Rainer Werner Fassbinder - Desmontando el mito de la nostalgia

Sitio para publicar trabajos de los autores preferidos por los foristas de Alaire.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8427
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Rainer Werner Fassbinder - Desmontando el mito de la nostalgia

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Desesperación

A Hallie


Tal vez todo sea una falsa
existencia, un mal sueño.
(Vladimir Nabokov)

Tu mirada de evadido sin fuga
(delatada por ese ángulo impreciso)
rompería la noche
rasgaría tu rostro
rondador de ruletas heridas
y barras dilatadas por un sorbo de luz
y un encuentro de espejos
con olores oscuros y ventanas desesperadas
(Todas las máscaras se parecen Todas las historias encuentran su héroe y su doble La condena al terrenal extravío germina en los gestos insomnes La ilusión se repite ¡Muy bien. Corten…!)
Tensada a la soledad
una retorcida lágrima
buscaría las venas de tu goce
carnal fragmentación de una canción en grito
o estallido final que lo comienza todo
para sospechar solo el silencio.
La película que has elegido Hallie, el testamento de Fassbinder, merece una mayor consideración como obra de arte para críticos y aficionados al cine que Lili Marleen, parece que no le perdonan al artista alemán que, por fin, contara con un alto presupuesto para realizar una película y con el tiempo que siempre le faltó y que da a alguna de sus películas más aclamadas un aspecto un tanto cutre y desaseado en el que fluye una improvisación que no siempre era acertada pero dotaba de agilidad narrativa al relato de sus frustraciones. Para mí, Lili Marleen es una obra maestra que se juzga por los entendidos por sus fallos y por la omisión de sus virtudes, la más acentuada es que hace prevalecer una historia de amor imposible y desgraciada sobre la perfidia lúgubre del nazismo, cada vez que aparece la canción experimentamos el milagro de la luz de la tristeza.

Te dejo el primer poema que he leído de Fassbinder, siempre me ha asustado un poco leer a los poetas míticos alemanes, creo que nadie más que ellos rinden un culto tan alto a la musicalidad, esa que no suele conseguirse en las traducciones. No indico el nombre de quien ha hecho la versión porque no lo indican. El artículo da a entender que está traducido de la versión inglesa, no del poema original.

La mayoría de los seguidores de Fassbinder somos proclives a pensar que se hartó de follar con Hanna Schygulla. No he leído artículo o ensayo que lo certifique, pero una Hanna Schygula vieja y enigmática sigue arrastrando los versos de Fassbinder perdonándole que una vez la golpeara; también las anfetaminas hacen perder la cabeza.
No soy de aquí ni soy de allá.
(Facundo Cabral)
Responder

Volver a “Autores preferidos de los foristas de Alaire”