Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de endecas

Foro de utilidad pública para que, aquellos foristas que lo deseen, cuelguen poemas para ser analizados, valorados y/o mejorados. Cualquier forista puede dar consejos, sugerencias, opiniones, para mejorar esos poemas.

Moderador: Rafel Calle

Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de endecas

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de endecas

Traigo hasta este foro, según me ha aconsejado Rafel Calle, los intentos de sonetos que he escrito y publicado en el foro de Poemas, para que, en la medida de lo posible me hagáis entender dónde están los fallos.
Gracias de antemano.


Reposó entre mis manos tu tristeza
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo
y sin saber qué hacer, en mi torpeza
hablarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada
el frío me abrasaba, y la tibieza
entre prados de verdes y pureza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de naves y cormoranes,
de ríos y transfugas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.
---
©MAR – noviembre2017
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Marisa Peral escribió:Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de endecas)
Estimada, amiga. Antes que nada, te pido paciencia. Yo te prometo que vamos diseccionar este soneto hasta sus últimos vericuetos, pero con calma, sin apuros. Me gustaría que, luego de corregir algún verso, vuelvas a postear el poema completo, de tal suerte que se puedan visualizar los distintos procesos.
En esta primera pasada, analizaremos solo el primer cuarteto.

Repo entre mis manos tu tristeza (11ª endecasilábo bien acentuado)
me sorprend tu llanto, a qué negarlo (11ª endecasílabo mejor acentuado)
y sin saber qué hacer, en mi torpeza (11ª endecasílabo a comentar)
hablarte conseguí para acallarlo. (11ª endecasílabo bien acentuado)

Los cuatro endecasílabos son correctos, muy eufónicos. Sus acentos importantes caen en sílabas pares. A mí me ha dejado una muy buena impresión. Fijate que los cuatro endecas, al formar el cuarteto, sus primeros acentos empiezan en las ´silabas siguientes: 3ª, 4ª, 4ª, 2ª. Estos endecasílabos tienen nombres especiales. No creo que sea útil hablar de esto ahora. Pero la armonía es muy agradable al oído. Hay una combinación muy bien ajustada de los endecasílabos. Esta es mi opinión personal, ya que tenemos poetas que mantienen el mismo lugar de los acentos durante los catorce versos (a mí esta forma me suena un tanto monótona). Lo tuyo me parece una combinación ideal.
Ahora, algunos detalles.

Reposó entre mis manos tu tristeza (en este final de verso existe una pausa versal y semántica notoria)
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo
y sin saber qué hacer, en mi torpeza
hablarte conseguí para acallarlo.

Tienes cuatro vocablos en rima. El tercer verso es cacofónico. Si lo repites en voz alta, podrás oír su chirrido. Estas "islas de rimas" que se forman en un poema son muy comunes en poetas que escriben netamente por intuición. Durante el habla, tendemos a repetir los sonidos y formamos racimos aislados de disonancias. Tendrías que corregir esto, compañera. Esa rima Reposó-sorprendió, sin embargo, no me suena mal. Son solo dos, y parece que le da más fuerza a la expresión del segundo verso.
Me gusta mucho la antítesis "hablarte-acallarlo" (hablar-callar).
Según mi criterio, en el final del primer verso se impone el uso del punto y coma, por la razón de que la siguiente cláusula es un inicio oracional. Sucede lo mismo en el final del segundo verso. Así:

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin saber qué hacer, en mi torpeza,
hablarte conseguí para acallarlo.

La expresión "en mi torpeza" es una cláusula aclaratoria; debe ir entre comas.

Hasta aquí, por hoy, amiga.
Abrazos.
Óscar
---
©MAR – noviembre2017


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:
Marisa Peral escribió:Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de endecas)
Estimada, amiga. Antes que nada, te pido paciencia. Yo te prometo que vamos diseccionar este soneto hasta sus últimos vericuetos, pero con calma, sin apuros. Me gustaría que, luego de corregir algún verso, vuelvas a postear el poema completo, de tal suerte que se puedan visualizar los distintos procesos.
En esta primera pasada, analizaremos solo el primer cuarteto.

Repo entre mis manos tu tristeza (11ª endecasilábo bien acentuado)
me sorprend tu llanto, a qué negarlo (11ª endecasílabo mejor acentuado)
y sin saber qué hacer, en mi torpeza (11ª endecasílabo a comentar)
hablarte conseguí para acallarlo. (11ª endecasílabo bien acentuado)

Los cuatro endecasílabos son correctos, muy eufónicos. Sus acentos importantes caen en sílabas pares. A mí me ha dejado una muy buena impresión. Fijate que los cuatro endecas, al formar el cuarteto, sus primeros acentos empiezan en las ´silabas siguientes: 3ª, 4ª, 4ª, 2ª. Estos endecasílabos tienen nombres especiales. No creo que sea útil hablar de esto ahora. Pero la armonía es muy agradable al oído. Hay una combinación muy bien ajustada de los endecasílabos. Esta es mi opinión personal, ya que tenemos poetas que mantienen el mismo lugar de los acentos durante los catorce versos (a mí esta forma me suena un tanto monótona). Lo tuyo me parece una combinación ideal.
Ahora, algunos detalles.

Reposó entre mis manos tu tristeza (en este final de verso existe una pausa versal y semántica notoria)
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo
y sin saber qué hacer, en mi torpeza
hablarte conseguí para acallarlo.

Tienes cuatro vocablos en rima. El tercer verso es cacofónico. Si lo repites en voz alta, podrás oír su chirrido. Estas "islas de rimas" que se forman en un poema son muy comunes en poetas que escriben netamente por intuición. Durante el habla, tendemos a repetir los sonidos y formamos racimos aislados de disonancias. Tendrías que corregir esto, compañera. Esa rima Reposó-sorprendió, sin embargo, no me suena mal. Son solo dos, y parece que le da más fuerza a la expresión del segundo verso.
Me gusta mucho la antítesis "hablarte-acallarlo" (hablar-callar).
Según mi criterio, en el final del primer verso se impone el uso del punto y coma, por la razón de que la siguiente cláusula es un inicio oracional. Sucede lo mismo en el final del segundo verso. Así:

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin saber qué hacer, en mi torpeza,
hablarte conseguí para acallarlo.

La expresión "en mi torpeza" es una cláusula aclaratoria; debe ir entre comas.

Hasta aquí, por hoy, amiga.
Abrazos.
Óscar
---
©MAR – noviembre2017
----------------------------------------------------------------------

Muchas gracias por ta detallados consejos, Óscar.
Vamos pues, a intentar resolver estos problemas:

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

La pausa versal del primer verso es tan notoria, como bien dices, que no pensé que debía llevar puntuación.
Los acentos, creo que siguen en las mismas sílabas 3ª, 4ª, 4ª, 2ª. No se me ocurre nada para que el acento vaya en 3ª.
Hablar-acallar ahora cambia por besar-acallar.
Del resto tú me dirás si vamos bien o no.

Saludos.
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

La nueva versión con el cuarteto corregido.

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.


De aquella piel de infancia enamorada
el frío me abrasaba, y la tibieza
entre prados de verdes y pureza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de naves y cormoranes,
de ríos y transfugas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.


Hola, compañera: creo que el cambio que realizaste, a todas luces, proporciona un mejoramiento sustancial del soneto. Ha ganado en limpieza auditiva, y creo que se ha profundizado el mensaje. Ese cambio de “besarte” por “hablarte” me parece preciso.

Los acentos, creo que siguen en las mismas sílabas 3ª, 4ª, 4ª, 2ª. No se me ocurre nada para que el acento vaya en 3ª. (Marisa, dixit)

Esto que dices me indica que algo se entendió mal de lo que dije. Te aclaro: para mí estos primeros acentos no necesitan cambiarse. Están idealmente dispuestos. En la combinación que propusiste: 3ª, 4ª, 4ª y 2ª los endecasílabos están deliciosamente conectados. Estos acentos solo determinan el tipo de endecasílabos y la naturaleza de sus resonancias (más tarde hablaremos de esto último).

Ejemplo:
Reposó/3ª entre mis ma/6ªnos tu triste/10ªza
(acentos en 3ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado melódico puro).

me sorprendió/4ª tu llan/6ªto, a qué negar/10ªlo
(acentos en 4ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado sáfico corto).

y sin saber/4ª qué hace/6ªr, en mi torpe/10ªza
(acentos en 4ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado sáfico corto).

hablar/2ªte conseguí/6ª para acallar/19ªlo.
(acentos en 2ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado heroico puro).


Pasemos, entonces al segundo cuarteto:

De aque/2ªlla piel/4ª de infan/6ªcia enamora/10ªda (Heroico corto)
el frí/2ªo me abrasa/6ªba, y la tibie/10ªza (Heroico puro)
entre pra/3ªdos de ver/6ªdes y pure/10ªza (Melódico puro)
en la luz/3ª del arro/6ªyo refleja/10ªda. (Melódico puro)

Luego de la fuerza que trasmitía los dos endecasílabos sáficos de la primera estrofa, es increíble que hayas logrado una combinación de endecasílabos tan eufónica, tan suave al oído en esta estrofa, que baja la intensidad rítmica y agrada al espíritu.
Las únicas pegas que encuentro por ahora (porque volveré a repasar más tarde tu soneto) en esta segunda estrofa serían dos:
Primero: nuevamente la "isla” de asonancias. Fijate:

De aquella piel de infancia enamorada
el frío me abrasaba, y la tibieza
entre prados de verdes y pureza
en la luz del arroyo reflejada.


Para mí, en esta parte hay una disonancia, una cacofonía no agradable. Yo creo que las rimas internas que concuerdan con las rimas versales se deben trabajar con mucha conciencia, con mucho cuidado, porque puede echar por tierra el vuelo lírico.

Y por último, me gustaría que me hables del contenido, del sentido de la cláusula completa. Yo creo que en la oración que se inicia con la expresión “en la tibieza”, hace falta un verbo. Solo a los efectos de un estudio gramatical, separémosla en forma de prosa:

De aquella piel de infancia enamorada el frío me abrasaba,
y la tibieza entre prados de verdes y pureza en la luz del arroyo reflejada.


Aquí veo que falta estudir mejor la utilización de los signos ortográficos. Lo dejaremos para más tarde. La cuestión importante es la siguiente:
El sustantivo “tibieza” exige un verbo, una acción, una conexión con los complementos. Así como está escrita no nos dice nada, no hay sentido gramatical. Tampoco existe un verbo tácito ni elidido. Así, pues, creo que debes reestructurar la cláusula.

Esto es todo por ahora compañera. Saludos cordiales.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:La nueva versión con el cuarteto corregido.

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada
el frío me abrasaba, y la tibieza
entre prados de verdes y pureza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de naves y cormoranes,
de ríos y transfugas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.


Óscar/ Hola, compañera: creo que el cambio que realizaste, a todas luces, proporciona un mejoramiento sustancial del soneto. Ha ganado en limpieza auditiva, y creo que se ha profundizado el mensaje. Ese cambio de “besarte” por “hablarte” me parece preciso.

Marisa/ Gracias Óscar, me alegra haberlo conseguido.
--------------------------------------------------------------------------------------

Los acentos, creo que siguen en las mismas sílabas 3ª, 4ª, 4ª, 2ª. No se me ocurre nada para que el acento vaya en 3ª. (Marisa, dixit)

Esto que dices me indica que algo se entendió mal de lo que dije. Te aclaro: para mí estos primeros acentos no necesitan cambiarse. Están idealmente dispuestos. En la combinación que propusiste: 3ª, 4ª, 4ª y 2ª los endecasílabos están deliciosamente conectados. Estos acentos solo determinan el tipo de endecasílabos y la naturaleza de sus resonancias (más tarde hablaremos de esto último).

Marisa/ Bien, espero entonces tus comentarios.
------------------

Ejemplo:
Reposó/3ª entre mis ma/6ªnos tu triste/10ªza
(acentos en 3ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado melódico puro).

me sorprendió/4ª tu llan/6ªto, a qué negar/10ªlo
(acentos en 4ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado sáfico corto).

y sin saber/4ª qué hace/6ªr, en mi torpe/10ªza
(acentos en 4ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado sáfico corto).

hablar/2ªte conseguí/6ª para acallar/19ªlo.
(acentos en 2ª, 6ª y 10ª sílabas, es un endecasílabo llamado heroico puro).


Pasemos, entonces al segundo cuarteto:

De aque/2ªlla piel/4ª de infan/6ªcia enamora/10ªda (Heroico corto)
el frí/2ªo me abrasa/6ªba, y la tibie/10ªza (Heroico puro)
entre pra/3ªdos de ver/6ªdes y pure/10ªza (Melódico puro)
en la luz/3ª del arro/6ªyo refleja/10ªda. (Melódico puro)

Luego de la fuerza que trasmitía los dos endecasílabos sáficos de la primera estrofa, es increíble que hayas logrado una combinación de endecasílabos tan eufónica, tan suave al oído en esta estrofa, que baja la intensidad rítmica y agrada al espíritu.

Marisa/ Esta combinación tan eúfonica es pura casualidad. No sé nada de métrica salvo el hecho de contar sílabas y a mi me sirve el ritmo, la melodía que me transmite al leer.
--------------------

Las únicas pegas que encuentro por ahora (porque volveré a repasar más tarde tu soneto) en esta segunda estrofa serían dos:
Primero: nuevamente la "isla” de asonancias. Fijate:

De aquella piel de infancia enamorada
el frío me abrasaba, y la tibieza
entre prados de verdes y pureza
en la luz del arroyo reflejada.[/i]

Para mí, en esta parte hay una disonancia, una cacofonía no agradable. Yo creo que las rimas internas que concuerdan con las rimas versales se deben trabajar con mucha conciencia, con mucho cuidado, porque puede echar por tierra el vuelo lírico.

Y por último, me gustaría que me hables del contenido, del sentido de la cláusula completa. Yo creo que en la oración que se inicia con la expresión “en la tibieza”, hace falta un verbo. Solo a los efectos de un estudio gramatical, separémosla en forma de prosa:

De aquella piel de infancia enamorada el frío me abrasaba,
y la tibieza entre prados de verdes y pureza en la luz del arroyo reflejada.


Aquí veo que falta estudir mejor la utilización de los signos ortográficos. Lo dejaremos para más tarde. La cuestión importante es la siguiente:
El sustantivo “tibieza” exige un verbo, una acción, una conexión con los complementos. Así como está escrita no nos dice nada, no hay sentido gramatical. Tampoco existe un verbo tácito ni elidido. Así, pues, creo que debes reestructurar la cláusula.

Esto es todo por ahora compañera. Saludos cordiales.
Óscar


--------------------------------------------------------------------------------------
Hay tanta información que desconozco que tengo que analizar, y estudiar, profundamente TODO.
Las rimas internas, las cacofonías y estas cosas las aprecio posteriormente y a veces no soy capaz de verlas, en serio. me cuesta un gran esfuerzo.

Pero vamos con el segundo cuarteto y creo que va a sonar mejor así, pero tu dirás.

De aquella piel de infancia enamorada,
entre prados de verdes y pureza,
el frío abrasador era tibieza
en la luz del arroyo reflejada.


He invertido la posición de los versos segundo y tercero y ahora la palabra "tibieza" tiene su verbo.
Los acentos quedan en las misma posiciones, otra vez.

Espero tus comentarios.
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

La nueva versión con los dos cuartetos corregidos.

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada,
entre prados de verdes y pureza,
el frío abrasador era tibieza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de naves y cormoranes,
de ríos y transfugas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.



Antes que nada, debo aplaudir la solución que le has dado al segundo cuarteto. Me ha encantado.

Ahora analizaremos el primer terceto.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de na/5ªves y cormoranes,
de ríos y tráns/5ªfugas fantasías.


En el primer verso creo que la rima "ía" de "crecían" molesta al oído, por la razón de que en las pausas versales tienes tres. Hay sinónimos que pueden dejar impecable el verso. Solo por poner un ejemplo:

En un árbol trepaban nuestros días (Además, la metáfora hace más lírico el verso)

Los versos 2º y 3º son endecasílabos que acentúan en la 5ª sílaba (son antirrítmicos). No es aconsejable la mezcla con endecasílabos italianos que acentúan en las sílabas 6ª o en 4ª y 8ª. La tarea sería, entonces, desplazar los acentos de ambos versos hasta la 6ª sílaba; o, de lo contrario, utilizar dos acentos: uno en 4ª y otro en 8ª sílabas.

El segundo verso exige la rima "aves" o "abes", y no "anes" que solo es rima asonante y no consonante.

Un saludo, amiga.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:La nueva versión con los dos cuartetos corregidos.

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada,
entre prados de verdes y pureza,
el frío abrasador era tibieza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de naves y cormoranes,
de ríos y transfugas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.



Antes que nada, debo aplaudir la solución que le has dado al segundo cuarteto. Me ha encantado.

Ahora analizaremos el primer terceto.

En un árbol crecían nuestros días
hablando de na/5ªves y cormoranes,
de ríos y tráns/5ªfugas fantasías.


En el primer verso creo que la rima "ía" de "crecían" molesta al oído, por la razón de que en las pausas versales tienes tres. Hay sinónimos que pueden dejar impecable el verso. Solo por poner un ejemplo:

En un árbol trepaban nuestros días (Además, la metáfora hace más lírico el verso)

Los versos 2º y 3º son endecasílabos que acentúan en la 5ª sílaba (son antirrítmicos). No es aconsejable la mezcla con endecasílabos italianos que acentúan en las sílabas 6ª o en 4ª y 8ª. La tarea sería, entonces, desplazar los acentos de ambos versos hasta la 6ª sílaba; o, de lo contrario, utilizar dos acentos: uno en 4ª y otro en 8ª sílabas.

El segundo verso exige la rima "aves" o "abes", y no "anes" que solo es rima asonante y no consonante.

Un saludo, amiga.
Óscar

Óscar, voy con prisa porque tengo trabajo pero así veo el primer terceto, despu´és de los cambiós sugeridos.
Tengo dudas con los acentos.

Tú me dirás.

En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves,
con astros y prófugas fantasías.


Saludos.
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves
,
con astros y pró/5ªfugas fantasías.


Hola, Marisa. El segundo verso quedó bien; su acento está ubicado en 6ª sílaba. En cuanto al tercer verso, me temo que el acento vuelve a caer en 5ª. No cabe ahí una esdrújula; entonces, solo tienes que cambiarla por un sinónimo que debe ser palabra llana. Ejemplo:

con astros y escapa/6ªdas fantasías

Seguimos, compañera.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves
,
con astros y pró/5ªfugas fantasías.


Hola, Marisa. El segundo verso quedó bien; su acento está ubicado en 6ª sílaba. En cuanto al tercer verso, me temo que el acento vuelve a caer en 5ª. No cabe ahí una esdrújula; entonces, solo tienes que cambiarla por un sinónimo que debe ser palabra llana. Ejemplo:

con astros y escapa/6ªdas fantasías

Seguimos, compañera.
Óscar

Gracias Óscar, a ver qué te parece:

En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves,
con soles de huidizas fantasías.


Mejora así, en el tercer verso astros estaba muy cerca de astronaves
Y huidizas me gusta más que escapadas.

Saludos.
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Hola, compañera:
El problema acentual del endecasílabo lo has resuelto bien. Quizás la rima "i-a" sea un poco fuerte, pero no vamos a cuestionar esto. Te comento que yo siempre trato de evitar rimas, ya sean asonantes o consonantes, que coincidan con las rimas versales, aunque esto no es un precepto. Solo es una cuestión de limpieza sonora.
Ahora, en tu terceto surgió otro problema. Creo que existe una incongruencia verbal entre "flotaban" y "soñamos". El primero es tiempo pretérito, mientras que el segundo es presente. Para solucionar esto, se puede cambiar el tiempo del segundo verbo a pretérito imperfecto del indicativo, que es lo que corresponde; y de paso, eliminar la primera conjunción que no interfiere en el significado, como así también, una de las preposiciones "con" que complica la sintaxis de la cláusula.

Antes
En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves,
con soles de huidizas fantasías.


Después
En un árbol flotaban nuestros días.
Soñábamos con ovnis, astronaves
y soles de huidizas fantasías.


Tú dirás, amiga.
Saludos.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:Hola, compañera:
El problema acentual del endecasílabo lo has resuelto bien. Quizás la rima "i-a" sea un poco fuerte, pero no vamos a cuestionar esto. Te comento que yo siempre trato de evitar rimas, ya sean asonantes o consonantes, que coincidan con las rimas versales, aunque esto no es un precepto. Solo es una cuestión de limpieza sonora.
Ahora, en tu terceto surgió otro problema. Creo que existe una incongruencia verbal entre "flotaban" y "soñamos". El primero es tiempo pretérito, mientras que el segundo es presente. Para solucionar esto, se puede cambiar el tiempo del segundo verbo a pretérito imperfecto del indicativo, que es lo que corresponde; y de paso, eliminar la primera conjunción que no interfiere en el significado, como así también, una de las preposiciones "con" que complica la sintaxis de la cláusula.

Antes
En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves,
con soles de huidizas fantasías.


Después
En un árbol flotaban nuestros días.
Soñábamos con ovnis, astronaves
y soles de huidizas fantasías.


Tú dirás, amiga.
Saludos.
Óscar
Óscar, creo que queda bien pero...

Soñamos nosotros cuando flotaban nuestros días.
Creo que se pueden aceptar los dos tiempos verbales.
Entonces, cuando flotaban nuestros días, nosotros soñamos con ovnis...

Pretérito perfecto
yo soñé
tú/vos; soñaste
el/ella/usted soñó
nosotros/nosotras soñamos
vosotros/vosotras soñasteis/soñaron
ellos/ellas/ustedes soñaron

Pretérito imperfecto
yo soñaba
tú/vos; soñabas
el/ella/usted soñaba
nosotros/nosotras soñábamos
vosotros/vosotras soñabais/soñaban
ellos/ellas/ustedes soñaban

Ya me dices algo.

Creo que con el segundo terceto lo vamos a tener fatal, porque le doy muchas vueltas y a mi me gusta como está, aunque sé que no está "ortodóxamente perfecto" :-)

Saludos.
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Marisa, has escrito esto:

Entonces, cuando flotaban nuestros días, nosotros soñamos con ovnis...

En esta expresión el adverbio "cuando" produce una oración subordinada de tiempo; significa algo así como: "en el momento en que". Entonces reemplacemos en la oración esta equivalencia:

Entonces, en el momento en que flotaban nuestros días, nosotros soñamos con ovnis...

Y aquí se ve con claridad la incongruencia. Ambas acciones de los verbos "flotaban" y "soñamos" se producen en tiempo distintos: una, en el ayer; la otra, en el presente. No podemos estar soñando ahora con ovnis en aquel momento en que flotaban nuestros días.

Yo sigo pensando que los tiempos verbales no se corresponden. De cualquier forma, puedes consultarlo en el "Foro de las dudas", donde el compañero Julio González podría ayudarnos a ver el problema con mayor claridad.

Luego seguimos, amiga.
Saludos.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:
Marisa, has escrito esto:

Entonces, cuando flotaban nuestros días, nosotros soñamos con ovnis...

En esta expresión el adverbio "cuando" produce una oración subordinada de tiempo; significa algo así como: "en el momento en que". Entonces reemplacemos en la oración esta equivalencia:

Entonces, en el momento en que flotaban nuestros días, nosotros soñamos con ovnis...

Y aquí se ve con claridad la incongruencia. Ambas acciones de los verbos "flotaban" y "soñamos" se producen en tiempo distintos: una, en el ayer; la otra, en el presente. No podemos estar soñando ahora con ovnis en aquel momento en que flotaban nuestros días.

Yo sigo pensando que los tiempos verbales no se corresponden. De cualquier forma, puedes consultarlo en el "Foro de las dudas", donde el compañero Julio González podría ayudarnos a ver el problema con mayor claridad.

Luego seguimos, amiga.
Saludos.
Óscar
Está bien Óscar, confío en tu criterio y no es necesario consultarlo así que, lo dejaremos como dices:

Antes
En un árbol flotaban nuestros días.
Y soñamos con ovnis y astronaves,
con soles de huidizas fantasías.

Después
En un árbol flotaban nuestros días.
Soñábamos con ovnis, astronaves
y soles de huidizas fantasías.

Así queda la nueva revisión de este soneto, a falta de comentar el segundo terceto:

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada,
entre prados de verdes y pureza,
el frío abrasador era tibieza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol flotaban nuestros días.
Soñábamos con ovnis, astronaves
y soles de huidizas fantasías.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.

Seguimos avanzando.
Gracias y saludos.
—-
Marisa Peral Sánchez
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Estimada, compañera: echemos una mirada más sutil al segundo terceto.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.

En este primer verso, el infinitivo me resulta cuestionable. No se trata precisamente de la asonancia que hace con el verbo "Volví", sino por la semántica de la expresión "escribir mi cuento", que me resulta muy explícita, muy prosaica. Se sabe que un cuento tiene que ser escrito. "Escribir mi cuento" carece de metáfora y por ende de lirismo, corta el vuelo poético. Si dijeras, por ejemplo: "Volví a soñar mi cuento", podrás percibir que ahí ya aparece la metáfora, y el verso se vuelve más poético (y si de paso puedes eliminar la asonancia, mejor que mejor).

En el segundo verso, el verbo "cambié" también me resulta cuestionable, pero en otro sentido. Así como está escrito, hace falta un complemento. ¿En qué cosa cambiaste penas y alegrías? Solo cambiando de verbo podrías darle gramaticalidad a la expresión. No sé si lo que querías decir es que cambiaste penas en alegrías, y la rima plural y la métrica te impidieron hallar la expresión correcta. Si fuera así, creo que es posible encontrar, en la metría endecasílaba, el concepto exacto.

El tercer verso (verso de cierre) es muy bueno, tiene la mayor resonancia poética de los catorce que hacen el soneto, lo cual convierte a tu trabajo en una obra de conclusión feliz.

Una vez que termines de revisar estos versos, quiero dejarte mi parecer final sobre este ejercicio de lima que hemos realizado. Desde ya, me anticipo a expresarte mi complacencia por tu disposición.

Un abrazo.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Avatar de Usuario
Marisa Peral
Mensajes: 10005
Registrado: Mié, 30 Jun 2010 19:06
Contactar:

Re: Reposó entre mis manos tu tristeza (Nuevo intento de end

Mensaje sin leer por Marisa Peral »

Óscar Distéfano escribió:Estimada, compañera: echemos una mirada más sutil al segundo terceto.

Volví a escribir mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, cambié penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.

En este primer verso, el infinitivo me resulta cuestionable. No se trata precisamente de la asonancia que hace con el verbo "Volví", sino por la semántica de la expresión "escribir mi cuento", que me resulta muy explícita, muy prosaica. Se sabe que un cuento tiene que ser escrito. "Escribir mi cuento" carece de metáfora y por ende de lirismo, corta el vuelo poético. Si dijeras, por ejemplo: "Volví a soñar mi cuento", podrás percibir que ahí ya aparece la metáfora, y el verso se vuelve más poético (y si de paso puedes eliminar la asonancia, mejor que mejor).

En el segundo verso, el verbo "cambié" también me resulta cuestionable, pero en otro sentido. Así como está escrito, hace falta un complemento. ¿En qué cosa cambiaste penas y alegrías? Solo cambiando de verbo podrías darle gramaticalidad a la expresión. No sé si lo que querías decir es que cambiaste penas en alegrías, y la rima plural y la métrica te impidieron hallar la expresión correcta. Si fuera así, creo que es posible encontrar, en la metría endecasílaba, el concepto exacto.

El tercer verso (verso de cierre) es muy bueno, tiene la mayor resonancia poética de los catorce que hacen el soneto, lo cual convierte a tu trabajo en una obra de conclusión feliz.

Una vez que termines de revisar estos versos, quiero dejarte mi parecer final sobre este ejercicio de lima que hemos realizado. Desde ya, me anticipo a expresarte mi complacencia por tu disposición.

Un abrazo.
Óscar

Hola Óscar, a ver que te parece, creo que así zanjamos y espero tu comentario final.

Volví a inventar mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, mudé penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.


Y si está bien, así quedará el soneto finalmente:

Reposó entre mis manos tu tristeza;
me sorprendió tu llanto, a qué negarlo;
y sin poder hablar, en mi torpeza,
besarte conseguí para acallarlo.

De aquella piel de infancia enamorada,
entre prados de verdes y pureza,
el frío abrasador era tibieza
en la luz del arroyo reflejada.

En un árbol flotaban nuestros días.
Soñábamos con ovnis, astronaves
y soles de huidizas fantasías.

Volví a inventar mi cuento, tú lo sabes:
cual maga, mudé penas y alegrías
y te enseñé a volar, como las aves.


Saludos.
Responder

Volver a “Taller de Poesía”