xaime oroza carballo escribió: ↑Mar, 18 May 2021 0:43
tras a choiva
(para Simón)
Á saída do deserto preparamos
todo o marisco que tiñamos
para agasallar aos nómades
que viñan con fame.
O seu patriarca sentouse a xantar
en silencio na beira da mesa, ao final,
deixou libre a cadeira da cabeceira
que lle fora disposta,
dobrado,
acubillado,
illado en si mesmo
coma co pensamento en branco.
Un asubío agudo rompeu o silencio,
fendeuno,
acoitelouno limpamente,
coma unha raiola ao camiño da choiva,
ú as limachas negras tamén deixan,
ao chou,
regos de prata;
tiña para ti unha viaxe
pero a choiva
dixeches virías axiña,
non teñas présa,
pero, volve,
volve, aínda coa choiva,
para busca-la raiola lene
e fuxidía do cumio
tras a choiva
e ceiba-lo canto
contra a humidade eléctrica
coma o tordo malvís
para enfeitizar do val o ar;
sen máis,
sen máis tras a choiva, meu.
tras la lluvia
(para Simón)
A La salida del desierto preparamos,
todo el marisco que teníamos
para agasajar a los nómadas
que venían con hambre del viaje.
Su patriarca se sentó a almorzar
en silencio en la orilla de la mesa, al final,
dejó libre el asiento de la cabecera
que le había sido dispuesto,
doblado,
cobijado,
aislado en sí mismo
como con el pensamiento en blanco.
Un silbido agudo rompió el silencio,
lo rajó,
lo acuchilló limpiamente,
como un amanecer al camino de la lluvia,
donde los limacos negros también dejan,
al desgaire,
arroyos de plata;
tenía para ti un viaje
pero la lluvia
dijiste vendrías enseguida,
no tengas prisa,
pero, vuelve,
vuelve, aún con la lluvia
para buscar el amanecer leve
y huidizo de la cumbre
tras la lluvia
y liberar el canto
contra la humedad eléctrica
como el tordo malvís
para hechizar del valle el aire;
sin más,
sin más tras la lluvia, amigo.
Trad: Shaim et Alza
muíños 13/05/21