Gracias Ignacio a veces el principio es lo mas dificil y acabar por supuesto, abrazos.Ignacio Mincholed escribió:Saludos Joan.
Ya el primer verso emite una señal poderosa para pasar a rememorar con sentida delicadeza cada imagen de cada verso.
Felicidades y un saludo.
Ignacio
Carrer Liuva ( traducido)
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Gracias Pilar, te mando un abrazo.Pilar Morte escribió:Me encantan los poemas que recuerdan con sensibilidad el pasado a través de los demás.
Besos
Pilar
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Rafael Valdemar escribió:Joan emotivo y bello poema nos dejas. Lo disfruté leyendo
saludos
rafael
Se agradece Rafael, te mando un abrazo.
-
- Mensajes: 15511
- Registrado: Dom, 11 May 2008 20:04
- Ubicación: Estados Unidos
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Joan Port escribió:Quan podo les roses soc un home gran,
cansat i vell com aquelles portes que en silenci
grinyola'n brutes i cansades,
amb moc lentament com la mare
arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva
en el somriure del seu cor, recordo,
les rajoles vermelles de la terrassa
les cries de cadernera revolotejant en el seu niu
les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,
la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,
aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta
els nebots petits jugant a sobre del gos del pare
regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor
cansado y viejo como esas puertas que en silencio
chirrían sucias y cansadas,
me muevo lentamente como la madre
apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva
en la sonrisa de su corazón, recuerdo,
las baldosas rojas de la terraza
las crías de jilguero revoloteando en su nido
las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,
la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,
acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad
los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre
regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.
Joan A la memòria de tots nosaltres.
Una estampa de amor y de cotidianeidad insuperable. Maravilloso poema, Joan! ERA
- Marisa Peral
- Mensajes: 10279
- Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
- Contactar:
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Joan, es una belleza este poema, desde el primer al último verso hay una perfecta comunión con los recuerdos del pasado y el presente, los momentos, los pequeños detalles, el amor, la familia... todo lo que, en definitiva, es importante en nuestras vidas.
Felicidades, gracias y un abrazo.
Marisa Peral Sánchez
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Alonso Vicent escribió:Eixe carrer el portem tots al cor; pot canviar el nom i la pendent, però els records s'agafen com a arrels... i el temps segueix contant-mos.
Perdona a este valencià que no te costum d'escriure en la seua llengua materna... eren altres temps.
M"agrada molt esta mena de tornar la vista en arrere mentres els nebots no fan mes que creixer.
Gracies Alonso aixi es el record es como la sang plenas van les venes.
Res que perdonar sempre que puguis mante viva la llengua de la mare.
Una abrasada i gracies.
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Gracias Era se agradece tu apoyo, te mando un abrazo.E. R. Aristy escribió:Joan Port escribió:Quan podo les roses soc un home gran,
cansat i vell com aquelles portes que en silenci
grinyola'n brutes i cansades,
amb moc lentament com la mare
arrepenjada pujant per l'escala del carrer Liuva
en el somriure del seu cor, recordo,
les rajoles vermelles de la terrassa
les cries de cadernera revolotejant en el seu niu
les germanes jugant a pintar-se els llavis, recordo,
la joventut irreverent i salvatge la carn morena d'en Roma,
aqüífers de flor i fang florits en aigües lliures en tempesta
els nebots petits jugant a sobre del gos del pare
regant les roses del sol de la vida, la família i la sang.
Cuando podo las rosas soy un hombre mayor
cansado y viejo como esas puertas que en silencio
chirrían sucias y cansadas,
me muevo lentamente como la madre
apoyada subiendo por la escalera de la calle Liuva
en la sonrisa de su corazón, recuerdo,
las baldosas rojas de la terraza
las crías de jilguero revoloteando en su nido
las hermanas jugando a pintarse los labios, recuerdo,
la juventud irreverente y salvaje la carne morena de Román,
acuíferos de flor y fango floreciendo en aguas libres en tempestad
los sobrinos pequeños jugando encima del perro del padre
regando las rosas del sol de la vida, la familia y la sangre.
Joan A la memòria de tots nosaltres.
Una estampa de amor y de cotidianeidad insuperable. Maravilloso poema, Joan! ERA
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Gracias Marisa se agradece te mando un fuerte abrazo.Marisa Peral escribió:Joan Port escribió:
Joan, es una belleza este poema, desde el primer al último verso hay una perfecta comunión con los recuerdos del pasado y el presente, los momentos, los pequeños detalles, el amor, la familia... todo lo que, en definitiva, es importante en nuestras vidas.
Felicidades, gracias y un abrazo.
-
- Mensajes: 2494
- Registrado: Jue, 18 Sep 2014 17:59
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Todo un placer de lectura, amigo.
Mis felicitaciones.
Un abrazo.
-
- Mensajes: 1729
- Registrado: Mié, 01 Abr 2015 16:53
- Ubicación: España
Re: Carrer Liuva ( traducido)
y te estoy agradecida .Bellísimo...
Gracias por la traducción.
Saludos cordiales.
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Graicias por tus palabras, te mando un abrazo.Miguel Ángel Martínez Góm escribió:Un poema pleno de sensibilidad y belleza.
Todo un placer de lectura, amigo.
Mis felicitaciones.
Un abrazo.
Re: Carrer Liuva ( traducido)
Me alegran tus palabras Rosario, un saludo.Rosario Martín escribió:Es un poema precioso, Joan,me he emocionado
y te estoy agradecida .Bellísimo...
Gracias por la traducción.
Saludos cordiales.