Grazas XOTA, quédanme unhas poucas para remata-la serie.J. J. M. Ferreiro escribió:As cantigas de amigo redivivas por Xaime Oroza, brilando o ritmo dun mar máxico cheo de perlas.
Todo unha delicia, colega.
Unha aperta.
Vémonos, meu
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
Grazas XOTA, quédanme unhas poucas para remata-la serie.J. J. M. Ferreiro escribió:As cantigas de amigo redivivas por Xaime Oroza, brilando o ritmo dun mar máxico cheo de perlas.
Todo unha delicia, colega.
Unha aperta.
Gracias por tus palabras, Nancy.Lunamar Solano escribió:Una melodía colmada de emoción querido amigo...
Un gusto leerte...te abrazo con todo mi cariño...
Nancy
Gracias por tus visitas.Mirta Elena Tessio escribió:Bellos tus cantos. Hay dulzura en esos versos.
Me encanta leerte.
Un abrazo.
Muchas gracias a ti por tus visitas y tu amable lecturaJulio Gonzalez Alonso escribió:La belleza de estas cantigas contagiadas de ternura, nostalgia, amor, es como una fuente de agua clara que mana y susurra y entretiene los sentidos. Bebes la esencia de la poesía galaica en su pureza y en su actualidad. Un placer este regalo que nos dejas, Xaime. Muchas gracias.
Salud.
Siempre, ya sabes, eres bienvenido ya sea de romántico afán o de juglar satírico.Armilo Brotón escribió:A mi me encantan la dulzura de estas cantigas Xaime. Me hacen soñar con aquellos mundos de trovadores y damas... es que me sacas al romántico joder! Finalmente disfrutar de la música echa palabra.
Un abrazo
Gracias, Marimar por tu paso y tus comentarios.Marimar González escribió:Encantadora esta cantiga, Xaime, muy dulce y envolvente.
Cordialmente
A ver si se me anima un colega acordeonista y nos vamos de ferias a ensayar el canto. Gracias por tus visitas, amigo.Guillermo Cuesta escribió:Estupendo poema bajo el signo de los amores musicales y con ritmo de canción en ciernes.
un abrazo.
Muchas gracias por tu lectura y tus siempre amables comentarios.Carmen Pla escribió:Me gustaron mucho la ternura y sensibilidad que desprenden tus versos.
Una agradable lectura que aprecio leer.
Un abrazo, Xaime
Gracias por tu lectura, Rafael. Siempre inestimableRafel Calle escribió:Hermoso e interesante trabajo de Xaime.
Muy bellas cantigas de amor. Me ha endulzado la tarde, Xaime. Abrazos, ERAxaime oroza carballo escribió:CANTIGA DA NAMORADA
Polo medio das sombras
de amor feriume
o chío do malvís
cando ía soa á noite
baixo da choiva fría.
Traendo as cores
transparentes do amencer
e maila túa cantiga
á miña fiestra escura, amigo,
ai!, se viñeras.
Ai!, se viñeras comigo
á noite, amigo,
ai!, se viñeras,
ouviriámo-lo malvís cantar
traendo no peteiro
as cores transparentes
do amencer
e maila túa cantiga,
ai!, se viñeras, amigo,
ai! se viñeras
á fonte clara á noite
beber comigo,
beber comigo
as cores transparentes
do amencer,
beber comigo á noite, amigo
Cando ía soa á noite
de amor feriume
o chío do malvís
traendo o amencer
á miña fiestra
coa túa cantiga
de cores transparentes,
meu amigo
ai!, se viñeras
beber comigo
ai!, se viñeras
á noite, meu amigo,
á fonte clara
beber comigo.
CANTIGA DE LA ENAMORADA
Por entre las sombras
de amor me ha herido
el canto del malvís
cuando iba sola de noche
bajo la lluvia fría.
Trayendo los colores
transparentes del amanecer
y tu cantiga
a mi ventana oscura, amigo,
ay!, si vinieras.
Ay!, si vinieras conmigo
por la noche, amigo,
ay!, si vinieras,
oiríamos al malvís cantar
trayendo en el pico
los colores transparentes
del amanecer
y tu cantiga,
ay!, si vinieras, amigo,
ay!, si vinieras,
a la fuente clara esta noche
beber conmigo,
beber conmigo
los colores transparentes
del amanecer,
beber conmigo esta noche, amigo
Cuando iba sola a la noche
de amor me ha herido
el canto del malvís
trayendo el amanecer
a mi ventana
con tu cantiga
de colores transparentes,
mi amigo
ay!, vinieras a beber conmigo
ay!, si vinieras
esta noche, mi amigo,
a la fuente clara
beber conmigo.
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/
Todo un gran honor para mi el haber conseguido endulzarte la tarde con mis cantigas. Gracias, ERAE. R. Aristy escribió:Muy bellas cantigas de amor. Me ha endulzado la tarde, Xaime. Abrazos, ERAxaime oroza carballo escribió:CANTIGA DA NAMORADA
Polo medio das sombras
de amor feriume
o chío do malvís
cando ía soa á noite
baixo da choiva fría.
Traendo as cores
transparentes do amencer
e maila túa cantiga
á miña fiestra escura, amigo,
ai!, se viñeras.
Ai!, se viñeras comigo
á noite, amigo,
ai!, se viñeras,
ouviriámo-lo malvís cantar
traendo no peteiro
as cores transparentes
do amencer
e maila túa cantiga,
ai!, se viñeras, amigo,
ai! se viñeras
á fonte clara á noite
beber comigo,
beber comigo
as cores transparentes
do amencer,
beber comigo á noite, amigo
Cando ía soa á noite
de amor feriume
o chío do malvís
traendo o amencer
á miña fiestra
coa túa cantiga
de cores transparentes,
meu amigo
ai!, se viñeras
beber comigo
ai!, se viñeras
á noite, meu amigo,
á fonte clara
beber comigo.
CANTIGA DE LA ENAMORADA
Por entre las sombras
de amor me ha herido
el canto del malvís
cuando iba sola de noche
bajo la lluvia fría.
Trayendo los colores
transparentes del amanecer
y tu cantiga
a mi ventana oscura, amigo,
ay!, si vinieras.
Ay!, si vinieras conmigo
por la noche, amigo,
ay!, si vinieras,
oiríamos al malvís cantar
trayendo en el pico
los colores transparentes
del amanecer
y tu cantiga,
ay!, si vinieras, amigo,
ay!, si vinieras,
a la fuente clara esta noche
beber conmigo,
beber conmigo
los colores transparentes
del amanecer,
beber conmigo esta noche, amigo
Cuando iba sola a la noche
de amor me ha herido
el canto del malvís
trayendo el amanecer
a mi ventana
con tu cantiga
de colores transparentes,
mi amigo
ay!, vinieras a beber conmigo
ay!, si vinieras
esta noche, mi amigo,
a la fuente clara
beber conmigo.
Trad: Shaim et Alza
http://xaimeorozacarballo.blogspot.com.es/