Me has introducido en un mundo fantástico donde se mezclan sueño y realidad. El ritmo es altamente agradable. Cuando la imaginación se suelta suceden estas hermosas locuras.
Un gran abrazo.
Óscar,
El placer es mío, por todo el sentimiento que pones en tus palabras.
Siempre inestimables, bienquerido amigo.