De Catulo a Lesbia

Poemas traducidos, recopilaciones y libros de poemas.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

De Catulo a Lesbia

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Catulo, poeta romano de los tiempos de César, nació en la ciudad donde Shakespeare siglos más tarde situaría su inmortal Romeo y Julieta. Su origen, aunque acomodado, de procedencia provinciana le produjo un complejo que le llevó, con tal de significarse, a hacerse amigo de algunos de los políticos más indeseables de su tiempo, alguno de ellos llegó a participar en la famosa Conspiración de Catilina para acabar con la República. Su amor por Clodia, la Lesbia poética, fue inmenso y tortuoso, tan bella y licenciosa que la mismísima Mesalina envidiaría en su desenfreno. Alegre y divertido como amigo, implacable cuando las flores se tornaban lanzas, delicadísimo y procaz al mismo tiempo, mediocre en la épica, en boga ya como exaltación del destino inmortal de la Ciudad Eterna, desangrada por las Guerras Civiles y que esperaba a Virgilio para encontrar su medida. Irregular y no siempre afortunado como poeta lírico, cuando consigue la inspiración de los besos, los pajarillos y sobre todo en la evocación del pasado cuando comprende la pérdida irreparable y aflora el arrepentimiento, la nostalgia y el deseo de gobernar la nave que partió para siempre, entonces es humano, variado, profundo y se convierte en uno de los poetas más grandes que ha existido.

Este poema es uno de los que le ha inmortalizado con toda justicia. Mi conocimiento de la lengua de Cicerón es limitado, por ello en esta versión o variación, más que traducción, he querido que prevaleciera la admiración que siento hacia el poeta por encima de cualquier otra consideración. Podéis obtener por Internet un sinfín de traducciones más fieles y mejor comprendidas desde un punto de vista del conocimiento de su lengua, y otras que habrán logrado construir un poema casi tan grácil y profundo como el original en nuestro idioma. Yo sólo he pretendido cumplir un objetivo que rondaba mi cabeza desde la primera vez que lo leí en un libro de 2º de BUP de mi hermana pequeña. Bien o mal, lo he hecho con todo lo que tengo, pero ya sabemos, cuanto más alto se sube… nos lo recuerda Baudelaire en el Albatros.

III

Llorad, y no paréis ¡Oh, Gracias y Cupidos!,
como lo hacen los hombres más sensibles.
El gorrión de mi amada ha muerto,
el pajarillo que era su más preciado tesoro,
al que quería más que a sus propios ojos;
era como la miel y volaba hacia su dueña
como una hija corre hacia su madre;
nunca se apartaba del pecho que amo,
y saltando, y brincando a su alrededor,
piaba sin cesar para llenarla de gozo.
Ahora surca un camino de tinieblas,
busca el lugar de donde no se vuelve.
¡Oh, maldita y perversa oscuridad del Orco,
que marchitas y aniquilas todo lo bello;
me arrancaste el gorrión que la alegraba!
¡Oh, fortuna perversa!¡Oh, gorrión perdido!
Ahora, por vuestra culpa, los ojos de mi niña
enrojecen sin tregua hinchados por el llanto.

Variación del carmen VIII

¡Ay, pobre Catulo, deja de hacer locuras
y considera, de una vez, perdido lo que fue tuyo!
Hubo un día en que brillaban los soles más dichosos
para ti y acudías radiante adonde ella te llevaba
para ser querida como ninguna otra podrá serlo,
con todos los juegos que se te antojaban,
y tu niña quería que fuese así.
Sí, es cierto que brillaban los soles más radiantes.

Ella ya no te quiere, ya que nada puedes hacer para evitarlo,
tú tampoco debes quererla
ni seguirla cuando se aleje, ni vivir en la amargura.
Debes resistir con un empeño ciego, ¡Oh, sí, resiste a tu deseo!

Adiós niña. ¡Catulo está decidido, ya no te buscará ni hará ruegos
en contra de tu voluntad.
Tú te lamentarás cuando nadie de ti se acuerde.
¡Perversa, ay, de ti!
¿Qué vida te espera? ¿Quién se te acercará ahora?
¿Quién te mirará pensando que eres bella? ¿A quién vas a querer?
¿De quién serás? ¿A quién besarás y le morderás los labios?

Pero tú, Catulo, no cedas, debes mantenerte firme.
Última edición por F. Enrique el Mar, 26 Mar 2013 12:37, editado 1 vez en total.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
Ramón Ataz
Mensajes: 4395
Registrado: Vie, 18 Dic 2009 22:48
Contactar:

re: De Catulo a Lesbia

Mensaje sin leer por Ramón Ataz »

Como a menudo en estos foros he mencionado, soy un apasionado lector de Catulo, desde que en el bachillerato un buen profesor de latín tuvo la brillante idea de sustituir las trilladas traducciones de Cicerón o César, por las de Catulo, Virgilio o Marcial. Me convertí en un enamorado de la lengua latina y en un entusiasta seguidor del poeta veronés. Lo he leído en varias traducciones y tengo que decirte, Enrique, y no es cortesía, que esta traducción está entre las mejores, al menos en el terreno poético, que es de lo que se trata.

Traes a nuestro idioma y a nuestra época un poemilla escrito hace más de 2000 años y demuestas con ello la increible modernidad de este poeta que tan bien has glosado en tu comentario.

En fin, yo amé el latín pero nunca tuve la autodisciplina suficiente como para acometer una traducción de uno de mis poetas preferidos. Tú lo has hecho no solo con dignidad, sino con bastante acierto.

Enhorabuena y un abrazo.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Traer hasta esta sección un comentario, Ramón, ya se puede considerar un triunfo, si además es de una persona como tú que derrocha conocimientos con una sencillez que desarma, además hace que se embellezca. Soy consciente de que me meto en un terreno que no es el mío cuando traduzco, y que, pertenece al de unas personas a las que admiro profundamente por el olvido en que se las tiene a pesar de la importancia de lo que hacen, además no siempre traducen lo que realmente les gusta, ni disponen del tiempo necesario. Pero es algo que empecé a hacer a la par de que empezara a escribir, concretamente "Los sonidos del silencio" de Paul Simon, con un diccionario y con el "The end" del final de las películas como única referencia. No te podría decir la causa por la que asumo un riesgo tan alto, se pueden constatar fácilmente los fallos, pero está claro que solo lo hago con lo que me gusta mucho, y cuando lo veo claro.

Bueno, Ramón, me dejas muy satisfecho con tu respuesta y sería estupendo que, a través de las personas que lo vemos claro, pudiéramos prender en alguna otra la llama de ese puñadito de poemas imprescindibles que este veronés díscolo, variable y con delirios de grandeza nos dejó.

Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Evidentemente esta variación del carmen VIII de nuestro alocado poeta romano, va dirigida a todo aquél que quiera pasarse a verla por aquí. Pero permite, Ramón, que te la dedique a ti, con tus irresponsables halagos me has animado; es la tercera variación que hice aquella mañana y no la que más le gustó a mi mujer, pero ya sabes los poetas no somos valientes sino que tenemos un punto indefinible de impulsos temerarios; es nuestra naturaleza.

Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
Ramón Ataz
Mensajes: 4395
Registrado: Vie, 18 Dic 2009 22:48
Contactar:

Mensaje sin leer por Ramón Ataz »

F. Enrique escribió:Evidentemente esta variación del carmen VIII de nuestro alocado poeta romano, va dirigida a todo aquél que quiera pasarse a verla por aquí. Pero permite, Ramón, que te la dedique a ti, con tus irresponsables halagos me has animado; es la tercera variación que hice aquella mañana y no la que más le gustó a mi mujer, pero ya sabes los poetas no somos valientes sino que tenemos un punto indefinible de impulsos temerarios; es nuestra naturaleza.

Un abrazo.
Enrique, resulta difícil elegir mejor regalo para hacerme que el de dedicarme una "variación" de este poema, probablemente mi poema favorito de los que Catulo escribió y uno de los poemas a los que la lírica moderna más debe, consciente o inconscientemente.

Vuelvo a afirmar que tu versión es muy buena. Hace algún tiempo asistí a una conferencia-recital de Juan Antonio González Iglesias, poeta y traductor de Ovidio y del propio Catulo. Ultimamente es su traducción la que manejo de forma habitual. Que la mano que acomete la traducción sea la de un poeta, aunque no sea un filólogo experto o un erudito en lenguas clásicas, aporta algo muy importante a su trabajo, y creo que es la empatía hacia el poeta traducido, la mejor comprensión de lo que hizo al poeta escribir lo que escribió. Eso hace que el producto de su trabajo sea un poema, no una simple traducción. Quizá tu variación, como la llamas, admita críticas en el terreno técnico o lingüístico, lo desconozco, pero no me cabe duda de que "Miser Catulle" debía transmitir a sus contemporáneos algo parecido a lo que tu versión me ha transmitido a mí.

El propio Catulo hizo una "variación", más que traducción, del famoso poema de Safo sobre los síntomas del amor. Enhorabuena, y un fuerte abrazo junto con mi agradecimiento.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Gracias, Ramón, así da gusto meterse en estos líos en los que hay tanto que perder y tan poco que ganar. He tardado un poco en contestarte y la razón es que hubiera querido añadir el único poema de Catulo que, para mí, supera a éste, aquel en el que habla de lo duro y doloroso que es olvidar un largo amor.

Quizás hablemos de poesía, Ramón, quizás Catulo marcó las pautas de un arquetipo de poeta que se ha repetido a lo largo de la historia; genial e inconstante. Estoy de acuerdo contigo en su rabiosa modernidad; él y su coetáneo, Horacio crearon casi todos los tópicos que seguimos afrontando, abiertos siempre a encontrar algo nuevo, éste último de una manera más amplia, organizada y metódica. Lo de Catulo se resume en la pasión amorosa y el peso de la contradicción. En este poema me llamó la atención que su traductor hablaba de la importancia que tenía que el poeta se refiriera a sí mismo en segunda y tercera persona.

Es un placer hablar contigo, Ramón, tu poesía, muy buena y llena de sentido, no es, desde luego, producto de la casualidad.

Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
imi90
Mensajes: 1
Registrado: Mié, 06 Nov 2013 7:10
Ubicación: newyork

Mensaje sin leer por imi90 »

he danger for the poet who disguises Gull trying splashing seas with his stigmata in the faith to find forgetfulness in the simplicity of this and looks go to the bottom looking for that imaginary line that separates two worlds .... the world air and water world.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Veo que te has centrado en la alusión del "Albatros", imi90, no conozco otro poema más traducido al castellano que el inmortal del poeta francés. Curiosamente quien más se acerca a él es Catulo y este carmen en concreto cuenta con numerosas traducciones y variaciones. El olvido y el vuelo de esta ave, la alegría del amor y la amargura del fracaso. Muchas ilusiones mueren entre el aire y el agua, escribí yo mismo en un poema de una pequeña ave negra marina, en mi tierra la llamamos painico, donde no pude sustraerme de la huella del poeta francés.

Gracias. Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Responder

Volver a “Poemarios y libros de poemas”