A CIDADE SEN VOLTA
Destruído da existencia,
aberto á nova procura sen pés,
sen pés de lume;
vagalumes acesos sen fin,
limpando coas mans de lama as lousas do chan
para abri-lo amencer dos paxaros máis crueis.
Xograres coma cans de caza perdidos,
osmando sen amo os ventos das corzas
e das libeliñas,
deixando caer, aquí e alí,
a súa semente na terra
para facer xermola-la verba coa choiva
nun xugo enxel de amizade,
ú as fadas cantaban belidas,
ú as fadas bailaban lixeiras, pero
da nosa cidade viñeron ao río cabalos ao trote
acala-la cantiga das fadas
para volver, espantados, á cidade sen volta,
onde hai un deus negro
queimado nun milleiro de fogueiras
que non é de ninguén...
... relembrando ao barco vello
porque,
incomprensiblemente,
aínda ten o barco vello
unha amarra podre
que cingue á terra
as súas arelas de mar
nas ás das dúas sombras feridas das estrelas.
LA CIUDAD SIN RETORNO
Destruído de la existencia,
abierto a la nueva búsqueda sin pies,
sin pies de fuego;
luciérnagas encendidas sin fin,
limpiando, con las manos de lodo las losetas del suelo
para abrir el amanecer de los pájaros más crueles.
Juglares como perros de caza, perdidos,
olisqueando, sin amo,
los vientos de las corzas y de las libélulas,
dejando caer, aquí y allí, su simiente en la tierra
para hacer germinar la palabra con la lluvia
en un yugo endeble de amistad,
donde las hadas cantaban hermosas,
donde las hadas bailaban ligeras, pero
de nuestra ciudad vinieron al río caballos al trote
a acallar la cantiga de las hadas
para volver, desbocados, a la ciudad sin vuelta,
donde hay un dios negro
quemado en un millar de hogueras
que a nadie pertenece...
... rememorando al barco viejo
porque
incomprensiblemente,
aún tiene el barco viejo
una amarra podrida
que ciñe a la tierra
sus anhelos de mar
en las alas de las dos sombras heridas de las estrellas.
Muíños abr 2021
Trad: Shaim et Alza