Pasolini - Cercana a los ojos

Poemas traducidos, recopilaciones y libros de poemas.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Pasolini - Cercana a los ojos

Mensaje sin leer por F. Enrique »

El descubrimiento de Pier Paolo Pasolini como poeta ha sido para mí muy posterior al del cineasta, y, sin duda alguna, sin negar sus méritos en esta última faceta, es el campo donde mejor supo desarrollar sus inquietudes, su búsqueda áspera, a veces agónica, y siempre sincera de su verdad como hombre. Moderno o clásico, no lo sé, rotundo y sincero siempre, en su expresión me recuerda al Cesare Pavese de ”Lavorare Stanca”, al menos en los poemas de corta extensión y de carácter confesional y narrativo al mismo tiempo. La maldición del “oficio” del poeta es recurrente, la relación con el hombre que vive una situación y un tiempo concretos, con los que nunca se debe estar de acuerdo, es agria y sin concesiones, y las adereza levemente con la ternura de los momentos que se viven en el recuerdo, ese lugar en donde podemos llenar de significado situaciones que parecen pasar casi desapercibidas, y que añoramos cuando somos conscientes de la imposibilidad de su retorno.

“Cercana a los ojos” es un poema especialmente emotivo, escrito años después de los hechos a los que hace referencia; su hermano que duerme distendido y ausente fue fusilado por partisanos durante la Segunda Guerra Mundial. Una dolorosa contradicción en su vida a la que se irían añadiendo otras muchas, la más llamativa; la muerte violenta del propio poeta; aquellos con y por quienes luchaba acababan con la vida de aquél a quien recordaría siempre. La luz, el hermano y la madre, también el canto del grillo, quedan suspendidos en una atmósfera que nos recuerda la aparente quietud en la que viaja a veces la más conmovedora de las tragedias.
Vicina agli occhi

Vicina agli occhi e ai capelli sciolti
Sopra la frente, tu piccola luce,
distratta arrosi le mie carte.
Adoslecente ardevo fino a notte
Col tuo smunto chiarore, ed era strano
Udire il vento e gl’isolati grilli.
Allora, nelle stanze smemorati
Dormivano i parenti, e mio fratello
Oltre un sottile muro era disteso.
Ora dove egli sia tu, rossa luce,
Non dici, eppure illumini; e sospira
Per le champagne inanimate il grillo;
E mia madre si pettina allo specchio,
Usanza antica come la tua luce,
Pensando a quel suo figlio senza vita.

Cercana a los ojos

Cercana a los ojos y los cabellos sueltos
sobre la frente, tú, pequeña luz,
dispersa, enrojeces mi cuaderno.
De adolescente, en tu pálida llamarada,
ardía hasta la noche, y era extraño
escuchar al viento y a los grillos solitarios.
Entonces, en la olvidada habitación
dormían mis padres, y mi hermano,
inmóvil, descansaba tras un muro delgado.
¿Dónde está ahora, luz roja?
No hablas, sin embargo iluminas; y suspira
el grillo en el silencio de los campos.
Y mi madre se peina al espejo
de una manera antigua como tu luz,
pensando en su hijo ya sin vida.

[RIGHT](Traducción; F.E. León)[/RIGHT]

El azar ha querido que coloque el poema aquí, soy supersticioso. Variación de un poema del 1-1-2011.

Arranca este lamento en la mañana
cuando el licor asoma
en poros y gemidos.

Lleva el mar el aullido que intentaba
expresar mi dolor
por haberte perdido.

Roma erguida
sobre siglos de pesares y ruinas
sobre divagaciones y sueños de profetas.

Roma en mi vida,
Roma en la memoria
que la noche siente
en esta callejuela
honda de los fracasos
que me entregó la poesía,
y una verdad amarga que me arrastra
por la arena al final de los caminos.
Última edición por F. Enrique el Sab, 19 Abr 2014 19:44, editado 4 veces en total.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19402
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

F. Enrique, ante todo mi agradecimiento por este post que constituye, sin duda alguna, un aporte valioso y sustancial para el foro.

La traducción del poema es magnífica. Ha conseguido erizarme los vellos de la nuca. Terrible y bello, como un grito solapado en las venas de la tragedia.

Me permito copiar aqui una mínima reseña biográfica extraida de Lecturalia.

Pier Paolo Pasolini nació en Bolonia, el 5 de marzo de 1922. Hijo de una maestra y de un teniente de infantería, su familia fue trasladándose a diferentes ciudades: Parma, a Conegliano, a Belluno, a Sacile, Adria, a Cremona, a Bolonia de nuevo, y otras ciudades del norte. En 1925 nació su hermano Guido, con quien mantuvo una relación muy cercana hasta su muerte. En la Universidad de Bolonia estudió arte y literatura, y fue profesor desde 1943 a 1949. Siendo todavía muy joven se afilió al partido comunista, si bien fue expulsado debido a su manifiesta homosexualidad. Su primer volumen de poesía, Poesía a Casarsa, apareció en 1942. En 1950 se trasladó a Roma, cada vez más obsesionado con los barrios bajos y la sordidez de la miseria, lo que se reflejaría más adelante en su obra tanto narrativa (Chicos del arroyo y Una vida violenta) como cinematográfica. Su relación con el cine comenzó en esta época, como actor y guionista, pasando a dirigir sus propias producciones más adelante. Sus películas se tornaron cada vez más controvertidas, centrándose cada vez más en la sexualidad y la violencia, para culminar en Saló o los 120 días de Sodoma, inspirada en la obra honónima del Marqués de Sade, que llegaba a equiparar el fascismo con el sadismo en un largometraje de difícil digestión. Poco después, el 1 de noviembre de 1975, se encontró su cuerpo desfigurado en Ostia, supuestamente a causa de una brutal paliza propinada por un grupo de jóvenes de la zona.



Salud, felicidad y un abrazo,

Hallie



PD: Una amiga de la infancia vive hace más de 25 años en Ostia, Italia. Quizás ella pueda recabar alguna otra información en la Universidad de la Sapienza (Roma) Si fuese asi, prometo colgarlo de inmediato en este post.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Me ha hecho mucha ilusión tu comentario, Hallie. Ya me di cuenta de que esta sección no es muy visitada, por ello te lo agradezco sinceramente.

Sobre la muerte de Pasolini parece aceptarse de una forma definitiva lo que era más aparente; un muchacho que se dedicaba a la prostitución y con el que había tenido o iba a tener relaciones sexuales tuvo un ataque de locura transitoria y se ensañó con él, descargando la sospecha que se tenía sobre un encargo por parte de altos cargos de la democracia cristiana a quienes había fustigado con sus escritos sinceros y apasionados.

Te dejo un pequeño poema que escribí como introducción a la traducción de un fragmento de "Una desesperada vitalidad."

Cuando la luz no ofrece esperanza y se me adentra el verso
de un poeta que calla
en el nocturno inhóspito de una playa tardía,
envejece mi alma por no saber nombrarle,
por no haber arrastrado
el peso de mi culpa, por ser testigo ciego del implacable olvido,
por no reconocer que la vida se me escapa y no conozco a nadie
para que llore por aquello que no hice.


Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19402
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

"Cuando la luz no ofrece esperanza y se me adentra el verso
de un poeta que calla
en el nocturno inhóspito de una playa tardía,
envejece mi alma por no saber nombrarle,
por no haber arrastrado
el peso de mi culpa, por ser testigo ciego del implacable olvido,
por no reconocer que la vida se me escapa y no conozco a nadie
para que llore por aquello que no hice. "

Belleza de alto impacto. Dejo mis aplausos y mi reverencia ante tu inspiración.

Un abrazo,

Hallie
"Algo, en este tan vasto como innecesario universo,
ha de tener sentido: ninguna ecuación diferencial
siente. Pero, se sabe, en el principio
fue dicho: hágase la luz; y abrimos los ojos."


Sub-jectum, Julio Bonal
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Gracias, Hallie, es siempre una satisfacción encontrar a alguien que siente y presiente a un gran poeta. Te dejo una entrada de blog con las modificaciones que he creído pertinentes.

Un abrazo.

Perdedores y perdidosLe tengo un especial cariño a este texto, porque fue la primera entrada que publiqué en mi blog. Yo quería que el blog se llamara “Perdedores y perdidos” y no sé cómo, pero fue el título que le di a la entrada y decidí dejarlo así.

“Una vitalidad desesperada” nos define claramente a un poeta distinto que llega adonde otros ni siquiera sospechan que se pueda ir. Pasolini forma junto a Cesare Pavese y Salvatore Quasimodo, desde mi punto de vista, la punta de lanza de la poesía italiana contemporánea.

Esta traducción que te muestro la hice de la excelente versión en inglés de Pasquale Verdecchio para ofrecérsela a tres compañeros del trabajo. No me dijeron absolutamente nada. Puede que sea una labor que hago con el corazón, y me falle la cabeza. También he pensado que Ginsberg debía tener razón en lo que dijo de la presentación de la poesía ante algunos a plena luz del día. La busqué infructuosamente en italiano para cotejar el original con mi versión, pero fue inútil. Ya la tengo pero he preferido dejarla, de momento, como estaba.

Una Vitalidad desesperada

I was twenty, not even - eighteen,
nineteen... and I had been alive for a century,
a whole lifetime

consumed by the pain of the fact
that I would never be able to give my love
if not to my hand, or to the grass of ditches

or maybe to the earth of an unguarded tomb...
Twenty and, with its human history and its cycle
of poetry, a life had ended.

Pier Paolo Pasolini.

(from 'A Desperate Vitality', translated by Pasquale Verdecchio)

Tenía veinte años, incluso menos, dieciocho,
diecinueve… y había vivido un siglo,
toda una vida.

Al constatar, consumido por el dolor
que nunca podría dar mi amor
sino a mis manos o al musgo de las trincheras.

O quizás a la tierra de una tumba desolada...
Veinte años y, con una historia humana
y toda su poesía, una vida había terminado.

(Traducción; F.E. León)
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19402
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

Ufff pero esto es maravilloso (y a la luz del día, en un diciembre que labra luces de invierno)
La traducción lleva formas muy delicadas y hermosas. Ya conseguiré pronto (lo prometo) la versión original para que la colguemos aqui.

Copio esta reseña sobre Salvatore Quasimodo,

"A la esencia cultural de Occidente, a las raíces mismas de la construcción del hombre europeo se dirige la poesía de Quasimodo para buscar luces en el atolladero de su época. En ese regreso aparecen los fuegos grecolatinos y el sentido nuevo de la libertad: es en la invención artística y en el discurso mítico donde el hombre moderno puede reencontrarse consigo; en "Isla de Ulises", poema de esos mismos años, leemos:

Del fuego
nace la isla de Ulises.
Ríos lentos llevan árboles y cielos
al rumor de orillas lunares (4)
El tiempo de la poesía, ese otro tiempo, propone un "fuego celeste" que, por fin, equilibra y remedia la tensión inicial que planteamos cuando advertíamos la dicotomía entre la fugacidad del tiempo-humano y la perennidad del tiempo natural o universal.

Desde el tiempo poético, Quasimodo parece proponer esa recuperación del "fuego" de los antiguos relatos, y es posible una "eternidad" que eluda los irrevocables rostros de la muerte. Desde la palabra poética, dice el escritor de Modica, es imaginable la persistencia de una memoria humana.

En sus poemas últimos esa certeza, esa convicción poética (que es en el fondo una devoción por la naturaleza humana) se vigoriza en los textos de posguerra: La vida no es sueño (1948), La tierra incomparable (1958) y Dar y tener (1965). De ese libro final, rescatamos "Imperceptible el tiempo", que nos habla, de nuevo y para siempre, del tiempo inasible y perenne del decir poético:

En el jardín se vuelve roja
la naranja, imperceptible
el tiempo danza,
en su corteza,
la rueda del mundo se separa
de la corriente de agua
pero sigue girando
y arrolla un minuto
al minuto pasado o futuro... (5)"


y a Cesar Pavese le debemos tanto, todos los que de alguna manera vocacionamos la escritura como vitalidad imprescindible.

Copio estas líneas,


"ELCULTURAL.es

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos", escribiría Pavese. A él la muerte no le llegó, la buscó un 26 de agosto en dieciséis envases de somníferos. Nacido en un pueblecito de Piamonte, queda huérfano de padre a los seis años. A los diecinueve ya se declara cansado -"se me escapan las ganas cada día más"- y se define a sí mismo como "Maestro en el arte de no gozar". Tras doctorarse en Turín, se vincula a la editorial Einaudi. En 1935 es condenado a tres años de confinamiento por actuar como intermediario entre Tina -el amor de su vida- y su novio, un dirigente del partido comunista encarcelado en Roma. Al salir de prisión se entera de que la mujer de "la voz ronca y dulce" acaba de casarse. Ni siquiera el éxito -a partir de 1941 publica novela tras novela- alivia su desamparo. Se suicida en una habitación de hotel: "Uno no se mata por el amor de una mujer. Uno se mata porque [...] cualquier amor, nos desvela nuestra desnudez, nuestra miseria, nuestro desamparo, la nada". [Extracto de Antología de poetas suicidas, de José Luis Gallero]"



F. Enrique, muchas graciasss compañero, por enriquecer este subforo!!

Un abrazo,

Hallie
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Me has tocado en un punto débil, Hallie. Pensaba dejarte en esta respuesta el debate que mantuve con una compañera que es todo un misterio en cuanto a identidad pero que hizo que volviera la vista hacia atrás, y es profunda y certera en sus apreciaciones. Creo que Pavese merece una publicación aparte y eso voy a hacer; mi poema 11 de Abril, sé que lo has leído, se refiere a su última ruptura amorosa conocida. En cuanto a Salvatore Quasimodo he conseguido el poema que más me gusta de él, no tengo la traducción del entrañable Ángel Crespo porque perdí la Antología en donde estaba, intentaré hacerte llegar la mía.Volviendo a Pasolini te dejo el poema de él que me rompe los esquemas, cada verso lo escribe como si fuera el último, yo me quedo con estos dos; no saldré nunca de aquí por más que sonría; adoro la luz sólo si no ofrece esperanza.

“A menudo un poeta se acusa y se calumnia,
exagera, por amor, su propio desamor,
exagera, para castigarse, su propia ingenuidad…”
(Pasolini)

“Análisis tardío”

Sé bien, sé bien que estoy en el fondo de la fosa;
que todo aquello que toco ya lo he tocado;
que soy prisionero de un interés indecente;
que cada convalecencia es una recaída;
que las aguas están estancadas y todo tiene sabor a viejo;
que también el humorismo forma parte del bloque inamovible;
que no hago otra cosa que reducir lo nuevo a lo antiguo;
que no intento todavía reconocer quién soy;
que he perdido hasta la antigua paciencia de orfebre;
que la vejez hace resaltar por impaciencia sólo las miserias;
que no saldré nunca de aquí por más que sonría;
que doy vueltas de un lado a otro por la tierra como una bestia enjaulada;
que de tantas cuerdas que tengo he terminado por tirar de una sola;
que me gusta embarrarme porque el barro es materia pobre y por lo tanto pura;
que adoro la luz sólo si no ofrece esperanza.[RIGHT](Fin de los años sesenta)[/RIGHT]

Traducción de Hugo BeccaceceGracias, Hallie. Es todo un placer poder leer, indagar, hablar de estos poetas para quienes la vida no existía sin la poesía.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19402
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

F. Enrique, he leido con avidez todos los datos de tu respuesta. En pocos minutos iré de nuevo a 11 de abril; y si, Pavese requiere espacio y fuentes que hagan honor a su poética. Espero con ilusión tu traducción del poema de Quasimodo.

Uff y ahora sorber "Análisis tardío" de Passolini. Dios, es enorme y su dolor traspasa la osamenta y remueve cada raíz introspectiva.

Me reitero en el agradecimiento, compañero!

Hallie
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

He comprobado, Hallie, que el exceso de información no siempre es bueno en poesía, te dejo esta nueva entrega sin saber si el catolicismo de Pasolini llegó hasta el final de su vida. Insisto en que me recuerda mucho a Caravaggio por la sinceridad brutal con la que acometían sus facetas artísticas y mezclaban la belleza más exquisita, incluso mórbida cuando acometían temas religiosos y los dotaban de un atractivo demasiado terrenal, con la fealdad y la decrepitud resultantes del paso del tiempo y las dificultades extremas en la vida de algunas personas. En el aspecto de la manera de proceder de un buen cristiano es el otro Miguel Ángel, el Divino y eterno cabreado, quien le sirve de referente, amaba la piedad como un impulso solidario, emotivo y, a ser posible, anónimo que emana de las enseñanzas de Cristo, y sentía una repulsión irreprimible hacia la caridad, no por ella misma en la que reconocía su valor, sino por la consecuencia exhibicionista en que suele derivar para lavar la conciencia y fortalecer la imagen de ciertos grupos humanos y la falta de tacto de éstos hacia la dignidad humana de los desfavorecidos con quienes la practican.

Te dejo una estrofa del poema del que te hablé, para mí la mejor, aunque no sé si con ello quiero decir que sea buena. La enseñanza que más ha perdurado en mí de Pasolini es que la calidad tiene unos parámetros que no todas las personas tienen capacidad para cumplir, y hay muchos que lo intentan, pero la sinceridad está al alcance de todos aquellos que sienten y muy pocos le rinden culto.

En la playa de Ostia o en Trieste, entre los tilos
o en cualquier campo abierto
donde jueguen la noche y el deseo
me llamará la muerte como lo suponía,
marcado por los golpes del Calvario.
En el rostro que el sol esculpía en bronce,
en los ojos que me entregan
creía ver las puertas
que me abría un Ghiberti apasionado.
¡Señor, me abandonaste camino de la cruz
y me dejaste en el mar oscuro de los pobres!
Un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
truman
Mensajes: 1
Registrado: Jue, 27 Dic 2012 10:40

Mensaje sin leer por truman »

La traducción del poema es magnífica. Ha conseguido erizarme los vellos de la nuca. Terrible y bello, como un grito solapado en las venas de la tragedia.
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19402
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

F. Enrique escribió: He comprobado, Hallie, que el exceso de información no siempre es bueno en poesía, te dejo esta nueva entrega sin saber si el catolicismo de Pasolini llegó hasta el final de su vida. Insisto en que me recuerda mucho a Caravaggio por la sinceridad brutal con la que acometían sus facetas artísticas y mezclaban la belleza más exquisita, incluso mórbida cuando acometían temas religiosos y los dotaban de un atractivo demasiado terrenal, con la fealdad y la decrepitud resultantes del paso del tiempo y las dificultades extremas en la vida de algunas personas. En el aspecto de la manera de proceder de un buen cristiano es el otro Miguel Ángel, el Divino y eterno cabreado, quien le sirve de referente, amaba la piedad como un impulso solidario, emotivo y, a ser posible, anónimo que emana de las enseñanzas de Cristo, y sentía una repulsión irreprimible hacia la caridad, no por ella misma en la que reconocía su valor, sino por la consecuencia exhibicionista en que suele derivar para lavar la conciencia y fortalecer la imagen de ciertos grupos humanos y la falta de tacto de éstos hacia la dignidad humana de los desfavorecidos con quienes la practican.

Te dejo una estrofa del poema del que te hablé, para mí la mejor, aunque no sé si con ello quiero decir que sea buena. La enseñanza que más ha perdurado en mí de Pasolini es que la calidad tiene unos parámetros que no todas las personas tienen capacidad para cumplir, y hay muchos que lo intentan, pero la sinceridad está al alcance de todos aquellos que sienten y muy pocos le rinden culto.
En la playa de Ostia o en Trieste, entre los tilos
o en cualquier campo abierto
donde jueguen la noche y el deseo
me llamará la muerte como lo suponía,
marcado por los golpes del Calvario.
En el rostro que el sol esculpía en bronce,
en los ojos que me entregan
creía ver las puertas
que me abría un Ghiberti apasionado.
¡Señor, me abandonaste camino de la cruz
y me dejaste en el mar oscuro de los pobres!
Un abrazo.


F. Enrique, ante todo te pido mil perdones por no haber contestado tu último post con esta estrofa eminente. Te creo que pueda ser la mejor, hay lapsos poéticos difíciles de superar.
Adhiere la geogafía a los impulsos líricos más profundos. Se derrama en cada vocablo.

Reitero mi agradecimiento a tu moción de postear material valiosísimo.

Un abrazo, compañero.


Hallie
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Es una sorpresa muy agradable, Truman, que hayas dejado tu alentador mensaje en una sección como ésta que no acaba de suscitar la atención de la mayoría. Te agradezco, y no sabes cómo, los halagos que me haces, pero creo que en este caso todo el mérito es de Pasolini y el que su lengua tenga tantas similitudes con la nuestra.

Un abrazo, y de verdad que muchas gracias.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Después de haber sido advertido de un detalle sin apenas importancia, aprovecho, Truman, para reiterarte las gracias, y matizar el final de mi contestación, me refería, por supuesto, al castellano cuando decía nuestra lengua, pero tú lo has cambiado de significado; ahora me refiero a la lengua de las personas que, como Pasolini y tantas otras, dicen, con más o menos fortuna, lo que quieren decir y lo que sienten. La tuya en cambio expresa lo que dice otra persona.

Un saludo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8448
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Con retraso, Hallie, te contesto a tu último comentario. Es un poema escrito en 1974, un año antes de su muerte. Se trata de una versión de otro que había escrito veinte años atrás. No, no murió en primavera. La excesiva sinceridad de Pasolini siempre fue interpretada como una provocación, la aceptación de su homosexualidad tanto desde el punto de vista del amor como del deseo y darle un tratamiento poético convencional no podía sino crearle problemas. La belleza es siempre la misma. Para mí "Tu infancia en Menton" de Lorca es uno de los poemas de amor, o desamor si se quiere, más hermosos de la lengua castellana.

Un abrazo.El día de mi muerte

“Si el grano de trigo no cae en tierra
y muere, quedará solo;
pero si muere dará mucho fruto.”

Juan, 12.24
(Citado por Dostoievski)


En una ciudad, Trieste o Udine,
por una avenida de tilos,
en primavera, cuando cambian
de color las hojas…
uno ha vivido,
con la fuerza de un hombre joven,
en el corazón del mundo,
y les daba a los pocos
hombres que conocía, todo.

Después, por amor de los que eran jovencitos
con el mechón en la frente,
como él - hasta poco antes
de que sobre su cabeza las estrellas
cambiasen su luz –
hubiera querido dar la vida por todo
el mundo desconocido,
él, desconocido, pequeño santo,
semilla perdida en el campo.

Y en cambio ha escrito
poesías de santidad
creyendo que así
el corazón se engrandecía.
los días pasaron
en un trabajo que le ha arruinado
la santidad del corazón:
la semilla no ha muerto,
y él ha quedado solo.

(Traducción de Delfina Muschietti – Versión de 1974)
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
Óscar Distéfano
Mensajes: 10330
Registrado: Mié, 04 Jun 2008 8:10
Ubicación: Barcelona - España
Contactar:

re: Pasolini - Cercana a los ojos

Mensaje sin leer por Óscar Distéfano »

Es una riqueza impagable todo el material aquí leído. Quiero decirte, apreciado F. Enrique, que tú me has hecho conocer al Pasolini poeta. Lo estoy leyendo mucho. trato de familiarizarme con sus pesadillas y sus demonios. Lo considero, igual que tú, un extraordinario poeta. Gracias, amigo.

Un abrazo.
Óscar


La compasión es la manifestación civilizada del desprecio.



http://www.elbuscadordehumos.blogspot.com/
Responder

Volver a “Poemarios y libros de poemas”